Файл: Литература по теме Тема Понятие культура речи. Качества культурной речи Вопрос Определение понятия культура речи.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.12.2023
Просмотров: 2361
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
3) предложения с обратным порядком слов: Воюет армия с природой (ср. прямой порядок слов: Армия воюет с природой); Исключение составляли предприятия добывающей промышленности (ср. Предприятия составляли исключение).
Вопрос 5. Язык художественной литературы.
Язык художественной литературы в системе функциональных стилей занимает особое положение. Это обусловлено причинами разного характера. Во-первых, исключительность положения языка художественной литературы определяется тем обстоятельством, что он является единственной разновидностью литературного языка, в которой наиболее полно реализуется эстетическая.[6] функция языка Во-вторых, в текстах художественной литературы (в отличие от всех письменных стилей, устной публичной речи и разговорной речи) принципиально возможны любые речевые средства, единицы любого варианта литературного языка и внелитературные варианты, вплоть до табуированной лексики и фразеологии.
Наряду с эстетической функцией, в языке художественной литературы находит своё воплощение функция воздействия. В этом отношении он сопоставим с публицистическим стилем.
Своеобразие языка художественной литературы.
При всём разнообразии жанров (рассказ, новелла, повесть, роман, поэма и др.) язык художественной литературы выступает как единая функциональная категория литературного языка.
Внутреннее единство языка художественной литературы обеспечивается следующими факторами.
1) В рамках языка художественной литературы все языковые средства, их отбор и организация подчиняются общему конструктивному принципу образного отображения действительности. Язык используется художником слова не для целей непосредственной передачи актуальной информации (как в научном и официально-деловом стилях), не как средство межличностного общения по конкретным темам обыденной жизни (как в разговорной речи), не для воздействия на людей в прагматических целях решения тех или иных политических, экономических, государственных задач (как в публицистическом стиле), а для того, чтобы создать художественные образы – воспроизвести якобы реальный мир вещей, людей, связей и отношений.
В художественном тексте абстрактные категории языка не только передают определённое содержание, они воссоздают это содержание.
Например, у М. Шолохова в «Тихом доне» читаем:
«Аксинья наклонилась к Григорию, отвела со лба его нависшую прядь волос, тихонько коснулась губами щеки.
– Милый мой, Гришенька, сколько седых волос-то у тебя в голове… – и с грустной полуулыбкой заглянула в лицо Григория.»
Сравните с текстом обычной беседы: «Она наклонилась (к Григорию) и сказала…» или даже: «Она сказала…»
Конкретизация, пластичность изображения в шолоховском тексте создаётся в значительной степени глаголами, которые воспроизводят постепенность действия, изображают движения персонажа «дробно», по мере осуществления во времени, заставляют «пережить деланье вещи» (В.Б. Шкловский). Такая последовательность глаголов эстетически обусловлена. Писатель как бы «живописует словами». Причём в этом отрывке нет традиционных изобразительно-выразительных средств.
2) Организация, отбор и принципы организации языковых средств в художественном тексте ориентированы исключительно на литературные нормы, хотя, как уже было сказано, в данном функциональном варианте литературного языка принципиально возможно использование буквально всего фонда языковых единиц, речевых явлений, функционирующих в рамках национального языка. Ориентированность художественных текстов на норму находит своё выражение в том, что необщепонятная лексика (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, специальные термины и др.), грамматические, фонетические отклонения от литературных норм обычно так или иначе разъясняются в художественном тексте.
3) Отличительной чертой речевой структуры художественного произведения представляются изобразительно-выразительные средства – тропы и стилистические фигуры. Тропы и стилистические фигуры – органический компонент общей образной системы художественного текста, «участвующий» в том числе в реализации эстетической функции языка (подробнее о тропах и фигурах см. материал «Качества культуры речи»).
Вопрос 6. Разговорная речь.
Разговорная речь – функционально-стилевая сфера русского литературного языка, которая «обслуживает» неформальное, неофициальное непосредственное устное общение носителей литературного языка в условиях межличностной коммуникации. Проще говоря, разговорная речь «обслуживает» разговоры, диалоги знакомых, друзей, членов семьи, товарищей по учёбе, коллег по работе на темы, главным образом, бытового и непрофессионального, неслужебного характера. В разговорной речи находит свою наиболее полную реализацию одна из функций языка –
функция общения в условиях неофициальных отношений участников речевой коммуникации (обмен мыслями, чувствами, впечатлениями).
Основные функциональные черты разговорной речи.
Характеристика разговорной речи как неофициальной, неподготовленной, спонтанной речи обусловливает её основные функциональные черты:
1) устная форма реализации;
2) диалогичность речи. Число говорящих определяется таким образом: один, два, более двух. В соответствии с этим различают следующие жанры разговорной речи: монолог, диалог, полилог. Названные жанры имеют свою специфику;
Отличительная черта монолога (гр. monos – один + logos – речь) в разговорной речи – его диалогичность, т.е. обращенность к слушателю, который может перебить рассказчика, задать ему вопрос, согласиться с ним или возразить ему в любую минуту. Сравните: в монологических видах речи книжного литературного языка говорящего (докладчика, лектора, оратора на митинге) не принято перебивать.
Диалог (гр. di – два + logos – речь) – основной жанр разговорной речи. Для него характерна частая смена ролей «говорящий – слушающий», так что собеседники поочередно выступают то в одной, то в другой роли.
Для полилога (гр. poly – много + logos – речь) разговорной речи характерно смешение разных тем, так как нередко каждый из собеседников говорит о своем, «ведет свою партию».
3) условия осуществления речи. Основным условием, способствующим созданию непринуждённой атмосферы разговорной речи, является неофициальность отношений между говорящими, т.е. близкие (дружеские, родственные) или нейтральные отношения;
4) ситуативность, т.е. опора на ситуацию, в которой происходит диалог. Непосредственную обстановку речи, в которой протекает общение, принято называть конситуацией.[7] Конситуация обусловливает эллиптичность[8] речи, повышает роль местоимений, например (женщина перед уходом из дома осматривает сапоги): « Какие мне надеть-то (о сапогах)? Вот эти что ли? Или вот эти?». Говорящая обходится местоимениями, слово сапоги она вообще не произносит, однако из ситуации всем понятно, о чем идет речь;
5) наличие общего запаса знаний, общего житейского опыта у собеседников – важное условие построения разговорной речи.
Разговорное неофициальное общение с непосредственным участием говорящих осуществляется обычно между хорошо знающими людьми в конкретной ситуации. Поэтому говорящие имеют общий запас знаний. Эти знания называют фоновыми.[9] Именно фоновые знания позволяют строить в разговорном общении такие редуцированные (упрощённые) высказывания, которые вне этих фоновых знаний совершенно непонятны, например:
· А: Танечка /ми–иленькая!
· Б (сердито): Еще не ходила.
Смысл этого диалога ясен лишь участникам диалога: А просит у Б книгу, которую та должна была взять в библиотеке.
О важности для собеседников совместного житейского опыта, фоновых знаний свидетельствует тот факт, что на один и тот же лаконичный (но типичный для русской разговорной речи) вопрос: «Ну как?» могут быть получены совершенно разные ответы в зависимости от ситуации:
· Пятерка! (если сдавал экзамен).
· Поправляется! (если кто-то был болен).
· Приехал! (если кто-то должен приехать).
· Единогласно! (если кто-то защищал диссертацию).
Языковые особенности разговорной речи.
Интонация и произношение.
В обиходно-разговорной речи, для которой устная форма реализации является единственно возможной, исключительно важную роль играет интонация. Во взаимодействии с лексикой и синтаксисом она передаёт глубокие сердечные переживания, тончайшие эмоциональные состояния души, силу и слабость говорящего, сопровождая реплики коммуникантов резкими повышениями и понижениями тона, «растягиванием» гласных, паузами, изменением темпа речи, а также ее ритма.
Лексика.
Основную часть словарного состава разговорной речи (как и речи книжной) составляет общеупотребительная лексика.
Общеупотребительная лексика – это нейтральные в стилистическом отношении слова, которые составляют основу словаря: время, дело, работа, человек, дом, рука, идти, красный, дождь, такой, значит, что, как, где, когда, да, нет и подобные.
Присущая разговорной литературной речи эмоциональная напряжённость, яркая выразительность достигаются использованием разговорной лексики. Разговорная лексика – это слова, имеющие несколько сниженную (по сравнению с нейтральной лексикой) стилистическую окраску и характерные для разговорного стиля, т.е. для устной формы литературного языка.
Разговорную лексику можно разделить на два основных разряда:
1) лексику обиходно-разговорную;
2) лексику просторечно-разговорную.
В составе обиходно-разговорной лексики выделяют лексику нейтрально-разговорную, экспрессивную и дружески фамильярную.
Нейтрально-разговорная лексика составляет «верхний» пласт разговорной лексики. Сюда относят слова бытового общения, «прямо» называющие предметы, действия, без эмоционально-экспрессивных оценок: пятёрка (оценка), пятачок (монета), потолковать (поговорить), электричка (электропоезд), зарубежка (курс зарубежной литературы).
Экспрессивная лексика – слова с эмоционально-оценочным компонентом значения, отражающим отношение говорящего к действительности: горемыка, рожица, белобрысый, волокита. Следует отметить, что экспрессивная окраска обиходно-разговорных слов остаётся в рамках непринуждённого «домашнего» разговора, живой беседы близких людей, проходящей в спокойной обстановке. Повышенной экспрессией отличается лексика просторечно-разговорная.
Дружески фамильярная лексика наделена «мягкой» экспрессией доброго отношения, шутливости, самоиронии и «мягкой» иронии, живого участия, заботливости и т.п.; отрицательные оценки смягчены, например: «Ну ты и поросёнок!».
Просторечно-разговорная лексика – это слова, отличающиеся яркой экспрессивной окраской, эмоциональной выразительностью и вместе с тем жёсткой, остро негативной оценкой обозначаемых ими лиц, понятий, предметов, действий. В составе этого лексического пласта представлены слова самой разнообразной окраски – от грубоватых до оскорбительных: здорово, осёл, пень, трепло, трепаться; производные образования с аффективными суффиксами, придающими слову либо экспрессию сочувствия, либо резко отрицательную, уничижительную оценку: бедол–аг–а, доход–яг–а, торг–аш, алк–аш, треп–ач, болт–ун.
Статус таких слов в настоящее время является неопределённым: одни лингвисты считают, что просторечно-разговорная лексика находится на периферии литературного языка, другие выводят за пределы литературного языка.
Фразеология.
Для обиходно-разговорного стиля характерно обилие разговорной фразеологии. Это:
а) устойчивые обороты из разговорно-бытовой речи: на босу ногу, что и говорить, как бы не так;
б) просторечные фразеологизмы и фразеологизмы жаргонного происхождения:
Вопрос 5. Язык художественной литературы.
Язык художественной литературы в системе функциональных стилей занимает особое положение. Это обусловлено причинами разного характера. Во-первых, исключительность положения языка художественной литературы определяется тем обстоятельством, что он является единственной разновидностью литературного языка, в которой наиболее полно реализуется эстетическая.[6] функция языка Во-вторых, в текстах художественной литературы (в отличие от всех письменных стилей, устной публичной речи и разговорной речи) принципиально возможны любые речевые средства, единицы любого варианта литературного языка и внелитературные варианты, вплоть до табуированной лексики и фразеологии.
Наряду с эстетической функцией, в языке художественной литературы находит своё воплощение функция воздействия. В этом отношении он сопоставим с публицистическим стилем.
Своеобразие языка художественной литературы.
При всём разнообразии жанров (рассказ, новелла, повесть, роман, поэма и др.) язык художественной литературы выступает как единая функциональная категория литературного языка.
Внутреннее единство языка художественной литературы обеспечивается следующими факторами.
1) В рамках языка художественной литературы все языковые средства, их отбор и организация подчиняются общему конструктивному принципу образного отображения действительности. Язык используется художником слова не для целей непосредственной передачи актуальной информации (как в научном и официально-деловом стилях), не как средство межличностного общения по конкретным темам обыденной жизни (как в разговорной речи), не для воздействия на людей в прагматических целях решения тех или иных политических, экономических, государственных задач (как в публицистическом стиле), а для того, чтобы создать художественные образы – воспроизвести якобы реальный мир вещей, людей, связей и отношений.
В художественном тексте абстрактные категории языка не только передают определённое содержание, они воссоздают это содержание.
Например, у М. Шолохова в «Тихом доне» читаем:
«Аксинья наклонилась к Григорию, отвела со лба его нависшую прядь волос, тихонько коснулась губами щеки.
– Милый мой, Гришенька, сколько седых волос-то у тебя в голове… – и с грустной полуулыбкой заглянула в лицо Григория.»
Сравните с текстом обычной беседы: «Она наклонилась (к Григорию) и сказала…» или даже: «Она сказала…»
Конкретизация, пластичность изображения в шолоховском тексте создаётся в значительной степени глаголами, которые воспроизводят постепенность действия, изображают движения персонажа «дробно», по мере осуществления во времени, заставляют «пережить деланье вещи» (В.Б. Шкловский). Такая последовательность глаголов эстетически обусловлена. Писатель как бы «живописует словами». Причём в этом отрывке нет традиционных изобразительно-выразительных средств.
2) Организация, отбор и принципы организации языковых средств в художественном тексте ориентированы исключительно на литературные нормы, хотя, как уже было сказано, в данном функциональном варианте литературного языка принципиально возможно использование буквально всего фонда языковых единиц, речевых явлений, функционирующих в рамках национального языка. Ориентированность художественных текстов на норму находит своё выражение в том, что необщепонятная лексика (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, специальные термины и др.), грамматические, фонетические отклонения от литературных норм обычно так или иначе разъясняются в художественном тексте.
3) Отличительной чертой речевой структуры художественного произведения представляются изобразительно-выразительные средства – тропы и стилистические фигуры. Тропы и стилистические фигуры – органический компонент общей образной системы художественного текста, «участвующий» в том числе в реализации эстетической функции языка (подробнее о тропах и фигурах см. материал «Качества культуры речи»).
Вопрос 6. Разговорная речь.
Разговорная речь – функционально-стилевая сфера русского литературного языка, которая «обслуживает» неформальное, неофициальное непосредственное устное общение носителей литературного языка в условиях межличностной коммуникации. Проще говоря, разговорная речь «обслуживает» разговоры, диалоги знакомых, друзей, членов семьи, товарищей по учёбе, коллег по работе на темы, главным образом, бытового и непрофессионального, неслужебного характера. В разговорной речи находит свою наиболее полную реализацию одна из функций языка –
функция общения в условиях неофициальных отношений участников речевой коммуникации (обмен мыслями, чувствами, впечатлениями).
Основные функциональные черты разговорной речи.
Характеристика разговорной речи как неофициальной, неподготовленной, спонтанной речи обусловливает её основные функциональные черты:
1) устная форма реализации;
2) диалогичность речи. Число говорящих определяется таким образом: один, два, более двух. В соответствии с этим различают следующие жанры разговорной речи: монолог, диалог, полилог. Названные жанры имеют свою специфику;
Отличительная черта монолога (гр. monos – один + logos – речь) в разговорной речи – его диалогичность, т.е. обращенность к слушателю, который может перебить рассказчика, задать ему вопрос, согласиться с ним или возразить ему в любую минуту. Сравните: в монологических видах речи книжного литературного языка говорящего (докладчика, лектора, оратора на митинге) не принято перебивать.
Диалог (гр. di – два + logos – речь) – основной жанр разговорной речи. Для него характерна частая смена ролей «говорящий – слушающий», так что собеседники поочередно выступают то в одной, то в другой роли.
Для полилога (гр. poly – много + logos – речь) разговорной речи характерно смешение разных тем, так как нередко каждый из собеседников говорит о своем, «ведет свою партию».
3) условия осуществления речи. Основным условием, способствующим созданию непринуждённой атмосферы разговорной речи, является неофициальность отношений между говорящими, т.е. близкие (дружеские, родственные) или нейтральные отношения;
4) ситуативность, т.е. опора на ситуацию, в которой происходит диалог. Непосредственную обстановку речи, в которой протекает общение, принято называть конситуацией.[7] Конситуация обусловливает эллиптичность[8] речи, повышает роль местоимений, например (женщина перед уходом из дома осматривает сапоги): « Какие мне надеть-то (о сапогах)? Вот эти что ли? Или вот эти?». Говорящая обходится местоимениями, слово сапоги она вообще не произносит, однако из ситуации всем понятно, о чем идет речь;
5) наличие общего запаса знаний, общего житейского опыта у собеседников – важное условие построения разговорной речи.
Разговорное неофициальное общение с непосредственным участием говорящих осуществляется обычно между хорошо знающими людьми в конкретной ситуации. Поэтому говорящие имеют общий запас знаний. Эти знания называют фоновыми.[9] Именно фоновые знания позволяют строить в разговорном общении такие редуцированные (упрощённые) высказывания, которые вне этих фоновых знаний совершенно непонятны, например:
· А: Танечка /ми–иленькая!
· Б (сердито): Еще не ходила.
Смысл этого диалога ясен лишь участникам диалога: А просит у Б книгу, которую та должна была взять в библиотеке.
О важности для собеседников совместного житейского опыта, фоновых знаний свидетельствует тот факт, что на один и тот же лаконичный (но типичный для русской разговорной речи) вопрос: «Ну как?» могут быть получены совершенно разные ответы в зависимости от ситуации:
· Пятерка! (если сдавал экзамен).
· Поправляется! (если кто-то был болен).
· Приехал! (если кто-то должен приехать).
· Единогласно! (если кто-то защищал диссертацию).
Языковые особенности разговорной речи.
Интонация и произношение.
В обиходно-разговорной речи, для которой устная форма реализации является единственно возможной, исключительно важную роль играет интонация. Во взаимодействии с лексикой и синтаксисом она передаёт глубокие сердечные переживания, тончайшие эмоциональные состояния души, силу и слабость говорящего, сопровождая реплики коммуникантов резкими повышениями и понижениями тона, «растягиванием» гласных, паузами, изменением темпа речи, а также ее ритма.
Лексика.
Основную часть словарного состава разговорной речи (как и речи книжной) составляет общеупотребительная лексика.
Общеупотребительная лексика – это нейтральные в стилистическом отношении слова, которые составляют основу словаря: время, дело, работа, человек, дом, рука, идти, красный, дождь, такой, значит, что, как, где, когда, да, нет и подобные.
Присущая разговорной литературной речи эмоциональная напряжённость, яркая выразительность достигаются использованием разговорной лексики. Разговорная лексика – это слова, имеющие несколько сниженную (по сравнению с нейтральной лексикой) стилистическую окраску и характерные для разговорного стиля, т.е. для устной формы литературного языка.
Разговорную лексику можно разделить на два основных разряда:
1) лексику обиходно-разговорную;
2) лексику просторечно-разговорную.
В составе обиходно-разговорной лексики выделяют лексику нейтрально-разговорную, экспрессивную и дружески фамильярную.
Нейтрально-разговорная лексика составляет «верхний» пласт разговорной лексики. Сюда относят слова бытового общения, «прямо» называющие предметы, действия, без эмоционально-экспрессивных оценок: пятёрка (оценка), пятачок (монета), потолковать (поговорить), электричка (электропоезд), зарубежка (курс зарубежной литературы).
Экспрессивная лексика – слова с эмоционально-оценочным компонентом значения, отражающим отношение говорящего к действительности: горемыка, рожица, белобрысый, волокита. Следует отметить, что экспрессивная окраска обиходно-разговорных слов остаётся в рамках непринуждённого «домашнего» разговора, живой беседы близких людей, проходящей в спокойной обстановке. Повышенной экспрессией отличается лексика просторечно-разговорная.
Дружески фамильярная лексика наделена «мягкой» экспрессией доброго отношения, шутливости, самоиронии и «мягкой» иронии, живого участия, заботливости и т.п.; отрицательные оценки смягчены, например: «Ну ты и поросёнок!».
Просторечно-разговорная лексика – это слова, отличающиеся яркой экспрессивной окраской, эмоциональной выразительностью и вместе с тем жёсткой, остро негативной оценкой обозначаемых ими лиц, понятий, предметов, действий. В составе этого лексического пласта представлены слова самой разнообразной окраски – от грубоватых до оскорбительных: здорово, осёл, пень, трепло, трепаться; производные образования с аффективными суффиксами, придающими слову либо экспрессию сочувствия, либо резко отрицательную, уничижительную оценку: бедол–аг–а, доход–яг–а, торг–аш, алк–аш, треп–ач, болт–ун.
Статус таких слов в настоящее время является неопределённым: одни лингвисты считают, что просторечно-разговорная лексика находится на периферии литературного языка, другие выводят за пределы литературного языка.
Фразеология.
Для обиходно-разговорного стиля характерно обилие разговорной фразеологии. Это:
а) устойчивые обороты из разговорно-бытовой речи: на босу ногу, что и говорить, как бы не так;
б) просторечные фразеологизмы и фразеологизмы жаргонного происхождения: