Добавлен: 09.12.2023
Просмотров: 41
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Как следует из содержания Отчета, в современной лексикологии употребление сокращений и аббревиатур испытывает процесс активизации, поскольку значительно упрощает и экономит письменную речь, как и происходит в данном случае.
В рамках данного параграфа рассмотрим заимствования из латинского языка, поскольку латинизмы составляют одну из преобладающих частей заимствований в английском языке.
- via the CCRT (черезККРТ);
- applyingaccurate debt analysis tools (применения точных инструментов анализа долга) – данное слово проникло в язык через литературу, благодаря чему и сохранило свою первоначальную форму.
- falling due between June 29, 2021, and June 28, 2022 (со сроком платежа в период с 29 июня 2021 года по 28 июня 2022 года) - слово выражает долженствование, присутствует и доля заимствования из французского языка;
- dueto rounding (вызваны округлением) - в сочетании с частицей “to” переводится как «из-за», «по причине» - в сравнении с «because of» (благодаря) имеет отрицательный оттенок;
- very strong exante macroeconomic fundamentals (очень прочные перспективные макроэкономические детерминанты) – термин ныне употребляется при прогнозировании экономических явлений. Обращаясь к исходному значению выражения, можно интерпретировать его как «предсказание конкретного события в будущем»;
- income percapita (с лат.: caput – «голова»: доход на душу населения) –предложное выражение, определяющее имя существительное единственного числа, что дословно значит «на каждую голову»;
- per three-year ECF arrangement (для каждой трехлетней договоренности в рамках ЕКФ);
- a new climate module has been added to the current Public Investment Management Assessment (PIMA) framework (в действующие основы оценки управления государственным инвестициями (ОУГИ) был добавлен новый климатический модуль) – заимствование ранней новоанглийской эпохи, пришедшее в английский язык непосредственно из латинского и полностью сохранившие свою форму;
- no expost conditionality (не применяются предъявляемые условия пост-фактум) – “RCF “ column,
- on charges that are past due (с просроченных выплат);
- an overall maximum duration of five years (от лат. «наибольшее»: с максимальной общей продолжительностью пять лет);minimum duration 18 months (от лат. «наименьшее»: минимальной
продолжительностью 18 месяцев) – оба выражения относятся к неисчисляемому имени существительному, не имеющему форму множественного числа. С приходом в английский язык не претерпевали изменений;
- currentformula for determining quotas(актуальная формула для определения квот) – выражение третьего хронологического слоя, заимствованное из научной области, потому достаточно быстро вошедшее в речевой оборот и, с другой стороны, максимально сохранившее свою исходную форму;
- Memorandum item (Справочная статья) – заимствование третьего слоя, которое в данном случае не переводится с помощью калькированного метода, а интерпретируется автором по-другому.
- blending of PRGT and GRA resources takes place in the ratio 1:2 (Ресурсы ПРГТ и ГРА комбинируются в соотношении 1:2)
Применительно к остальным латинизмам принято говорить о поморфемном переводе слова, транслитерация актуальна только для английского языка, поскольку именно таким способом и были заимствованы латинизмы.
Для адекватной и исчерпывающей передачи абсолютных и относительных изменений (роста, спада, стагнации) невозможно обойтись без предлогов to и by. В этом случае они употребляются не в своем характерном смысле, а несколько иначе: предлог «by» интерпретируется как «на», «to» характеризует пороговые значения экономического/валютного показателя или явления и передается как «к» или «до». Нередко к последнему присоединяется «up», что не меняет собственно значения выражения.
- temporarily increased to 100 percent (временно увеличен до100%);
- Up to 145 percent of quota (До 145 % процентов квоты);
- use is normally limited to three years (использование обычно ограничено тремя годами. – Здесь также было бы целесообразно переводить с употреблением метода добавления, а именно: «использование обычно предоставляется на период до трех лет», что в большей степени приближено к стилистическим нормам русского языка)
- overall borrowing jumped by 28 percentage points to 256 percent of GDP in 2020 (совокупный объем заимствований подскочил на 28 процентных пунктов, составив 256 процентов ВВП);
- by the end of 2021 and 70 percent by mid-2022 (к завершению 2021 года и 70% к середине 2022 года) – однако при употреблении настоящего предлога с крайними сроками (год, месяц, начало года, конец года или месяца) принято интерпретировать его в значении «к/до»;
- is expected to return to its pre-pandemic trend by 2025 (ожидается до сформировавшегося до пандемии тренда) – аналогично предыдущему примеру.
С целью передачи статистических данных зарубежные авторы массово употребляют сравнительно-сопоставительные конструкции, союзы, союзные слова и предлоги. Приведем ниже некоторые из них:
- 30 basis points for amounts inexcessof115 per cent and upto 575 per cent of quota (30 базисных пунктов для сумм от 115 до 575 процентов квоты) – в данном случае предлог inexcessofупотребляется в значенииabove как «более, свыше», что обозначено и в следующем примере;
- 200 basis points on amounts above 187.5 percent of quota (200 базисных пунктов с сумм сверх 187,5 % квоты);
- when outstanding credit remains above 187.5 percent of quota for morethan 36 months (если непогашенный кредит превышает 187,5% квоты в течение более 36 месяцев) – нужно заметить, что в данном случае переводчик употребляет метод лексической замены значения наречия «when» на значение условного союза «if», что употребляется в официально-деловой лексике для обозначения частных условий и причинно-следственных связей, как и в следующем примере;
- not necessarily when lending is approved or disbursed (при этом необязательно на момент утверждения кредитования или фактического предоставления средств) – во избежание усложнения переводимой конструкции происходит замена выражением «на момент»;
- asof April 30, 2022 (по состоянию на 30 апреля 2022 года) – употребление данного предлога характерно для обозначения текущих или актуальных дат и сроков, а также начал временного отрезка;
- less than 25 times (менее 25 раз); less than 1.5 million (менее 1,5 миллионов), less than 10 times (менее 10 раз), no later than (не позднее чем) – эта группа сравнительно-сопоставительных конструкций переводится семантическими методами и лексической замены (“times” интерпретируется через «количество раз», а не «время»), поскольку исходные слова дают всю необходимую информацию для понимания и перевода такого выражения;
- «within»: Office of Internal Investigations help ensure good governance within the organization (Служба внутренних расследований МВФ помогают обеспечивать надлежащее управление в организации); Its mission is to promote learning within the IMF (Его задача состоит в содействии расширению знаний в МВФ); will be resolved within a reasonable period (трудности финансирования платежного баланса государства-члена будут разрешены в течение разумного периода времени). В данном примере приходится учитывать референтный уровень утверждения, поскольку основное значение предлога «в течение» не во всех случаях подходит в текстуальном ключе – чаще выражение употребляется в контексте «в пределах/в рамках» процесса, явления и даже физического объекта, что и представлено нами выше.
Еще одним интересным примером является употребление предлога направления «through» во временном контексте: «through the end of June 2023» («до конца июня 2023 года») – требуется проводить анализ за пределами данной лексической единицы, то есть, учитывая окружающий контекст сообщения, с привлечением инструмента лексической замены смысл слова передается точно.
Остановимся на рассмотрении переводческого аспекта наречий в Отчете. Данная часть речи употребляется не только в рамках крупных текстовых кластеров, но и в табличных форматах данных, и для пояснения легенды графического представления информации, а именно:
- In addition, the IMF started reporting quarterly on SDR holdings, transactions, and…. (Кроме того, МВФ начал ежеквартально предоставлять информацию об авуарах, операциях и …..);
- actively participated in («приняли активное участие в» - видно, что при переводе не выдержана степень соответствия, что обосновано нерелевантностью для глобального значения данной лексемы);
- is likely to remain (вероятно останется),
- is unlikely to recover (врядли восстановится);
- had been fully vaccinated (была полностью вакцинирована);
- newly established Resilience and Sustainability Trust (недавно созданный Трастовый фонд).
Отличительной особенностью наречий из представленных примеров является однозначность интерпретации, то есть слово передает единичное либо совсем небольшое количество значений, что не вызывает затруднений в процессе перевода. Все примеры имеют эквивалент в русском языке, что также существенно упрощает их понимание.
В силу высокой частотности своего употребления в тексте оригинала особый интерес представляет предлог родительного падежа «of», выполняющий функцию связи двух и более существительных друг с другом: preparation of this Annual Report (подготовка настоящего годового Отчета), legal status of any territory (правовой статус какой-либо территории), balance of payments (баланс платежей), an evaluation of central bank operations (анализ деятельности центрального банка), exports of inputs for finished vaccines (экспорт вводимых ресурсов для готовых вакцин), the rest of the world (остальной мир) и т.д. Представленные примеры отражают наиболее значимую профессиональную лексику в финансово-валютной сфере, однако не являются исчерпывающими данными для анализа, поскольку в последние годы существующая тенденция упрощения изложения материала показывает необходимость постепенного вытеснения предлога из речевого оборота в рамках деловой коммуникации. Иными словами, удобнее и целесообразнее выражать «balance of payments» через конструкцию «payments balance», «exports of inputs for finished vaccines» посредством «inputs for finished vaccines exports» и т.д., порой минуя даже привычные нам конструкции притяжательного падежа. Данный аспект рассмотрен подробнее в следующем параграфе настоящей курсовой работы, в свою очередь, активные лексические единицы, представленные выше, фигурируют и в Приложении к настоящей курсовой работе.
Таким образом, при переводе лексики Отчета МВФ на русский язык происходит обращение и к анализу, и переключению как инструменту интерпретации текста. В ряде случаев такой выбор обусловлен специфичностью перевода на лексическом уровне, многообразием форм и функций представленных лексем, а также отсутствием соответствия в форме и функции.
2.3. Особенности перевода на грамматическом уровне
Анализируя содержание Отчета МВФ на грамматическом уровне, можно выделить обилие конструкций страдательного залога во всех представленных текстемах, что обусловлено необходимостью передачи в исходном тексте разнообразных экономических процессов и явлений. В рамках Отчета пассивный залог представлен во всех видовременных формах, что, однако, совсем не затрудняет процесс перевода данных выражений:
several blended courses havebeenlaunched (было запущено несколько смешанных курсов), isexpected to slow (прогнозируется замедление), wasmade (была проделана), was increased to 535 percent (вырос на 535 %) , wereendorsed (внесены), wasapproved in 2008 (была согласована в 2008 году), The CCRT was enhanced in March 2020 (ККРТ был расширен в марте 2020 года), who areelected by member countries or by groups of countries (избираемых государствами-членами или группами государств), only 7 percent of people in low-income developing countries hadbeen fully vaccinated(в развивающихся странах с низким доходом было полностью вакцинировано только 7 процентов населения), will be resolved within a reasonable period (будут разрешены в течение разумного периода времени), Approved access
can be reconstituted through repurchase (Утвержденные суммы могут восстанавливаться посредством выкупа средств), when lending is approved or disbursed (на момент утверждения кредитования или фактического предоставления средств), The audit mechanisms are set up to improve governance (Ревизионные механизмы направлены на совершенствование управления), two Flexible Credit Lines were made available to members (государствам-членам были предоставлены две гибкие кредитные линии), natural disasters weretemporarilyincreased (количество природных катаклизмов временно возросло), reforms to the IMF’s concessional lending facilities wereintroduced in July 2021 (в июле 2021 года были проведены реформы механизмов льготного кредитования МВФ), wasupdated February (был обновлен в феврале), upper-credit-tranche (UCT) program is either notfeasible or notneeded (когда невозможно принятие программы в рамках верхнего кредитного транша (ВКТ) или в ней нет необходимости), These indicators havebeengrouped into five categories (Данные индикаторы