Файл: Министерство образования московской областигосударственное образовательное учереждениевысшего образования московской области.pdf
Добавлен: 05.12.2023
Просмотров: 141
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Согласно толкованию словаря Ожегова, жанр - вид художественных произведений, характеризующийся теми или иными сюжетными и стилистическими признаками. Существует разные виды жанра: среди них различают жанры песен, жанры текстов, жанры картин и т.д. В данном случае мы рассматриваем жанры, которые тесно связаны с песней. Это жанры песен и жанры текстов[11:136].
Жанр текстов - это класс вербальных текстов, выделяемых на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных коммуникативных контекстах. Существует пять стилей, четыре из которых являются книжными : официально-деловой, публицистический,
научный, художественный. Пятым стилем является разговорный. На данном
21
этапе хотелось бы рассмотреть более подробно художественный стиль.
Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора,
использует всё
богатство лексики,
возможности разных стилей,
характеризуется образностью, эмоциональностью, конкретностью речи.
Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и
публицистического стилей.
Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию.
Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.
Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов,
придающих повествованию красочность,
силу изображения действительности.
Функция сообщения соединяется с
функцией эстетического воздействия, наличие образности, совокупность самых различных средств языка, как общеязыковых, так и индивидуальных авторских, но основой этого стиля являются общелитературные языковые
средства. Характерные признаки: наличие однородных членов предложения,
сложных предложений; эпитеты, сравнения, богатая лексика[18:178].
Песня как жанр, в широком значении включает в себя всё, что поётся, при условии одновременного сочетания слова и напева; в узком значении —
малый стихотворный лирический жанр, существующий у всех народов и характеризующийся простотой музыкально-словесного построения. ... Песня может исполняться как одним певцом, так и хором. Различают следующие музыкальные стили (жанры) : поп-музыка, фолк-музыка , кантри,
латиноамериканская музыка,
блюз, ритм-и-блюз, джаз, шансон, романс,
авторская песня, электронная музыка и тд. Песни различаются также по складу, формам исполнения, сферам бытования и т. д. (песня революционная
22
и бытовая, лирическая и гимническая, одноголосная и многоголосная,
сольная и
хоровая,
с сопровождением и
без него, песни для профессиональных певцов и для массового исполнения и т. п.). В некоторых странах термин «песня» (нем. Lied, франц. chanson, англ. song) применяется и к романсу.
Тексты песен обычно представляют собой особый жанр поэзии. Его отличают чёткость композиции, совпадение синтаксических и структурных граней (равенство строфы и законченной мысли, строки и фразы). В русской песенной поэзии наиболее распространены четырёхстопный хорей и трёхдольные размеры. Построенные таким образом стихотворения чаще всего становились популярными песнями, народными или авторскими (А. С.
Пушкин — «Зимняя дорога», А. А. Дельвиг — «Соловей, мой соловей»,
2.2. Перевод поэзии внутри мультимедийного целого
Исходя из выше сказанного, мы можем задать себе вопрос: « А как же все-таки связаны поэзия и музыка?».
И поэзия, и музыка существуют во времени: когда мы слушаем музыкальное произведение или читаем стихотворение, то тратим на это
сложных предложений; эпитеты, сравнения, богатая лексика[18:178].
Песня как жанр, в широком значении включает в себя всё, что поётся, при условии одновременного сочетания слова и напева; в узком значении —
малый стихотворный лирический жанр, существующий у всех народов и характеризующийся простотой музыкально-словесного построения. ... Песня может исполняться как одним певцом, так и хором. Различают следующие музыкальные стили (жанры) : поп-музыка, фолк-музыка , кантри,
латиноамериканская музыка,
блюз, ритм-и-блюз, джаз, шансон, романс,
авторская песня, электронная музыка и тд. Песни различаются также по складу, формам исполнения, сферам бытования и т. д. (песня революционная
22
и бытовая, лирическая и гимническая, одноголосная и многоголосная,
сольная и
хоровая,
с сопровождением и
без него, песни для профессиональных певцов и для массового исполнения и т. п.). В некоторых странах термин «песня» (нем. Lied, франц. chanson, англ. song) применяется и к романсу.
Тексты песен обычно представляют собой особый жанр поэзии. Его отличают чёткость композиции, совпадение синтаксических и структурных граней (равенство строфы и законченной мысли, строки и фразы). В русской песенной поэзии наиболее распространены четырёхстопный хорей и трёхдольные размеры. Построенные таким образом стихотворения чаще всего становились популярными песнями, народными или авторскими (А. С.
Пушкин — «Зимняя дорога», А. А. Дельвиг — «Соловей, мой соловей»,
2.2. Перевод поэзии внутри мультимедийного целого
Исходя из выше сказанного, мы можем задать себе вопрос: « А как же все-таки связаны поэзия и музыка?».
И поэзия, и музыка существуют во времени: когда мы слушаем музыкальное произведение или читаем стихотворение, то тратим на это
время — мы не можем воспринять его сразу и целиком (в отличие от фотографии или картины). О стихах часто говорят, что они «музыкальны», но это значит, что читателя привлекает звуковая сторона стиха сама по себе, а не то, что в этих стихах возникает музыка. Однако с древности поэзия и музыка часто идут рядом: стихи поются под музыкальный аккомпанемент, а в музыке возникают жанры, которые требуют стихотворного текста. Это не зависит от того, с какой поэзией и какой музыкой мы имеем дело — академическая музыка часто использовала поэтические тексты (например, в опере), а популярная музыка, рок-музыка, хип-хоп и другие направления почти всегда сопровождаются поющимся текстом. В разных музыкальных традициях поэтические тексты используют по-разному, так что близость
23
музыки и стиха различна.
Часто текст специально сочиняют для определенной мелодии. Он может строиться по иным законам, чем текст, предназначенный только для чтения:
его ритм может следовать за ритмом музыки или изменяться под ее воздействием. Во многих народных культурах поэзия воспринимается только вместе с
музыкой и наиболее признанными поэтами становятся поэты-песенники.
Несмотря на всю красоту сочетания музыки и поэзии, во время перевода поэтических текстов переводчик сталкивается с множеством трудностей,
которые вызывают у него сомнения: будет ли перевод адекватным? Более того
,
проблемы эквивалентности перевода поэтического текста связаны с рядом нерешенных задач. Это потери формы стихотворного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот — потеря системы образов оригинала при сохранении его формы. При работе с поэтическим произведением (песней) переводчику необходимо быть максимально внимательным ко всем особенностям авторского текста. Но в процессе перевода проявляются такие препятствия, как расхождение систем
23
музыки и стиха различна.
Часто текст специально сочиняют для определенной мелодии. Он может строиться по иным законам, чем текст, предназначенный только для чтения:
его ритм может следовать за ритмом музыки или изменяться под ее воздействием. Во многих народных культурах поэзия воспринимается только вместе с
музыкой и наиболее признанными поэтами становятся поэты-песенники.
Несмотря на всю красоту сочетания музыки и поэзии, во время перевода поэтических текстов переводчик сталкивается с множеством трудностей,
которые вызывают у него сомнения: будет ли перевод адекватным? Более того
,
проблемы эквивалентности перевода поэтического текста связаны с рядом нерешенных задач. Это потери формы стихотворного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот — потеря системы образов оригинала при сохранении его формы. При работе с поэтическим произведением (песней) переводчику необходимо быть максимально внимательным ко всем особенностям авторского текста. Но в процессе перевода проявляются такие препятствия, как расхождение систем
стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических,
лексико-стилистических и грамматических структур.
Об особенностях стихотворного текста и сложности его передачи на язык перевода Л.С. Бархударов писал так: «Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических произведений — один из наименее разработанных в теории художественного перевода. Строгие ограничения,
налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра,
необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника,
больше, чем в прозе, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, — все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности.
Тем более важно
24
представлять с точки зрения как теории, так и практики перевода анализ лучших образцов перевода поэтических произведений с целью установления путей и средств достижения адекватности, применяемых опытными и талантливыми переводчиками» [7: 41].
Переводчику предъявляются большие требования. С одной стороны, он должен сохранить языковую норму и достичь эквивалентности текста перевода тексту оригинала,
а с
другой
—
отразить эмоционально-эстетическое содержание произведения. И.С. Алексеева сформулировала следующие основные требования сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов: 1) сохранение размера и стопности;
2) сохранение каденции, то есть наличия или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную;
3) сохранение типа чередования рифм: смежное — для песенного склада,
перекрестное — для сюжетного повествования, опоясывающее — для сонетной формы; 4) сохранение полностью либо в основном звукописи; 5)
лексико-стилистических и грамматических структур.
Об особенностях стихотворного текста и сложности его передачи на язык перевода Л.С. Бархударов писал так: «Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических произведений — один из наименее разработанных в теории художественного перевода. Строгие ограничения,
налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра,
необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника,
больше, чем в прозе, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, — все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности.
Тем более важно
24
представлять с точки зрения как теории, так и практики перевода анализ лучших образцов перевода поэтических произведений с целью установления путей и средств достижения адекватности, применяемых опытными и талантливыми переводчиками» [7: 41].
Переводчику предъявляются большие требования. С одной стороны, он должен сохранить языковую норму и достичь эквивалентности текста перевода тексту оригинала,
а с
другой
—
отразить эмоционально-эстетическое содержание произведения. И.С. Алексеева сформулировала следующие основные требования сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов: 1) сохранение размера и стопности;
2) сохранение каденции, то есть наличия или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную;
3) сохранение типа чередования рифм: смежное — для песенного склада,
перекрестное — для сюжетного повествования, опоясывающее — для сонетной формы; 4) сохранение полностью либо в основном звукописи; 5)
сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов; 6) поиск близкого аналога системе стихосложения оригинала; 7)
адекватная передача средств выражения системы образов (стилистические,
синтаксические, морфологиче-ские, характер тропов, лексикология, узус и кодификация). Важнейшей задачей переводчика является правильная передача поэтической формы стихотворного произведения [9: 186]. В.Я.
Задорнова считает, что при невозможности полного соответствия перевода подлиннику, представляется целесообразным подойти к переводу с точки зрения филологической
(переводческой)
традиции
[12:
6—9],
что предполагает рассмотрение и анализ не только поэтических характеристик произведения при переводе, но и языковых особенностей текста. Известно,
что переводчик, работая с текстом произведения, должен знать эпоху, в которую жил и творил поэт,
25
другие его произведения. Таким образом, достигается максимальная эквивалентность перевода, сохраняются прагматические, стилистические и семантические аспекты оригинального текста.
О
семантической эквивалентности в поэтическом переводе пишет
В.Н. Комиссаров:
«Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных
(доминантных)
элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой ситуации» [13: 79].
адекватная передача средств выражения системы образов (стилистические,
синтаксические, морфологиче-ские, характер тропов, лексикология, узус и кодификация). Важнейшей задачей переводчика является правильная передача поэтической формы стихотворного произведения [9: 186]. В.Я.
Задорнова считает, что при невозможности полного соответствия перевода подлиннику, представляется целесообразным подойти к переводу с точки зрения филологической
(переводческой)
традиции
[12:
6—9],
что предполагает рассмотрение и анализ не только поэтических характеристик произведения при переводе, но и языковых особенностей текста. Известно,
что переводчик, работая с текстом произведения, должен знать эпоху, в которую жил и творил поэт,
25
другие его произведения. Таким образом, достигается максимальная эквивалентность перевода, сохраняются прагматические, стилистические и семантические аспекты оригинального текста.
О
семантической эквивалентности в поэтическом переводе пишет
В.Н. Комиссаров:
«Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных
(доминантных)
элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой ситуации» [13: 79].
В добавление выше сказанному хотелось бы привести пример, где наглядно можно увидеть несовпадение рифмы текста перевода и текста оригинала. Иногда стихи ,как в данном случае, автора не совсем сочетаются с текстом в переводе, но музыкальный аспект также присутствует.
Стих Ф. Тютчев также разложен на музыку:
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой иx пламенно-чудесной,
Когда иx приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенныx ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.
26
I love your eyes, my dear
Their splendid sparkling fire
When suddenly you raise them so
To cast a swift embracing glance
Like lightning flashing in the sky
But there's a charm that is greater still
When my love's eyes are lowered
When all is fired by passion's kiss
And through the downcast lashes
I see the dull flame of desire
1 2 3 4
2.3 Виды переводов песен
Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и,
конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования,
предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода.
Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.
Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация
(по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация
(по характеру действий переводчика в процессе перевода). Согласно первой жанрово-стилистической классификации,
существует:
1.
перевод художественный;
2.
перевод информативный
(специальный).
Художественный перевод
- перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.
Информативный
(специальный) перевод текстов специализированной тематики главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В
зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода:
общественно-политический перевод,
научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т. д.
Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на: 1. устный перевод; 2. письменный перевод.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод
27
выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа,
переосмысления и исправления. Письменный перевод - это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода. Принимая во внимание критерий времени перевода можно выделить также такие разновидности устного перевода как 1.
последовательный перевод
2.
синхронный перевод[15:113].
Последовательный перевод - устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Синхронный перевод- устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала
оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода.
Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.
Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения. Неполный перевод, в свою очередь, делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде), фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод
(перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о
28
реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования,
полученных результатах). Существует большая разновидность видов перевода.
Придерживаясь тематики данной работы, хотелось бы более конкретно остановиться на видах перевода песен. Одним из основных видов перевода песен является эквиритмический перевод. Многих интересует вопрос, как можно перевести песни с английского на русский. Переводы могут быть сделаны различными способами:
машинным,
художественным или рифмованным или пословным. Пословный или рифмованный способ считается самым сложным. Пользуются им чаще всего создатели ремейков.
Песни, что стали известными хитами и которые поют русские исполнители и поп-группы переведены с английского на русский с использованием художественного складного перевода. Еще английские песни могут стать отличным средством изучения английского.
Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.
Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения. Неполный перевод, в свою очередь, делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде), фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод
(перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о
28
реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования,
полученных результатах). Существует большая разновидность видов перевода.
Придерживаясь тематики данной работы, хотелось бы более конкретно остановиться на видах перевода песен. Одним из основных видов перевода песен является эквиритмический перевод. Многих интересует вопрос, как можно перевести песни с английского на русский. Переводы могут быть сделаны различными способами:
машинным,
художественным или рифмованным или пословным. Пословный или рифмованный способ считается самым сложным. Пользуются им чаще всего создатели ремейков.
Песни, что стали известными хитами и которые поют русские исполнители и поп-группы переведены с английского на русский с использованием художественного складного перевода. Еще английские песни могут стать отличным средством изучения английского.
Э̀квиритми́ческий перево́д или э̀квиритми́чный перевод— перевод стихов,
выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений,
по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке[14:233].
Эквиритмичность может быть полной или частичной. При частичной эквиритмичности не выдерживаются точные словоразделы, точное число ударений в строке, но сохраняются размер и клаузулы (окончания рифм —
мужские, женские, иногда дактилические и гипердактилические).
Например, стихотворение Гёте «Лесной царь» в известном переводе В. А.
Жуковского не вполне сохраняет размер оригинала:
Wer r\'ei-tet so sp\"at durch Nacht und Wind кто ска-чет, кто мчит-ся под хлад-ной мглой?
Видно, что слог «ся» не соответствует немецкому оригиналу, и при пении приходится добавлять ноту.
29
Пример эквиритмического перевода на английский язык стихотворения С. Я.
Маршака, выполненного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear):
Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.
This is him,
This is him,
New York mailman Mister Tim.
2.4 Переводческие трансформации в процессе перевода
Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к
коммуникативно-равноценным единицам
ПЯ
при невозможности использования регулярных соответствий в
условиях заданного контекста[13:165].При описании процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые может