Файл: Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.12.2023

Просмотров: 123

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


  • общая теория перевода,

  • частные теории перевода,

  • специальные теории перевода,

  • история практики и теории перевода,

  • критика перевода,

  • теория машинного перевода,

  • методика преподавания перевода,

  • практикология перевода и дидактика перевода.

Основным предметом внимания для теории перевода является «соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения» (там же), а объектом теории перевода служит «перевод как творческая деятельность, связанная с языком и с литературой и неизбежно предполагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка» (Фёдоров, с. 22). Теория перевода пользуется данными разных наук, в том числе и лингвистики, приспосабливает их методы для решения собственных задач.

В зависимости от изучаемой проблемы на первый план могут выступать разные методы. Так, например, изучение эквивалентности требует использования лингвистических методов, решение стилистических проблем невозможно без привлечения литературоведческих методов.

Виды перевода

По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. При том, что и лингвистически эти виды перевода не вполне эквивалентны, с психологической точки зрения они во многом просто противоположны. Для устного перевода важнейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени, что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и изяществу перевода. Устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справляться с задачами как устного, так и письменного перевода с одинаковым успехом. В рамках устного перевода выделяется синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе звучащий текст переводится практически одновременно с его произнесением (максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд). При последовательном переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста (порою до 15 минут), фиксирует его в той или иной форме и после этого переводит на соответствующий язык.

По другому основанию перевод разделяется на односторонний и двусторонний. Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (L1) на язык-цель (L
2), в отличие от двустороннего, предполагающего перевод с L1 на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, т.е. используется в ситуации переговоров и т.п.

По цели перевода все рассматриваемые выше типы можно отнести к коммуникативному. Коммуникативный перевод безусловно является самым важным и распространенным типом. Это, так сказать, «нормальный» перевод, т.е. перевод, преследующий цель максимально адекватными и соответствующими нормам языка L2 средствами донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1. Однако по основанию цели выделяются и другие типы перевода: а) «пословный» перевод, в результате которого создается подстрочник; б) буквальный перевод; в) филологический перевод, называемый также «документальным»; и г) адаптивный (и, как частный случай, реферативный) перевод.

В подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток. Такой перевод широко используется как инструмент лингвистического описания, например, в работах по синтаксической типологии. Другая область применения подстрочника – перевод поэзии. Иногда подстрочник используется также в качестве промежуточного этапа при переводе художественной литературы.

Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последовательность предложений. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. На определенном этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически правильные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помощью выполнения упражнений на буквальный перевод.

Цель филологического перевода, сформулированная немецким теологом и филологом Ф.Шлейермахером еще в начале 19 в. в рамках герменевтической традиции (герменевтика – это искусство и теория истолкования текстов), состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору». Если при этом порождается текст, изобилующий чуждыми реалиями, непривычными образами и даже определенными нарушениями узуальных конвенций языка L

2, это рассматривается скорее как достоинство, нежели как недостаток, так как утверждается, что высшим критерием качества перевода является верность авторскому стилю и сохранение художественных особенностей оригинала. Естественно, что сферой применения филологического перевода оказываются исключительно художественные тексты, в особенности «канонизированные» литературные памятники.

Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него какой-то наиболее важной информации, т.е. созданием реферата, дайджеста, аннотации на другом языке.

  1. Теоретические модели перевода

Психолингвистическая теория перевода возникла благодаря усилиям ученых Военного университета как особое направление в рамках коммуникативного подхода — психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой ком­муникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода, т.е. трактовку его как определенного, специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной сто­роной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой. Цель перево­да, по А.Ф. Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реаль­но высказанного или записанного высказывания или группы выска­зываний на определенном языке. Социальным заказом переводчику задаются основные параметры производимого продукта. Объек­том деятельности является опредмеченный в средствах исходного языка продукт речевой деятельности одного из разноязычных ком­муникантов. Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается прежде всего не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельнос­ти — исходным текстом, поэтому детерминация выбора языковых средств для опредмечивания про­дукта деятельности носит в пере­воде более жесткий характер, чем во многих видах речевой деятель­ности. Способы осуществления переводческой деятельности под­разделяются на три группы. Пер­вая группа — это такие глобаль­ные способы распредмечивания продуктов речевой деятельности, как слушание и говорение. Вторая группа охватывает процесс решения переводческих задач — ис­пользование эквивалентов, установление вариантных и контек­стуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности — говорение и письмо. Структурно : переводческая деятельность состоит из последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица деятельностного процесса, которая является как бы микродеятельностью и несет в себе все основные черты деятельности в целом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставле­ния результата с намеченной целью. Продуктом переводческой деятельности является текст на переводящем языке, произведен­ный переводчиком. В продукте переводческой деятельности одновременно опредмечиваются и деятельность адресата, и деятель­ность переводчика.


Ситуативная теория перевода — ситуативная теория перевода несколько выходит за рамки межъ­языковых преобразований и пред­полагает обращение к действи­тельности. Ситуативная теория пе­ревода исходит из того, что лю­бой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному. Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через ис­ходный текст и создание на их основе текста перевода. Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказы­вания как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высоко­квалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков. Ситуативная теория перевода особенно активно разрабатывается отечественным ученым В.Г. Гаком. Ситуативная теория перевода, несмотря на все ее достоинства, не учитывает ком­понентов процесса перевода как объекта науки о переводе.

Ситуативная модель— модель речевой деятельности человека, описывающая равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов.

Динамическая модель перевода —теоретическое построение, отражающее наиболее существенные стороны перевода как процесса и обладающее рядом преимуществ по сравнению со статичной схемой межъязыковых соответствий. В основу динамической модели по­ложено представление о переводе как о двуязычном коммуникативном акте, который характеризуется системой синтаксических, семантических и прагматических связей.

Денотативный подход к переводу —наиболее распространенный под­ход к теоретическому истолкова­нию переводческого процесса. Со­гласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следую­щих этапов: а) этап восприятия сообщения на исходном языке; б) этап формирования мыслительно­го образа (концепта) этого сооб­щения; в) этап интерпретации этого образа средствами языка пе­ревода. Перевод по денотативному механизму предлагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке. Денотация — выражение собствен­но содержания, основного значе­ния языковой единицы в отличие от ее коннотации или сопутствую­щих семантико-стилистических оттенков. Десигнат — план содержа­ния, обозначаемое.


Денотативная теория перевода — определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Денотат — Обозначаемый дан­ным сообщением отрезок действи­тельности (предметы, процессы, качества, явления реальной дей­ствительности, обозначаемые зна­ками, предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении), осмысленный сознанием единичный объект реальной действительности. Денотативная функция — функ­ция описания предметных ситуа­ций. Денотативное значение — применительно к слову — отображение обозначаемого этим словом пред­мета или явления действительно­сти; применительно к высказыва­нию — отображение предметной ситуации. Денотативное содержание — та часть содержания текста, кото­рая вытекает из факта соотнесе­ния языковых знаков с денота­тами, — содержание, отражаю­щее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической тради­ции, а также специфики данно­го языка. Денотативные связи (лексические единицы) — то же самое, что и семасиологические связи ЛЕ, т.е. связи лексической единицы с объектами действительности. Денотативные связи, как правило, конкретны, они как бы «приклеи­вают» слово к обозначаемому предмету.

Дескриптивная теория перевода -ее главная задача — описать, как фактически происходит процесс перевода, т.е. вскрыть объективно существующие закономерности перехода от ИЯ к ПЯ, обнаруживая эти закономерности путем анализа уже выполненных перево­дов и моделируя в тех или иных терминах процесса перевода. Дескриптор — слово, обобщаю­щее содержание фразы, текста, выражающее смысл высказыва­ния, ключевое слово.

Герменевтическая модель перево­да—в герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчиняет­ся закону понимания: перевод на­чинается с понимания и заверша­ется им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на ино­язычного получателя текста пере­вода. Процесс вторичного пони­мания есть упрежденный синтез интенционального смысла, кото­рый осуществляется в направле­нии от интенции к объективному языковому значению с учетом но­вых ролевых и социально-психо­логических установок, управляю­щих конкретно-языковой реали­зацией высказывания. Герменев­тическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, по­нимаемого как процесс вторично­го порождения текста.