ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.12.2023
Просмотров: 21
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Studia Culturae: Вып. 3 (29): Conventus: Е. П. Мирошникова. С. 148-156
Е.П. МИРОШНИКОВА
Редакториздательствавосточнойлитературы«Гиперион»
ИЗДАНИЕ ЯПОНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ
В статье рассматриваются издания японской художественной литературы с XVII по XXI века. Сегодня издание японской художественной литературы прочно во- шло в отечественный книгоиздательский процесс – многие издательства все чаще включают в свой издательский план имена японских авторов. Цель данной статьи
– в общих чертах отразить отечественный опыт издания японской литературы.
Ключевыеслова: японская литература, издания, русско-японские отношения.
E.P. MIROSHNIKOVA
TheeditorofthepublishinghouseofOrientalliterature«Hyperion»
THE PUBLICATION OF JAPANESE LITERATURE IN RUSSIA
This article contains the information about Japanese literature, which was published in the period of XVII–XXI centuries. As for today, the translations of Japanese literature have taken one of the significant places in domestic book publishing – recently the main publisher began to publishing the names of Japanese authors more often.Our intention is to show the domestic experience edition of Japanese literature in present article.
Keywords: japanese literature, publications, Russian and Japanese relations
В последние 15-20 лет все чаще стали говорить о набирающей оборо- ты популярности в России японской культуры в целом, и ее литературы в частности. И разговоры эти далеко небезосновательны – действительно, японская литература в последние пятнадцать лет смогла занять довольно видное место в отечественном книгоиздании.
Рассматривая тему издания переводов японской литературы в России, нельзя не обращать внимание на исторический контекст. Ведь во многом появление японской переводной литературы на территории России было обусловлено развитием русско-японских отношений и становлением рус- ского японоведения. Эти «внелитературные» факторы в разное время определяли не только тематику издаваемой в России японской литерату- ры, но также и ее интенсивность.
Интерес к Японии в России возник давно, еще в XVII веке. В Японии этот период относится к эпохе Эдо (1603–1867), когда страной правил сёгунатТокугавы, который, опасаясь распространения христианства, ме-
жду 1633 и 1639 гг. издал ряд указов о закрытии страны от внешних воз- действий. Итак, Япония изолировала себя от внешнего мира, а русские между тем от жителей Северо-Восточной Азии узнали о Сахалине и Ку- рилах и получили первые сведения о Японии.
Поворотным же событием для русско-японских отношений стала экс- педиция Владимира Атласова на Камчатку, где в 1697 г. он нашел потер- певшего кораблекрушение японского моряка Денбея, который в послед- ствии вошел в историю как первый японец в России. Денбей не только дал толчок усилиям российского правительства в попытках наладить от- ношения с Японией, но также стал основателем первой в России школы японского языка. Школа эта, вследствие своего развития, подготовила базу для формирования русского японоведения.
Но несмотря на то что в изучении японского языка Россия опережала Европу на сто сорок лет, не было ни одного перевода художественной литературы. Возможно, это было связано с тем, что преподавателями японского языка в российских школах были преимущественно моряки, многие из которых были людьми малообразованными и их знаний япон- ской письменности не хватало для полноценного перевода. Кроме того, из-за отсутствия постоянных контактов с Японией поступление японских книг в Россию в XVIII в. было нерегулярным. Те немногие книги, что имелись на территории Российской Империи, хранились в Библиотеке Академии Наук. Так что говоря о японской книге в этот период, стоит отметить, что речь в большей степени идет о составленных японцами на территории России словарях по японскому языку. Одним из таких слова- рей был «Лексикон» Андрея Татаринова, подготовленный при иркутской школе японского языка. До наших дней «Лексикон» дошел при помощи известного японоведа О.П. Петровой. Благодаря ей известно, что руко- пись невелика по своему объему. Состоит из 102 страниц, но является законченной. Словарные статьи расположены в порядке русского алфа- вита от А до Я. «Лексикон» содержит 997 слов на русском языке и на азбуке Хирагана (японская слоговая азбука). О.П. Петрова отмечает, что
японских слов несколько меньше, так как некоторые русские слова оста- лись без перевода. Помимо слов «Лексикон» включает в себя 50 разго- ворных фраз, японскую азбуку с транскрипцией, таблицы с исчислением времени, числительными и счетными суффиксами. Перевод на японский язык достаточно упрощенный [5, С. 367].
Первые же издания японской художественной литературы относятся к периоду конца XIX – начала XX вв. В 1896 г. в Петербурге вышел в свет сборник «Китай и Япония в их поэзии», в составе которого были опубли- кованы произведения из древнейших японских поэтических антологий
«Манъёсю» и «Кокинсю». С 1980-х гг. издается много японского фольк-
лора. По преимуществу это были японские сказки, переведенные с евро- пейских языков [1, С. 324–328].
