Добавлен: 09.12.2023
Просмотров: 38
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
2.1. Предпереводческий анализ: общие сведения о годовом отчете МВФ на английском и русском языках
Международный Валютный Фонд (далее по тексту «МВФ») есть мировой институт регулирования международных отношений в области валютно-финансовых операций, который был создан в 1944 году для поэтапного восстановления стабильности валютно-экономической системы. Сегодня МВФ решает такие задачи как установление устойчивого развития международной валютной системы, всяческая поддержка ликвидности стран-членов Фонда, а также льготное кредитование стран с невысоким доходом в рамках оказания помощи для обеспечения стойкости к климатическим и социальным потрясениям. В своей деятельности МВФ также предусматривает проведение внешних аудитов центрального мирового банка, анализ операций бюджетных казначейств, когда государство-член запрашивает исключительный объем доступа к валютным ресурсам Фонда, учреждает и руководит функционированием советов по экологической и территориальной устойчивости в мире, а также активно развивает общественные инициативы в форме партнерства и предоставление ежегодных денежных грантов нуждающимся странам-членам и способствует совершенствованию общемирового человеческого потенциала через региональные центры профессионального и организационного развития, для чего превентивно разработаны и успешно функционируют комплексные программы подготовки кадров.
В ответ на пандемию COVID-19 работа МВФ оперативно перешла на инновационные методы деятельности в удаленном формате, предоставляя поддержку в реальном времени примерно 180 странам. Эта деятельность включала работу с налоговыми службами и бюджетными ведомствами для содействия в восстановлении операций и помощи странам по таким вопросам, как устойчивость долговой ситуации, управление государственными инвестициями, управление кассовыми средствами, финансовый надзор, а также разработка крепких макроэкономических основ.
Отчет Международного Валютного Фонда (далее по тексту «Отчет МВФ») представляет собой комплексную характеристику валютной системы современного международного сообщества, выработанную на основании тех статистических данных, которые сформированы и подготовлены Исполнительным советом по итогам работы Международного Валютного Фонда в отчетном периоде. Структурно Отчет МВФ состоит из трех смысловых разделов, раскрывающих обоснованную точку зрения по рассматриваемым аспектам международной экономики, социальной сферы и геополитических многополярных тенденций. В частности, в первом разделе представлена информация об экономических и общественных последствиях пандемии COVID-19, количественная оценка уровня вакцинации в мире, сведения о финансовых затруднениях, вызванных проведением Специальной военной операции, а также динамика изменения глобального климата, цифровизации и интеграции мирового сообщества.
В рамках Отчета достаточно подробно рассматривается содержание разнообразных наборов соглашений о предоставлении кредита и двусторонних соглашений о займах, которые являются специфическими резервами преодоления недостатков в состоянии международной валютной системы. В особую экономическую категорию определены специальные права заимствования (далее по тексту «СДР»), при необходимости обмениваемые государствами-членами МВФ на свободно используемые валюты.
Отмечается, что в связи с повышением цен на энергоресурсы, ростом природных и техногенных катастроф, некоторым кризисом валютного рынка восстановление совокупного производства, и, как следствие, таких показателей, как ВНП, ВВП в странах с развивающейся экономкой в среднесрочной перспективе становится крайне затруднительным. Вместе с тем, утверждается, что государства –члены МВФ в 2022 году конвертировали в свободные валюты значительно больший объем средств СДР в сравнении с предыдущими аналогичными периодами, что дает определённую надежду на медленное, но стойкое «выздоровление» слабо развитых государств. Так, разработанный механизм льготного кредитования по нулевой ставке уже предполагает свою реализацию через многолетний механизм долгосрочной устойчивости. В связи с этим важно подчеркнуть, в какие конкретные направления перераспределяются выделенные средства – погашение дорогостоящего долга, развитие системы здравоохранения либо компенсация общих ресурсных дефицитов, на что каждое государство-получатель имеет собственную точку зрения. Также предельно четко рассмотрены структура и динамика государственного и внутреннего долга корпораций и домашних хозяйств как развитых стран, стран с формирующейся экономической системой, так и экономически слабо развитых государств, акцентировано внимание на механизмах МВФ, предоставляемых в рамках облегчения долгового бремени для самых отстающих государств-членов Фонда, благодаря которым на такие цели выделено порядка 927 миллионов долларов.
Вместе с тем, в разделе представлена сравнительная дифференцированная характеристика и частота стихийных бедствий в мировом масштабе, проведена оценка их влияния на состояние экономических систем, а также мероприятий МВФ, направленных на стабилизацию экономики, борьбу с разрушительными последствиями стихий и предвосхищение опасных факторов природно-климатического характера. А именно, отражается работа климатического модуля Фонда, охватывающий более пятнадцати нуждающихся государств, которые находятся в самой высокой зоне риска.
Второй раздел Отчета подробнее раскрывает те вопросы, которые связаны с системой налогообложения, кредитования работы МВФ, координирующей в своей деятельности с иными международными организациями в данной области, а также особенности развития гендерного потенциала. В центре внимания находятся аспекты перехода на цифровые технологии и вопросы целесообразности функционирования системы цифровых денег, что находит свое обоснование в произведенных расчетах.
Деятельность МВФ представлена в призме его надзорной функции, кредитования и развития человеческого потенциала, включая процесс обучения, что выражается количественно через проведение аудитов экономик государств-членов, объемы кредитования беднейших стран и размеры денежных средств, направляемых на практическое обучение и кадровое планирование. Так, по результатам многостороннего надзора публикуются бюллетени и доклады о крайних тенденциях и возможных перспективах, вырабатываются ценные практические рекомендации представителям проверяемых государств, что уже приносит первые положительные плоды. В рамках вопроса кредитования раскрыта информация о мере экстренного финансирования, а также о дифференциации по группам стран, из которых льготными условиями успешно пользуются беднейшие государства-члены, представлены частные направления финансовой помощи Фонда, а именно: экстренное финансирование, расширение сложившихся соглашений о кредитовании, облегчение бремени задолженности в рамках Инициативы ХИПК двухступенчатого процесса и обслуживания долга, превентивные соглашения. Так, представлена сравнительная характеристика финансирования стран Азиатско-Тихоокеанского региона, Европы, Ближнего Востока и Центральной Азии, Южной Америки и Африки к югу от Сахары по расширенному кредитному механизму, механизму ускоренного кредитования, гибкой кредитной линии с привлечением всех возможных инструментов ускоренного обеспечения, кредитного механизма «стенд-бай», а также повышения степени доступа к финансовым ресурсам. По каждому из направлений раскрыты условия, цели и этапы финансирования, а также лимиты доступа к квотам, сроки и периодичность погашения кредита и информация о сборах.
В таблице 2.3 представлены статистические данные относительно облегчения бремени обслуживания долга, предоставленного Трастовым фондом в рамках пакетов траншей, утверждаемых с 2020 года. Фактические и перспективные данные об условиях повышения экономической стабильности уязвимых стран отражаются в таблице 2.4.
В разделе также рассмотрена динамика участия МВФ в обучении удаленного формата за период с 2014 года по конец 2022 года, а также развития потенциала в тридцати странах, участниками которого оказались как высокоразвитые страны, так и отстающие государства, из чего следует, что развитие потенциала предполагает два основных направления: техническую помощь и реализацию программ подготовки кадров. Тематические фонды и региональные центры развития человеческого потенциала предметно представлены в таблицах 2.5 и 2.6.
И, наконец, непосредственно структура управления МВФ раскрыта в рамках третьего раздела, что дает нам не только общее представление о его численном составе, но и предоставляет прекрасную возможность рассмотреть лицо Фонда и имеющиеся ресурсы. Так, представлена подробная информация об общем совокупном доходе, просроченной задолженности перед Фондом, назначении и функциях квот и двусторонних соглашений о займах. Здесь отражаются и такие аспекты как прозрачность внутренней финансовой системы, управление корпоративными рисками, взаимодействие с общественностью, этика, защитные механизмы, экологическая устойчивость через призму выбросов парниковых газов за 2012-2021 годы, благотворительная деятельность коллектива и пенсионеров Фонда (в рамках благотворительности в 2022 году на оказание гуманитарной помощи удалось собрать весьма внушительный объем средств, что составило 736 000 долларов США, направленных порядка тридцати организациям на четырех континентах), встречные взносы, волонтерство, а также совокупная корпоративная и социальная ответственность перед собственными работниками и мировым сообществом, что, с одной стороны, выражается в обеспечении экологической устойчивости, и, с другой стороны, в проявлении обширной благотворительной инициативы.
2.2. Лексические особенности перевода
Материалом исследования в рамках данного параграфа служат английские термины с компонентом-топонимом (ойконимом), выбранные из разделов Отчета МВФ, лексемы экономических процессов и явлений, лексемы-наименования международных валютно-финансовых органов, а также профессиональные аббревиатуры и сокращения.
Для начала остановимся на активных лексических единицах с дефинициями и активных словосочетаниях, а именно, на особенностях передачи составного имени прилагательного. Опираясь на материалы Отчета МВФ, целесообразно выделить несколько типов такого прилагательного по способу образования, а именно, в Отчете фигурируют его следующие разновидности:
-
Наречие и причастие прошедшего времени – в эту группу можно отнести пример «already-complicatedpolicy environment» (без того непростые условия). При переводе на русский язык данной конструкции характерно отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры. Вместе с тем, цель коммуникации полностью сохранена. -
Существительное и причастие прошедшего времени - time-based surcharges (дополнительные сборы, основанные на сроках), climate-related issues (задачи, связанные с климатическим условиями), climate-change-related policy challenges (задачи политики, связанные с изменением климата), RST-financed loans (финансируемые за счет РСТ кредиты), crisis-related policy (42), contribution-based trust funds (64), quota-based institution (организация, основанная на системе квот), conflict-affected states (переживающие конфликты страны), , cloud-related licenses (лицензии, связанные с облачными решениями), donor-financed activities (финансируемая донорами деятельность), new IMF-administered trust (новый трастовый фонд под управлением МВФ) -
Сложные прилагательные с числительными: 50-basis-point one-time service fee (единовременный сервисный сбор в размере 50 базисных пунктов), one-time service fee (единовременный сервисный сбор),12-month period (12- месячный период), three—year (трехгодичный); -
Прилагательное и существительное: Low-income countries (страны с низким уровнем дохода), short-term balance (краткосрочный баланс), middle-income countries (страны со средним доходом), macro-critical reforms (важные с макроэкономической точки зрения реформы), macro-financial risks (макрофинансовые риски), longer-term structural challenges (долгосрочные структурные проблемы), high-quality policy (высококачественные меры политики), -
Существительное и существительное: UCT-quality program (программа в рамках ВКТ), trade-offs (компромиссные решения); -
Существительное и причастие настоящего времени: peer-learning (коллегиальное обучение).
Приведенные примеры показывают преобладание эквивалентного метода перевода, однако присутствуют и некоторые включения аналогии, реже – признаки описательного перевода. Метод компенсации актуален для примера UCT-quality program, поскольку слово“quality” как «качество» заменено переводчиком на иное выразительное средство – выражение «в рамках».
Обращаясь к рассмотрению акронимов и аббревиатур, можно отметить, что их преобладающее большинство относится к сугубо профессиональным выражениям валютно-финансовой лексики. Это Bilateral borrowing agreement/ BBA (Двусторонне соглашение о заимствовании/ДСЗ), International Monetary Fund/IMF (Международный валютный фонд/МВФ), Gross domestic product/GDP (Валовый внутренний продукт/ВВП), Gross national income/GNI (Валовый национальный доход/ВНД), Heavily Indebted Poor Countries/HIPC, Flexible credit line/FCL (Гибкая кредитная линия/ГКЛ), Financial Sector Assessment/FSAP (Программа оценки финансового сектора/ПОФС) и так далее. Из рассматриваемых примеров можно выделить инициальные аббревиатуры (FSAP, IMF, US, G20, DSSA, GRA, HIPC, GNI, GDP, IEO), усечения (mid-2022, midterm, midst, COVID-19,) и акронимы (FY 2022, FY, CD-hands, UN Sustainable Development Goals), что также представлено и в Новом англо-русском экономическом словаре под редакцией И.Ф. Жданова, и в лингвистическом энциклопедическом словаре. Для адекватного восприятия данных аббревиатур и сокращений они переводятся в соответствии с нормами русского языка. К примеру, непосредственно аббревиатура «FCL» выражения «Flexible credit line» интерпретируется не посредством «ФСЛ», а через «ГКЛ» как краткое выражение от «Гибкая кредитная линия» и т.д. Таким образом, во избежание неправильного толкования термина или наименования можно и нужно привлечь метод смыслового развития.