Файл: Анализ общие сведения о год.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Отчет по практике

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.12.2023

Просмотров: 39

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
были сгруппированы в пять категорий), is generally expected (в целом ожидается), is based on a basket of currencies (основано на корзине валют), were madeavailable to members (стали доступными государствам-членам), will also bereviewed (также будут пересмотрены), hasbeenused as a guide (используется в качестве руководства).

Из примеров следует, что перевод пассивного залога осуществляется с помощью возвратного глагола, оканчивающегося на «-ся/-сь» либо глагола «быть» и краткой формы причастия страдательного залога.

В продолжение анализа выражений страдательного залога необходимо добавить, что нередко переводчики прибегают к способу грамматической замены в тех случаях, где это действительно требуется. К примеру, в рамках настоящего Отчета конструкции активного залога «The IMF has a mandate to help ensure that...» и «The IMF’s COVID-19 Crisis Capacity Development Initiative ishelping low-income countries» переводятся в страдательной форме как «На МВФ возложена задача способствовать обеспечению того, что…..» и «В рамках инициативы МВФ по развитию антикризисного потенциала в связи с COVID-19 оказывается помощь странам с низким доходом…», что соответствует нормам русского языка. Во втором случае также применяется добавление выражения «в рамках», что допустимо для целостного восприятия читателем передаваемой информации.

Обращаясь к вопросу неличных форм глагола в английском языке, необходимо отметить их многообразное употребление в оригинальном тексте. В рамках имеющихся лексем данные выражения обособляются знаками препинания либо фигурируют в начале предложения, благодаря чему их вычленение не представляет особых трудностей при переводе. Ниже приведены некоторые практические примеры :

  • «IMF highlights possible risks to stability and advises on policy adjustments to address these risks». («МВФ указывает на возможные риски для cтабильности и предоставляет рекомендации о корректировках экономической политики для устранения этих рисков»).

  • «As noted, BBAs are intended to serve as a third line of defense after quotas and the NAB» («Как было отмечено, ДСЗ должныслужить третьей линией защиты после квот и НСЗ»);

  • «This includes all low-income countries eligible to receive PRGT financing». (В число этих стран входят все страны с низким доходом, имеющие право получения финансирования в рамках ПРГТ);

  • «To meet the target, the task force called on Group of Twenty (G20) countries to share more vaccine doses with low- and middle-income countries» («Для достижения этой цели рабочая группа призвала страны Группы 20-ти передавать большее количество доз вакцин странам с низкими и средними доходами»).

  • «to fight the pandemic and prepare for…..» («для борьбы с пандемией и подготовки…»).


В каждом из представленных случаев каузативность объектного инфинитива передает цель. Поскольку в русском языке отсутствуют грамматические средства для передачи такой каузативности, перевод представляет некоторую сложность. Не менее сложным считается перевод кластеров имени существительного, которые следуют друг за другом, что также фигурирует в исходном материале для упрощения передачи текста. Рассмотрим ряд примеров:

-«…. and freed up resources for much-neededhealthandrecoveryefforts «(…для проведения столь необходимых мер в сфере здравоохранения и восстановления экономики.»);

- «Given the country’s large financing needs, the authorities used the allocation for budgetary financing.» («В условиях крупных потребностей страны в финансировании официальные органы использовали средства распределения на финансирование бюджета»);

- «Work launched under the multipronged umbrella to enhance debt transparency continues, including by strengthening debt management capacity, applying accurate debt analysis tools, and improving policies». («Начатая в рамках комплексного подхода работа по повышению прозрачности долга продолжается, в том числе за счет укрепления потенциала по управлению долгом, применения точных инструментов анализа долга и совершенствования мер политики»);

- «During the pandemic, governments accelerated digital delivery of key government services». («Во время пандемии органы государственного управления стали ускоренными темпами расширять цифровые каналы предоставления важнейших государственных услуг»)

- «debtanalysistools» представляет собой типичный кластер, состоящий из трех имен существительных. В исходном случае ключевое слово «tools» занимает последнее место в цепочке слов, поэтому выражение переводится в обратном порядке (справа налево), что характеризует метод перестановки при переводе. Как отмечено в рамках настоящей курсовой работы, использование таких конструкций также экономит текстовое пространство и создает дополнительные удобства для интерпретации текста, поскольку выделение кластеров из контекста не представляет повышенной сложности для переводчика. Приведем несколько отличительных признаков вычленения кластеров из контекста представленного Отчета:

- кластер имен существительных завершается перед глаголом-связкой (если предложение отягощено конструкцией страдательного залога);

- может завершаться перед отрицательной частицей not;

- начинается и завершается в промежутках между предлогами либо определенными/неопределенными артиклями;

- нередко кластеры существительных берут свое начало после сочинительных союзов

when либо if;

- нередко кластерные конструкции разделены союзом and либо союз and составляет один неделимый кластер имен существительных, что и представлено в нашем первом примере.

Мы считаем, в формате анализа кластеров существительных в предложениях процесс формирования умозаключения переводчика заметно ускоряется, затем с наработкой определенного опыта доводится до автоматизма.

Конструкции указательных местоимений составляют численное меньшинство из языковых единиц исходного материала, однако представляют интерес в связи с особенностями их употребления в оригинале и интерпретации в русскоязычной версии. Они представляют собой диалектические языковые единицы, отражающие ход мысли автора оригинального текста и фигурируют в оригинальном материале следующим образом:

- «And there is no pause button on the climate crisis while we deal with these other crises. The IMF is working to help our members address these challenges and keep moving forward on an increasingly difficult road to recovery.» («При этом мы не можем поставить на паузу климатический кризис, пока пытаемся урегулировать другие кризисы. МВФ работает над тем, чтобы помочь своим странам-членам решить эти проблемы и продолжать двигаться вперед по все более трудному пути к восстановлению экономики»). – В первом случае использован инструмент опущения, поскольку интерпретация «these» при переводе оказалась бы лишней. Интересен процесс осмысления перевода первой лексемы «При этом мы не можем поставить на паузу….», так как в тексте оригинала отсутствуют местоимение «мы» и признаки модальности, тем не менее, по причине того, что данное заявление принадлежит директору-распорядителю МВФ, предполагается повествование от первого лица.

«These will initially include climate change and pandemic preparedness.» («На начальном этапе они будут включать изменение климата и обеспечение готовности к пандемиям.» - в данном примере местоимение употребляется без какого-либо уточнения предмета либо объекта, хотя и не относится к слову широкой семантики)

«The IMF has published a tracker on member countries’ use of special drawing right (SDR) allocations, drawing from staff reports published after the implementation of the general allocation. The tracker’s goal is to promote transparency and accountability about how countries are putting these resources to use.» («МВФ публикует индикаторы использования государствами-членами распределений специальных прав заимствования (СДР), используя данные из докладов персонала, опубликованных после проведения общего распределения. Цель таких индикаторов заключается в том, чтобы содействовать прозрачности и подотчетности в отношении того, как страны используют
эти ресурсы».) – В данном примере во избежание тавтологии категория «специальные права заимствования» компенсирована местоимением «эти», что считается уместным и в рамках иностранного, и в пределах русского языков. Выражение «цель таких индикаторов» во второй лексеме, напротив, демонстрирует нам употребление инструмента добавления при переводе. Читателю понятно, на что именно ссылается переводчик, следовательно, логическая связь при переводе не нарушена.

About 60 percent of low-income developing countries are already at high risk of or in debt distress. Continued support from the international community will be critical for these countries. («Примерно 60 процентов развивающихся стран с низким доходом уже подвержены высокому риску возникновения

критической ситуации в области долга или находятся в такой ситуации. Дальнейшая поддержка со стороны мирового сообщества будет иметь для этих стран жизненно важное значение.»)

«In the past year, climate issues featured in about 30 country assessments, including those for Barbados, Canada, China, Fiji, Germany, Malawi, Mexico, the United Kingdom, and the United States.» («В течение последнего года вопросам климата уделялось внимание в оценках по примерно 30 странам, включая Барбадос, Германию, Канаду, Китай, Малави, Мексику, Соединенное Королевство, США и Фиджи.»)

«We are now extending that support to those most heavily affected by the latest set of shocks.» («Сейчас мы распространяем эту поддержку на страны, в наибольшей степени пострадавшие от последних потрясений.»). – В двух крайних примерах употребляется инструмент добавления, поскольку контекстуально предполагается помощь пострадавшим регионам.

Таким образом, краткий анализ показывает, что указательные местоимения также являются имплицидным словом-заменителем иных частей речи, причем логическая связь заменяемого и заменяющего слов совершенно очевидна. Подобные слова-заменители встречаются и в русской речи - в случаях когда необходимо подчеркнуть неприкрашенный стиль повествования научно-технических текстов. В оригинале материала это фигурирует в форме таких выражений: «that will provide donors with a secure vehicle for directing further financial assistance» (который служит для доноров безопасным механизмом направления дополнительной финансовой помощи»); «Cumulative limits for emergency financing instruments were also raised in December 2021.» («В декабре 2021 года также были повышены кумулятивные лимиты для инструментов экстренного финансирования.»); «The assessments involve an evaluation of central bank operations in five areas: the external audit mechanism;…» («Оценки предусматривают анализ операций центрального банка в пяти областях: 1) механизм внешнего аудита;...»).
2.4. Перевод на стилистическом уровне

Отчет МВФ выполнен в научно-публицистическом стиле, поэтому содержит некоторые включения сравнительно-сопоставительных конструкций и оборотов, а также общеупотребительных выражений деловой лексики. Основным исходным материалом данного параграфа являются парентезы, а именно - вводные слова, а также дополнительные конструкции нескольких функционально-семантических разрядов.

Нужно отметить, что такие языковые инструменты как метафора, аллегория, эпитеты и аффективные импликации отсутствуют в материалах текста, за исключением таких сравнительных выражений как for more than 36 months (более 36 месяцев), for more than a decade (более декады) , much faster than during previous recessions (гораздо быстрее, нежели в период предыдущих кризисов), in more than 15 countries (более чем в 15 странах), longer than SBA (более продолжительная, чем СБА), is set equal to that of the three year ECF arrangement («установлена равной соответствующей норме для трехлетних договоренностей в рамках ЕКФ» - опущение при переводе “that”), The most salient feature of the IMF's financial structure is that it is continuously evolving (“Наиболее значимой характеристикой структуры финансирования МВФ является ее постоянное развитие», где также фигурирует опущение “that” при переводе) и т.д.

Тем не менее, интерес представляют ряд омонимов и омофонов, представленных в первом и третьем разделах Отчета. Омонимами мы будем считать слова, совпадающими по написанию, но различными по смыслу, что зафиксировано словарями, омофонами – слова, различными по написанию, но одинаковыми либо схожими в произношении. В рамках настоящей курсовой работы можно выделить следующие выражения: a basketof currencies (корзина валют/vs «корзина» как сосуд), address these challenges (решать эти трудности/vs «адрес»), how it might affect debt (как это может оказать влияние на долговые обязательства/vs affect), support to affected children (поддержку пострадавшим детям), conflict-affected states (переживающие конфликты страны), most heavily affected by (в наибольшей степени пострадавшие от), pause button (поставить на паузу/vspause), the SDR allocation was made effective (вступило в силу распределение СДР/vs maid), were made available to members (стали доступными государствам-членам), made after July 1,2015 (произведенные после 1 июля 2015 года), made over the past several decades (достигнутые за последние десятилетия), in addition to (в дополнение к/vs edition), except under (за исключением/vs accept), exceptionalaccess (исключительный объем доступа/vsacceptional), in exceptional circumstances (в исключительных случаях).

Из представленной выборки примеров омофон