Файл: Анализ общие сведения о год.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Отчет по практике

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.12.2023

Просмотров: 40

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
affect является наиболее распространенным, и мы отмечаем его употребление исключительно в отрицательном контексте.

Нужно добавить, что Отчету ВМФ характерны такие общеупотребительные выражения деловой лексики как to meet the target (для достижения цели), with respect to (относительно), associated with (связанный с), subject to (при условии), as noted (как отмечено ранее), in addition to (в дополнение к), in collaboration with (работая в сотрудничестве), since the start (с начала), over the past year (за прошедший год), it also highlights (в нем также освещаются), this Annual Report covers (настоящий годовой Отчет отражает), due to rounding (вызваны округлением), asunderstood by international law and practice (принятым в международном праве и практике), unless noted otherwise (если не указано иное), when requested (по просьбе государств-членов), for more information on the IMF (См. дополнительную информацию об МВФ), in response (в качестве ответных мер), compared with (по сравнению с), dealwith these other crisis (справляться с ..), that will provide donors with (что обеспечит доноров), is payable (оплачивается), are now available (сейчас имеются в наличии).

Для более подробного рассмотрения парентетических конструкций целесообразно привести несколько примеров:

- However, as operations return to a more normal pace (Вместе с тем, по мер того, как деятельность Фонда возвращается к более стандартным темпам..) - в данном случае парентеза выполняет и функцию связи, и функцию противопоставления.

- providedthey meet the requirements for obtaining above-normal («при условии, что они отвечают критериям для получения сверхнормативного доступа» - в данном случае парентеза provided обособлена запятой и имеет вставочный характер, поскольку поясняет частное условие);

- to better support low-income countries («в целях поддержки стран с низким доходом») - добавочный характер, так как автор уточняет цель мероприятия;

- to reduce risks (для снижения рисков), to repay the IMF (для возмещения ВМФ), to allow adequate time (для выделения достаточного времени), to qualify for repeat use (для соответствия критерию) - данные парентезы приводятся с целью уточнения информации;

- «(which is expected to take place later in 2022)» - «(которое ожидается позже в 2022 году)» - вставка несет функцию дополнения, которое характеризует ожидаемые перспективы);

- «In addition, two precautionary arrangements – two Flexible Credit Lines—were made available to members». («Кроме того, странам-членам были предоставлены две превентивные договоренности — две гибкие кредитные линии») – в этом примере представлено две парентетические конструкции («in addition», «two Flexible Credit Lines»), каждая из которых несет функцию дополнения, причем первая вставка считается вводной конструкцией, вторая же, обособленная с помощью тире, дополнительным выражением;


- («except under the exogenous shock window and the large natural disasters window») – («за исключением механизма финансирования для преодоления экзогенных шоков и механизма на случай крупных стихийных бедствий») – настоящее выражение обособлено скобками и имеет вставочный аспект, характеризуя частный случай механизма ускоренного кредитования. Этот пример иллюстрирует, что парентеза относится к категории делиберативности, благодаря чему она становится понятнее читателю широкой аудитории, - ровно как и «(net of scheduled repayments)» – («за вычетом предусмотренных графиком погашений»), «(12 months for RSF arrangements approved within the first six months of the RST’s operationalization)» – «(12 месяцев для договоренностей по РСФ, утвержденных в течение первых шести месяцев после начала действия РСФ)», «(when the two are requested together)» - (когда по этим двум программам подается совместный запрос»), «(when the RSF request occurs at a review of the UCT program)» - «(когда запрос на пользование РСФ подается при проведении обзора по программе ВКТ)», «in person and remotely)» - «(очно и в дистанционном формате)», «(percentage share of total)» - «(процентная доля от общего объема)», «(joint with World Bank)» - «(Совместно со Всемирным банком)», «(millions of US dollars)» - «(в миллионах долларов США)». Последняя парентеза также уточняет единицу измерения, что является обязательным условием оформлением графических данных и значительно упрощает прочтение статистической информации, в данном случае приведенной в табличной форме.

Также стоит обратить внимание на выражения, раскрывающие значения числовых данных отчета, в частности : «(equivalent to about $888 billion)» - «(эквивалентно приблизительно 888 млрд долларов США)», «(about $641.2 billion)» - «(порядка 641,2 млрд долларов США)

Таким образом, семантическое наполнение представленных парентетических выражений весьма разнообразно и несет такие языковые функции как дополнение, конкретизация, прагматическая вставка. Приведенные примеры можно отнести как к парентезе-словосочетанию, так и парентезе-простому предложению. Конструкции находятся как в начале, так и в середине и в конце предложений, углубляя основную информацию. Так или иначе, посредством данных конструкций в Отчете ВМФ выражаются дополнительные сведения о рассматриваемых явлениях и объектах.

Имена ученых, исполнительных директоров и иных менеджеров, занимающих высшие руководящие должности, переводятся методом транслитерации, а именно: Hossein Hosseini (Хоссейн Хоссейни), Ita Mannathoko (Ита Маннатхоко), Aivo Andrianarivelo (Аиво Андрианаривело).

Таким образом, в рамках выполненного анализа можно резюмировать, что случаи семантической неопределенности, синтаксической сложности рассматриваемого оригинального текста носят единичный характер, потому мало поддаются обобщению. Структура Отчета и перевода не всегда четко связана отношениями синтаксической трансформации, однако смысл активных конструкций передается верно, степень соответствия единицам оригинала оценивается как высокая, поскольку имеется четкая сегментация переводимого текста с адекватным вычленением каждой кванты информации.