С 1887 г. стали издавать японскую прозу. В №2 журнала «Нива» был опубликованперевод произведения ОкадайДзиро «Ако-чусин. Верная дружина Ако». Произведение напечатано в разделе «Романы, повести, рассказы, стихотворения, очерки и проч.». Публикацию сопровождали иллюстративный материал и примечания в виде постраничных сносок, которые представляют собой историко-литературный и реальный ком- ментарии. Личность переводчика установить не удалось.
В 1898 г. в №33 журнала «Жизнь» в переводе с японского вышел рас- сказ Сэйкэн «Будущий министр», а в 1899 г. снова в журнале «Нива» в
№16 опубликовали японскую сказку «Принцесса Лучезарная» в переводе М. П. Васильева и с двумя иллюстрациями Н. Н. Каразина.
Начало XX в. ознаменовалось для отношений России и Японии таким неприятным событием, как Русско-японская война (1904–1905). Это собы- тие также нашло отклик в русском книгоиздании японской переводной литературы. На этот период политического противостояния
России и Япо- нии приходится пик публикаций переводов произведений различных япон- ских авторов. Возросло количество книг на военную тематику.
Вместе с тем в России начинала формироваться школа профессио- нального японского перевода, появились первые ученые-японоведы. Те- перь не только с европейских, но и непосредственно с японского языка стали переводиться памятники классической японской литературы, в ча- стности, отрывки из «НихонСёки» и светской повести «Такэторимоного- тари».
Переводы художественной прозы японских авторов по большей части печатались в популярных литературных журналах, таких, например, как
«Нива», «Вестник всемирной литературы», «Русское богатство» и др. В 1905 г. в свет вышел сборник «Душа Японии. Японские романы, повес- ти, рассказы, баллады, танка». Сборник был опубликован в издательстве
«Орион» под редакцией и с предисловием Н. П. Азбелева. Переводы всех представленных в сборнике произведений, предположительно, сделаны с европейских языков.
После Русско-японской войны вплоть до революции 1917 г. выпуск пе- реводной литературы несколько сократился. Однако наибольшее число публикаций из всех азиатских литератур в России приходится именно на произведения японских авторов. После войны также расширилась геогра- фия изданий. Теперь не только в Санкт-Петербурге, но и в Москве, и во Владивостоке, и в Иркутске печатались переводы произведений японских авторов. Так, в 1909 г. иркутское издательство «Восточный мир» выпусти- ло в свет сборник «Произведения современных японских писателей».
С 1906 г. переводы произведений японских авторов стали выходить отдельными изданиями. Издательство «Семья и школа» опубликовало произведение МураиГэнсай «КибунДэйзи. История мальчика, захотевше- го сделаться главным купцом Японии». Издательство «Свет» в 1908 г.
опубликовало в переводе В. Вадимова японский роман ФукаураКёскэ
«Принцесса любви».
В 1910 г. в типографии А. Ф. Девриена вышел авторский сборник СадзанамиCадзин «Нихонмукасибанаси. Сказания древней Японии». Ав- тор предисловия и перевода с японского языка В. М. Мендрин – крупный российский японист. Книга вышла с оригинальными иллюстрациями, сопровождавшие японское издание. В издательстве «Прометей» в 1913 г. вышел социальный роман Токуми Рока «Лучше не жить! Трагедия жен- ской души!» под редакцией и с предисловием Льва Жданова. В этом же году в типографии В. Березовского был опубликован роман ЦэораОккура
«Унтер-офицер» в переводе с японского Е. Нельгина.
В период с 1913 по 1917 гг. число переводов произведений японских авторов заметно сокращается. Этот факт дает повод говорить о том, что толчком для массового издания художественной литературы в России стало внешнее социальное потрясение. Когда изумление от проигрыша в войне с Японией немного улеглось в сознании русской общественности, тогда и интерес к стране Восходящего Солнца и ее литературе стал по- степенно угасать.
После Октябрьской революции 1917 г. и русской Гражданской войны русско-японские отношения, как дипломатические, так и книжные, были прерваны, и возобновить их удалось только в 1925 г.
В советское время российское японоведение начало активно разви- ваться и его основной чертой стало изучение истории, языка и культуры Японии. Были также крупные японоведы, которые состоялись как ученые еще во времена Российской Империи. Среди этих ученых был и Н. И. Конрад, который занимался не только переводами, изучением япон- ской культуры и языка, но также воспитал целое поколение русских япо- новедов.
В 1918 г. по инициативе М. Горького в Петрограде при Наркомпросе РСФСР было организовано издательство «Всемирная литература». Це-