Файл: Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.12.2023
Просмотров: 122
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
-
Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире.
Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.
Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. В последние годы изменились взгляды на понятие «культура». Раньше под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека.
В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в
эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись
между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные,
которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной
язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами.
Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный
характер, но уже в то время возникла необходимость в переводе с одного
языка на другой.
С появлением государственных объединений, таких как Древний
Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана,
Средней Азии и др., включивших в себя разноязычные племена и народности,
возникла необходимость общения между этими народами. Появилась
потребность в профессиональных переводчиках. Смешанные браки в этих
странах приводили к различным формам двуязычия. Завоевание новых тер-
риторий часто приводило к победе языка завоевателей над языком
побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на
правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому
составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на
Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало
современным романским языкам.
Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое
началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции. Это двуязычие
оставило человечеству греко-латинскую научную терминологию, основу
терминологии во всех отраслях знания. языки оказывают влияние друг на друга, а результатом этого
влияния могут быть перенос (transfer), заимствование (borrowing) и
конвергенция (convergence).
При заключении торговых сделок между двумя партнерами,
говорящими на разных языках (один из которых русский), как правило,
используется набор из английских и русских слов и фраз, понятных только
этим людям. Если раньше в результате делового общения появился «пиджин-
инглиш», вероятно в наше время мы становимся свидетелями появления
«пиджин-рашн» (деловой русский). Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были
заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-е годы в курсе лекций
по теории перевода, читавшемся им в Московском литературном институте
имени М. Горького.
В книге «О художественном переводе» А. В. Федоров пишет о том, что
успешное сочетание теории и практики перевода возможно лишь на широкой
филологической основе. Эта работа содержит общие принципы
лингвистического подхода к переводу текста, которые получили дальнейшее
развитие и уточнение во «Введении в теорию перевода» . В основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова положено
установление определенных закономерностей при помощи сопоставления
особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического
использования языковых средств французского, немецкого, английского и
русского языков и анализа переводческой практики.
Важнейшим положением этой теории является функциональный
принцип установления таких соответствий.
Противники лингвистической теории перевода обвиняли А. В.
Федорова в формализме и среди них был один из создателей советской
школы художественного перевода, «реалистической теории перевода» И. А.
Кашкин. В основу «реалистической теории перевода» он положил познание
действительности, стоящей за переводимым текстом и проникновение в так
называемый «затекст». Речь идет о художественном переводе и проникнове-
ние за текст дает возможность передать полнее мысль автора. Сам И. А.
Кашкин признавал необходимость передачи оригинала равноценными
средствами, а его «реалистическая теория перевода» строилась на
литературоведческой основе, необходимой для художественного перевода,
что не обеспечивает критериев равноценности языковых средств. В
функциональном плане эти критерии может обеспечить лишь
лингвистическая теория перевода.
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В. Федорова “Введение в теорию перевода”, вышедшая в свет в 1953 г. В этой работе впервые давалось весьма аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. Федоров признавал, что перевод можно рассматривать и в плоскости других дисциплин, в частности, истории культуры и литературы, психологии. “Но поскольку перевод всегда означает работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе — в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств” , — утверждал исследователь.
Естественная связь перевода с языком, с речевой деятельностью, с ее продуктом — текстами, составляющими материальную оболочку этой деятельности, то есть тем, что можно реально подвергнуть анализу, привели к тому, что зародившаяся теория перевода, все более отдаляясь от литературоведения и литературной критики, испокон веков обсуждавших проблемы перевода и переводной литературы, стала рассматриваться как сугубо лингвистическая дисциплина, точнее, как одна из прикладных отраслей языкознания. Возникла так называемая “лингвистическая теория перевода”, в основу которой были положены основные постулаты современной лингвистической науки.
Разочарование в возможностях машинного перевода и представление об “исчерпанности” лингвистической переводческой проблематики на некоторое время охладили интерес лингвистов к проблемам перевода.
Но это ослабление исследовательского интереса к переводу было недолгим. В настоящее время вновь отмечается явное оживление интереса исследователей к теоретическим проблемам перевода. Свидетельством тому является публикация ряда новых монографий, сборников статей, учебников и учебных пособий по переводу. В 1999 году после десятилетнего перерыва возобновляется публикация научно-теоретического сборника “Тетради переводчика”. Союз переводчиков России начинает выпускать периодическое издание теоретической и практической направленности “Мир перевода”. Известные переводчики, которым уже надоело “перелагать чужие мысли”, сами становятся писателями и публикуют мемуары . Похоже, что мы опять наблюдаем очередной бум переводческой проблематики в научных исследованиях, изучающих речевую коммуникацию.
-
Предмет, задачи, методы теории перевода, её связь с другими лингвистическими дисциплинами. Разделы теории перевода.
В шир. смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теор. часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Предмет науки теории перевода - сам перевод.
В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в соврем. переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению(лингвистике перевода),изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теор. часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода.Общ.ТП - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Частн.ТП изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, а спец. ТПраскрывает особенности процесса перевода текстов разных
типов и жанров. Общая ТП определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные ТП конкретизируют положения общей ТП применительно к отдельным типам и видам перевода.Задачи ТП:
1. Раскрыть общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческ. процесса.
2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности
3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода
4. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков
5. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода
6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода
ЛТП занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе.
Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе.
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (Комиссаров, 2002).
B.C. Виноградов выделяет следующие основные разделы переводоведения: