Файл: Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.12.2023

Просмотров: 126

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Коммуникативно-функциональная теория перевода — центральной проблемой коммуникативно-функ­циональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается раз­граничение и соотношение поня­тий языкового значения и рече­вого смысла. Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекодирования информации, составляющей ос­нову процесса двуязычной ком­муникации: смысл-»значение-> смысл->значение-»смысл. В про­цессе перевода необходим учет объективных и субъективных фак­торов, формирующих конкретную речевую ситуацию речевого общения. Форманты речевой ситуации неоднозначны и с точки зрения информационного содержания, и с точки зрения выполняе­мой функции в процессе коммуникации. Взаимодействие мотива и цели автора высказывания onределяет коммуникативное зада­ние автора. Мотив и цель, в свою очередь, являются результатом взаимодействия всех формантов речевой ситуации: личности ав­тора текста, предмета речи, мес­та и времени общения, личности партнера по коммуникации. Од­нако, возникнув под влиянием факторов, формирующих рече­вую ситуацию, коммуникативное задание, будучи «материальным» в высказывании, само становит­ся формантом речевой ситуации, предопределяя ее дальнейшее развитие. Компоненты смысловой структуры текста — его прагмати­ческая и семантическая структу­ры — определяются речевой си­туацией, так как в конечном счете именно она мотивирует речевой поступок. По мнению З.Д. Львовс­кой, основные причины перевод­ческих трансформаций носят линг­вистический и экстралингвисти­ческий характер. Лингвистические причины преобразований при пе­реводе связаны с различиями си­стем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Эк­стралингвистические причины от­ражают дифференциал в значени­ях и опыте у автора оригинала и адресата перевода. Факторам, спо­собным обусловить необходимость формальных переводческих пре-"бразованиях, противостоят фак­торы, влияющие на переводчес­ки выбор вообще, так как в по­следнем случае доминантой явля­ются не формальные факторы, а содержательные, вернее, взаимо­действие смысловых и формаль­ных факторов. В качестве основ­ного оперативного принципа про­цесса перевода и, соответствен­но главного критерия адекватно­сти перевода оригиналу З.Д. Львов­ская рассматривает принцип коммуникативно-функциональ­ной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ.

Теория закономерных соответствий — теория закономерных со­ответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста ориги­нала и текста перевода). Закономерные соответствия —слова, словосочетания или пред­ложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. Теория закономерных соответствий учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и слово­сочетаний необходимо найти су­ществующие в другом языке по­стоянные эквиваленты. Постоян­ные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен соб­ственных, терминов, числитель­ных. Для перевода некоторых дру­гих слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. вре­менные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосоче­тания в речи. И, наконец, для пе­ревода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибе­гать к приемам логического мыш­ления и связанным с ними лекси­ческими трансформациями. Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера, между единицами текстов оригина­ла и перевода имеются «три катего­рии соответствий: 1) эквивален­ты, установившиеся в силу тож­дества обозначаемого, а также от­ложившиеся в традиции языковы> контактов; 2) вариантные и кон текстуальные соответствия и 3) все виды переводческих транс­формаций». Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы ра­боты переводчика. Она стимулиру­ет
изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контек­ста и подсказывает наиболее пер­спективные лексические транс­формации, к которым может при­бегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исход­ного текста. В этом большая цен­ность теории Я.И. Рецкера. Но теория Я.И. Рецкера не объясня­ет всего процесса перевода, по­скольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода. Тео­рия закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представля­ется весьма полезной для сопос­тавительного изучения языков.

Теория несоответствий — теория, основывающаяся на том положс нии, что переводной текст всегд содержит некоторое количеств информации, отсутствующей исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в п ереводе на основе несоответий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, "иявить трудности работы переводчика, закономерности перехо­да с одного языка на другой.

Теория уровней эквивалентности — выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру ин­формации; отношения эквивален­тности устанавливаются между аналогичными уровнями содержа­ния текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных соответствий, семантико-семиоти-ческую модель и ситуативную мо­дель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комис­саров, разработавший получившую широкое признание в нашей стра­не и за рубежом теорию уровней эквивалентности. В основе теории уровней эквивалентности лежит, по концепции Л.С. Бархударова, представление о том, что степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отно­шений между текстами оригинала и перевода: 1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, ха­рактеризующаяся наименьшей общностью содержания оригина­ла и перевода; 2) эквивалентность на уровне описания ситуа­ции, характеризующая несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; 3) эквивалентность на уровне способа описания ситуа­ции, при которой кроме общности цели коммуникации и общно­сти ситуации сохраняются и по­нятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тек­сте; 4) эквивалентность на уровне структурной организации выска­зывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность син­таксических структур оригинала и перевода; 5) эквивалентность на уровне семантики словесных зна­ков — наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом. Таким образом, В.Н. Комиссаров разра­ботал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констати­ровать, что в переводческой ком­петенции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.



В.Н. Комиссаров выделяет пять так называемых уровней экивалентности, из которых два первых (уровень слов и словосоче­таний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязы­ковыми трансформациями, а ос­тальные предполагают достаточно свободную интерпретацию смыс­ла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуа­ции и фоновой информации.

  1. Понятие и виды переводческой эквивалентности

три основных подхода к определению понятия «эквивалент»

  • 1) максимально точная передача текста оригинала языком перевода в его полном объёме

  • А. В. Федоров

  • вместо «эквивалентности» использует термин «полноценность», которая включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника»

  • многочисленные оговорки

  • Г. С. Бархударов

  • «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника»

  • «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника»

  • теория непереводимости

  • 2) попытка обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода

  • если перевод выполняет ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен

  • инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода

  • 3) эмпирический подход

  • В.Н. Комиссаров

  • сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность.

  • степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала

  • «Теория перевода (лингвистические аспекты)»

3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.

Пять содержательных уровней:

  1. Уровень цели коммуникации

  • Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию

  • определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления

  • Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода • отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе • наименьшая общность содержания оригинала и перевода


2.Уровень описания ситуации

  • общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию

  • значительные структурно-семантические расхождения с оригиналом

  • характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания

  • Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью

  • для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации; • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

3. Уровень высказывания
  •   1   2   3   4


Особенности:

• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; • невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

  • возможность семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем

1. Различают следующие пять видов эквивалентности:

(1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста (в переводческой литературе оно именуется "содержательной инвариантностью" или "инвариантностью плана содержания");

(2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (в переводческой литературе обычно относится к стилистической эквивалентности);

(3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы (в переводческой литературе также часто фигурирует под рубрикой "стилистической эквивалентности");

(4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя (в переводческой литературе также именуется "коммуникативной эквивалентностью");

(5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала.

2. Три вида эквивалентности:

(1) формальная, когда общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами;

(2) смысловая, предполагающая выражение одних и тех же значений различными способами;

(3) ситуативная, особенностью которой является то, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем), выражаемых этими формами.

  1. Единица перевода

Единица перевода – отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания. Наиболее универсальной единицей перевода является, несомненно, предложение, которое по определению, как правило, выражает некую законченную мысль.