Файл: Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.12.2023

Просмотров: 124

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Важную роль играет горизонтальная структура, которая создаётся формальными и смысловыми связями между высказываниями: союзами, словами заместителями, повторами, согласованием времён, логическими связками. Содержание высказывания можно выделить 2 смысловых фокуса: тема – то о чём сообщается (то что известно собеседнику или нечто данное, тема может быть выделена интонацией (ударением) лексически и синтаксически. Сема – то новое, что говорится о теме:

Пример: Sam is a good boy.

При создании текста перевода переводчик сохраняет тема-рематическую структуру оригинала. Глубина понимания может быть не одинаковой для разных комуникантов. Некоторые из них могут довольствоваться обобщённым содержанием высказывания:

Например: когда я слышу как незнакомые мне люди обмениваются знаниями о незнакомых мне людях и событиях.

Иногда говорящий способен воспроизводить услышанное или прочитанное не имеющее для него смыла, но понятное другим собеседникам. Текст построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи остаётся осмысленным и его содержание доступно для понимания.

Всем носителям языка присуще умение соотносить языковые выражения с конкретными ситуациями (контекстуализация высказывания зависит от знаний эмоций, ассоциаций коммуникантов).

Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл имплицитно связанный с ним и выводимый из него:

Например, при эллипсе, где опускается языковая единица; «песня о буревестнике» - не просто описание птиц во время бури, а призыв к революционной борьбе имплицитно скрыт в содержании произведения.

Импликации могут возникать как из содержания текста вцелом так и из содержания отдельных его частей. Для её восприятия необходимы не только языковые знания, но и аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость, художественное чутьё. В связи с этим, возникают переводческие проблемы. Контекстуальная имплицитность фразы «я иду в школу» может подразумевать: «поэтому тороплюсь», «я уже не маленький», «не хочу с вами разговаривать». Импликация может быть связана с языковым содержанием: повернуть ключ в замке – запереть дверь, пробежал 100 метров за 8 секунд – превысил мировой рекорд, кивнул головой – выразил согласие, он на неё пылинке не даёт сесть – очень любит и заботится. В таких случаях такое содержание оригинала не воссоздаётся в полном объеме, т.к. добиться тождества невозможно: семь раз отмерь – один раз отрежь, бережёного Бог бережёт. Перевод достигается за счёт утраты отдельных элементов. Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста.


Типология текстов.

Первый тип текстов ориентирован на содержание (коммерческие, деловые, научные). Задача переводчика – полнее передать содержание.

Второй тип текстов ориентирован на форму (художественная литература). Задачей переводчика является сохранить художественно-эстетическое воздействие оригинала.

Третий тип текстов ориентирован на обращение к читателю, слушателю, поэтому это обращение должно быть чётко передано (тексты радио-, телепередач, сценические произведения).

Иногда переводчик может стать создателем текста, который нужен для успешных контактов с представителями другой страны, руководствуясь знанием только цели по указанию заказчика. В этом случаи особую важность приобретают знания построения и функционирования текстов в различных сферах общения в рамках определённой культуры.

Компетенция переводчика. Коммуникативная или социальная компетенция.

Из всех трактовок коммуникативной компетенции наиболее распространённой является 3х уровневая модель, в рамках которой выделяется способность коммуникантов:

1) оперировать энциклопедическими (когнитивными) знаниями, отражающими устройство реального мира различных предметных областей, включая области профессиональной деятельности человека;

2) пользоваться арсеналом средств языка для достижения прагматических целей (лингвистическая компетенция);

3) устанавливать речевой и текстовый контакт с партнёром: поддерживать его или прерывать, соблюдая при этом правила и конвенции общения принятые в данном социуме (интерактивная и дискурсивная компетенция).

4. Коммуникативная компетенция – это компетентность межличностная, интерсоциальная, основанная на знаниях, коммуникативном опыте индивида, способности эффективно взаимодействовать с окружающими людьми в постоянно изменяющейся ситуации социо-культурной среды. Компетентность человека в общении рассматривается как его компетентность в межличностном восприятии, межличностной коммуникации и взаимодействии.

Трудности возникают в ситуациях делового общения при установлении личных контактов, написании деловых писем, беседы по телефону, презентации, проведении встреч и переговоров. Необходимо изучать специальные речевые модели, сигналы структурации, коррекции профессионального дискурса, принятый социальный этикет. Профессиональная коммуникация предполагает такие речевые действия как презентация материала,

письменный и устный обмен информации, выражение мнения, обсуждение, выработка соглашения.

Важен способ передачи информации: через компьютер, невербальная информация, кинетическая (жесты), зрительный контакт. Даже отсутствие действия значимо для коммуникантов (проведения заседания за одним столом с подченёнными означает «я первый среди равных). Переводчик должен уметь определить роль и статус общающихся. Нужно знать процедурный регламент: кто имеет право к кому обратится, кодекс поведения.

5. Технологическая компетенция – это владение основными переводческими стратегиями и приёмами. В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются 2 типа текстовых единиц:

1) со стандартной зависимостью от контекста;

2) с нестандартной зависимостью от контекста.

Первые переводятся легко, вторые требуют особой переводческой технологии, т.к. их структуры и функции различаются в 2х языках и культурах.

В распоряжении переводчика есть 3 группы приёмов перевода:

1) Лексические приёмы. Применяются, когда в исходном тексте встречаются нестандартные языковые единицы на уровне слова, например имена собственные («Плюшкин»), термины, слова, обозначающие предметы и понятия характерные для исходной культуры, но отсутствующие в переводящей культуре (славянские имена):

Пример «bloody marry» - название коктейля и аллюзия к историческому титулу одной из английских королев (Мария кровавая).

· транслитерация (транскрипция – передача по буквам и звукам),

· калькирование (перевод одного или всех компонентов, пример «super power» –«сверх держава»),

· конкретизация (сужение значения, пример “meal” – «завтрак»),

· генерализация (расширение значения «he was 6 feet» - «он был высокого роста»),

· антонимический перевод (пример: «he is clever» - «он не глуп»), описание, комментарий.

2) Грамматические приёмы:

· трансформации,

· грамматические замены (изменение характера грамматических форм),

· расширительный приём (распространение, добавление, присоединение).

3) Стилистические приёмы:

· метафоры (заключают в себе не только образ, но и иронический оттенок, метафора может сочетаться с градацией, аллитерацией, гиперболой для создания абсурдно гротескного образа),

· замена словесного состава,

· замена образа, переносного значения,

· дословный перевод с комментарием (чаще).

  1. Понятие переводческой нормы. Оценка качества перевода.


Применение конкретных приемов перевода регулируется нормой перевода. Норма перевода —совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Различают нормативные требования двух видов: общие и частные.

Требования наиболее общего характера охватывают перевод всех текстов, независимо от их функционально-стилевой принадлежности. Они включают:

· норму эквивалентности перевода,

· жанрово-стилистическую норму перевода,

· нормы переводческой речи,

· прагматическую норму перевода,

· конвенциональные нормы перевода (Комиссаров).

Качество перевода— оценочный показателъ перевода, определяемый точностью, сжатостью, ясностью и литературностью переведенного текста. В соответствии с этим к переводу предъявляются следующие требования:

· Точность. Переводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, высказанные автором, сохраняя, при этом, нюансы и оттенки высказывания. Переводчик не должен ничего добавлять от себя, дополнять и пояснять автора.

· Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

· Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть, изложена простым и ясным языком.

· Литературность. Перевод должен полностью отвечать общепринятым нормам литературного языка. Фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые ПЯ синтаксические конструкции подлинника. Следует избегать калькирования иностранных слов, в случае когда имеются эквивалентные слова и термины ПЯ в словарях или справочной литературе.

· Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.

Для общей характеристики качества перевода использую термины: адекватный перевод, эквивалентный перевод, точный перевод.

Адекватный(полноценный) переводпредусматривает правильную, и полную передачу особенностей подлинника с учетом структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с правильностью языка
, на который делается перевод. Сущность адекватного перевода заключается в использовании замен и соответствий. Адекватный перевод представляет собой полноправную замену оригинала с учетом его контекста. Адекватный перевод наиболее полно передает смысл текста путем точных эквивалентов или удоветворительных субститутов всех применяемых автором средств. Включает в себя три компонента:

· правильная, точная и полная передача содержания оригинала;

· передача языковой формы оригинала;

· безупречная правильность языка, на который делается перевод.

Эквивалентный перевод — перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка. Эквивалентность — это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов). Эквивалентность в переводепредполагает равноценность ИТ и ПТ, которая достигается при соблюдении трех условий: