ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.12.2023
Просмотров: 22
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
лью издательства был перевод, снабжение вступительными статьями, примечаниями и рисунками лучших произведений мировой художест- венной литературы XVIII–XX вв. Подготовку изданий осуществляли три редакционных отдела – Восточный, Западный и Поэтическая коллегия. К работе в Восточном отделе «Всемирной литературы» были привлечены и японисты, что положило начало массовому появлению в России япон- ской литературы, переведенной непосредственно с японского, а не с за- падных языков. В 1921 г. в Восточном отделе был подготовлен и выпу-
щен в свет перевод памятника японской классической литературы, соб- рание новел под общим заглавием «Исэ-моноготари – лирическая повесть древней Японии». На русский язык этот памятник японской литературы перевел Н. И. Конрад. Кроме перевода текста, Н. И. Конрад также напи- сал две статьи и составил подробные комментарии.
Что касается политических связей, то из-за неразрешенности вопросов о КВЖД, концессиях на Сахалине и признании СССР Маньчжоу-Го, от- ношения между Советским Союзом и Японией в обозначенный период были неровными, страны находились в постоянной идеологической борьбе друг с другом. Руководство Советского Союза считало необходим также привлечь силы издателей к идеологической борьбе с Японией. Это, в свою очередь, во многом определило тематику издаваемых в России книг японских авторов. Активно переводились и издавались как в сбор- никах, так и в моноизданиях произведения членов японского движения Пролетарской литературы. Предпочтение отдавалось таким авторам, как АрисимаТакэо, КобоясиТакидзи, ТокунагоСунао, НаканисиИносукэ, На- каматоТакако и др. В 1929 г. в Советском Союзе в издательстве «Мос- ковский рабочий» вышел первый сборник японских пролетарских писа- телей «Ад». В составе сборника вышли произведения ЙобунКанэко («Ад»), ФусаХаяси («Автомобиль с решетками», «Книга с картинками, в которой нет картинок»,
«Яблоко», «Парк свиданий»), ЙосикиХаяма («Письмо из цементной бочки», «Проститутка», «Корабль без матросов») и Сейкити Фудзимори («О себе», «Беглец»). Перевод с японского всех произведений сборника принадлежит Е. Терновской, которая, предполо- жительно, выступила и в качестве его составителя.
Всего в 30-х гг. вышло пять сборников авторов японской пролетар- ской литературы. Кроме уже названного сборника «Ад», были изданы
«Сборник японской революционной литературы» (Москва, «ГИХЛ», 1933), «Япония» (Харьков, «Украинский работник», 1933; [предисл. И. Владимирского]), «Японская революционная литература» (Москва – Ленинград, «Гослитиздат», 1934; пер. под ред. и с предисл. Н. Фельдман),
«Японская пролетарская литература. (В избранных отрывках)» (Москва,
«Радиоиздат, 1936; сост. Н. Диль). Последний сборник японских прогрес- сивных писателей вышел в 1957 г. в издательстве «Молодая гвардия» и включал в себя произведения всего двух авторов: повесть КобаясиТакид- зи «Жизнь для партии» в переводе И. Львовой и произведение ЯмадаУта- ко «Жить!» в переводе В. Логуновой.
В 50-е гг. двадцатого столетия, как и после русско-японской войны, вновь усилился интерес ко всему японскому. Окончательно же сформи- ровалась школа профессионального художественного перевода с япон- ского на русский язык. В этот период ее яркими представителями были ученицы Н. И. Конрада – В. Н. Маркова, Е. М. Пинус и И. Л. Львова.
Можно говорить о том, что с этого времени перевод и подготовка к публикации произведений японских авторов начинает приобретать мас- совый характер. Однако пик изданий переводной японской художествен- ной литературы в большей степени приходится на 60–70-е гг. «Советские власти относились к изданию японских авторов, кажется, равнодушно- снисходительно, зато нонконформистская интеллигенция нашла в твор- честве послевоенных японских авторов аналоги собственным настроени-
ям. Напряженный психологизм и интимная доверительность Кавабата, Оэ и Абэ воспринимались цензурой и иными идеологическими контролера- ми как признак «художественной ценности» текста» [7].
Стоит отметить, что основной массив переводов произведений япон- ских писателей в 60–70-е гг. издавался в составе различных сборников. Всего за этот период вышло восемь сборников, посвященных непосред- ственно японской литературе. Среди них «Японская новелла (1945– 1960)» (Москва, «Иностр. лит.», 1961; сост. Р. Ким, В. Логунова, П. Петров), «Времена Хокусая» (Москва, «Мир», 1967; сост. П. Петров; пер З. Рахим), «№36. Новеллы японских писателей» (Москва, «Нау- ка»,1968; сост. Е. Пинус), «Продается Япония» (Москва, «мир», 1969; пер. З. Рахим), «Красная лягушка» (Москва, «Наука», 1973; сост. А. А. Бабинцев, Д.П. Бугаева) и др.
Этот период также отмечен переводом и изданием произведений та- ких современных классиков, как АкутагаваРюноске («Расёмон» «Муки Ада», «В стране водяных» и др.), АбэКобо («Женщина в Песках», «Чу- жое лицо»), КэндзабуроОэ («Футбол 1860 года», «Обманутое поколе- ние», «Объяли меня воды до души моей…»).
С начала 80-х гг. до нового всплеска популярности в конце 90-х гг. ин- терес к японской литературе угаС. Но не смотря на то что отечественный книжный рынок японской литературы не переживал того издательского бума 60–70-х гг., книги японских авторов продолжали выходить. В основ- ном это были переиздания уже раннее изданных произведений. Но появля- лись и новые имена. Так, в 1984 г. в издательстве «Известия» впервые был опубликован авторский
сборник Ясунари Кавабата «Старая столица». Продолжали выходить антологии японской литературы: «Современная японская новелла (1945–1978)» (Москва, «Художественная литература», 1980 г.; сост. Ким Лечун); «Современная японская новелла» (Москва, «Ра- дуга», 1985 г.; сост. Б. Раскин), «Дорога к замку (современная японская новелла)» (Москва, «Известия», 1987 г.; серия «Библиотека журнала “Ино- странная литература”«).
Если говорить об общих чертах издаваемой в период 50–80-х гг. японской переводной литературы, то в это время, конечно, преобладали произведения остросоциальной направленности. Тема борьбы японского народа с правящими кругами оставалась все такой же актуальной, как и в
30-е гг. Интерес издателей также вызывали произведения на военную тематику; романы и рассказы о жизни молодежи в послевоенной Японии. Однако наряду с такими произведениями не менее активно издавали ав- торов научно-фантастических рассказов и детективов.
В конце 80-х – в начале 90-х гг. издательская ситуация в России карди- нально меняется. Изменения в политической и экономической жизни стра- ны в 90-е гг. повлияли на распространение в России иностранной литера- туры, в том числе и японской. Свою роль здесь сыграли Закон РФ
«О средствах массовой информации» от 27.12.1991 г., и Закон СССР
«О кооперациях» от 26.05.1988 г.
На территории России стали появляться новые издательства, незави- симые от государства и формирующие свой собственный, не навязанный цензурой, издательский портфель. Развал прежней и формирование новой издательской системы ознаменовали переход от планового формирова- ния книжного репертуара к стихийному. Это повлекло за собой расшире- ние ассортимента и изменение тематической направленности издаваемых
книг. Наибольшей популярностью в этот период стали пользоваться за- рубежные и отечественные детективы, боевики, мистические триллеры, любовные романы, фантастика и фэнтази. Это нашло свое отражение и в издании переводов японской литературы, которые, в целом, соответство- вали общей картине читательских предпочтений.
В конце 80-х – в начале 90-х гг. стали активно издавать японские де- тективы и мистические триллеры. Так, в 1990 г. московское издательство
«Радуга» пятитысячным тиражом выпустило в свет антологию «Убийст- во на розовой вилле». Сборник составил и подготовил к печати Г. Чхар- тишвили. В его состав вошли произведения ЭдогаваРампо «Дьявол», ДзюгоКуроива «Безмолвные женщины», СэйтеМацумото «Количество жертв», ДзёкитиХикагэ «Не играй со смертью…», СакэСайто «Игрушка», Тору Миёси «Ангельский перезвон», ДзюнМидзутани «Дуэль», Сэйити- Моримура «Кто-то идет по мосту», «Роковой абонент», «Литературная премия», МасакоТогава «Взгляд», ЭйскэКайто «Подоплека», КадзуоСи- мада «Железнодорожная служба», ТэцуАюкава «Убийство на розовой вилле». В это же время издавались и другие сборники японских детекти- вов «Чудовище во мраке», «Японский детектив», «Сезон дождей и розо- вая ванна», «Игры оборотней», «Точки и линии. Свинец пламени».
Также издавались переводы произведений японских авторов в жанре Кайдан (японская мистика, ужасы). В 1991 г. в издательстве «Художест- венная литература» вышел большой сборник японских кайданов «Пионо- вый фонарь». Составитель сборника и автор предисловия «В стране вол- шебных сновидений» Г. Дуткина. Комментарии подготовила В. Маркова. В состав сборника вошли произведения таких авторов, как АкутагаваРю- носкэ, УэдаАкинари, ЭдогаваРампо, ОгитаАнсэй и др.
С начала 90-х и по сей день японская литература в России переживает свой очередной виток популярности. В качестве причины
щен в свет перевод памятника японской классической литературы, соб- рание новел под общим заглавием «Исэ-моноготари – лирическая повесть древней Японии». На русский язык этот памятник японской литературы перевел Н. И. Конрад. Кроме перевода текста, Н. И. Конрад также напи- сал две статьи и составил подробные комментарии.
Что касается политических связей, то из-за неразрешенности вопросов о КВЖД, концессиях на Сахалине и признании СССР Маньчжоу-Го, от- ношения между Советским Союзом и Японией в обозначенный период были неровными, страны находились в постоянной идеологической борьбе друг с другом. Руководство Советского Союза считало необходим также привлечь силы издателей к идеологической борьбе с Японией. Это, в свою очередь, во многом определило тематику издаваемых в России книг японских авторов. Активно переводились и издавались как в сбор- никах, так и в моноизданиях произведения членов японского движения Пролетарской литературы. Предпочтение отдавалось таким авторам, как АрисимаТакэо, КобоясиТакидзи, ТокунагоСунао, НаканисиИносукэ, На- каматоТакако и др. В 1929 г. в Советском Союзе в издательстве «Мос- ковский рабочий» вышел первый сборник японских пролетарских писа- телей «Ад». В составе сборника вышли произведения ЙобунКанэко («Ад»), ФусаХаяси («Автомобиль с решетками», «Книга с картинками, в которой нет картинок»,
«Яблоко», «Парк свиданий»), ЙосикиХаяма («Письмо из цементной бочки», «Проститутка», «Корабль без матросов») и Сейкити Фудзимори («О себе», «Беглец»). Перевод с японского всех произведений сборника принадлежит Е. Терновской, которая, предполо- жительно, выступила и в качестве его составителя.
Всего в 30-х гг. вышло пять сборников авторов японской пролетар- ской литературы. Кроме уже названного сборника «Ад», были изданы
«Сборник японской революционной литературы» (Москва, «ГИХЛ», 1933), «Япония» (Харьков, «Украинский работник», 1933; [предисл. И. Владимирского]), «Японская революционная литература» (Москва – Ленинград, «Гослитиздат», 1934; пер. под ред. и с предисл. Н. Фельдман),
«Японская пролетарская литература. (В избранных отрывках)» (Москва,
«Радиоиздат, 1936; сост. Н. Диль). Последний сборник японских прогрес- сивных писателей вышел в 1957 г. в издательстве «Молодая гвардия» и включал в себя произведения всего двух авторов: повесть КобаясиТакид- зи «Жизнь для партии» в переводе И. Львовой и произведение ЯмадаУта- ко «Жить!» в переводе В. Логуновой.
В 50-е гг. двадцатого столетия, как и после русско-японской войны, вновь усилился интерес ко всему японскому. Окончательно же сформи- ровалась школа профессионального художественного перевода с япон- ского на русский язык. В этот период ее яркими представителями были ученицы Н. И. Конрада – В. Н. Маркова, Е. М. Пинус и И. Л. Львова.
Можно говорить о том, что с этого времени перевод и подготовка к публикации произведений японских авторов начинает приобретать мас- совый характер. Однако пик изданий переводной японской художествен- ной литературы в большей степени приходится на 60–70-е гг. «Советские власти относились к изданию японских авторов, кажется, равнодушно- снисходительно, зато нонконформистская интеллигенция нашла в твор- честве послевоенных японских авторов аналоги собственным настроени-
ям. Напряженный психологизм и интимная доверительность Кавабата, Оэ и Абэ воспринимались цензурой и иными идеологическими контролера- ми как признак «художественной ценности» текста» [7].
Стоит отметить, что основной массив переводов произведений япон- ских писателей в 60–70-е гг. издавался в составе различных сборников. Всего за этот период вышло восемь сборников, посвященных непосред- ственно японской литературе. Среди них «Японская новелла (1945– 1960)» (Москва, «Иностр. лит.», 1961; сост. Р. Ким, В. Логунова, П. Петров), «Времена Хокусая» (Москва, «Мир», 1967; сост. П. Петров; пер З. Рахим), «№36. Новеллы японских писателей» (Москва, «Нау- ка»,1968; сост. Е. Пинус), «Продается Япония» (Москва, «мир», 1969; пер. З. Рахим), «Красная лягушка» (Москва, «Наука», 1973; сост. А. А. Бабинцев, Д.П. Бугаева) и др.
Этот период также отмечен переводом и изданием произведений та- ких современных классиков, как АкутагаваРюноске («Расёмон» «Муки Ада», «В стране водяных» и др.), АбэКобо («Женщина в Песках», «Чу- жое лицо»), КэндзабуроОэ («Футбол 1860 года», «Обманутое поколе- ние», «Объяли меня воды до души моей…»).
С начала 80-х гг. до нового всплеска популярности в конце 90-х гг. ин- терес к японской литературе угаС. Но не смотря на то что отечественный книжный рынок японской литературы не переживал того издательского бума 60–70-х гг., книги японских авторов продолжали выходить. В основ- ном это были переиздания уже раннее изданных произведений. Но появля- лись и новые имена. Так, в 1984 г. в издательстве «Известия» впервые был опубликован авторский
сборник Ясунари Кавабата «Старая столица». Продолжали выходить антологии японской литературы: «Современная японская новелла (1945–1978)» (Москва, «Художественная литература», 1980 г.; сост. Ким Лечун); «Современная японская новелла» (Москва, «Ра- дуга», 1985 г.; сост. Б. Раскин), «Дорога к замку (современная японская новелла)» (Москва, «Известия», 1987 г.; серия «Библиотека журнала “Ино- странная литература”«).
Если говорить об общих чертах издаваемой в период 50–80-х гг. японской переводной литературы, то в это время, конечно, преобладали произведения остросоциальной направленности. Тема борьбы японского народа с правящими кругами оставалась все такой же актуальной, как и в
30-е гг. Интерес издателей также вызывали произведения на военную тематику; романы и рассказы о жизни молодежи в послевоенной Японии. Однако наряду с такими произведениями не менее активно издавали ав- торов научно-фантастических рассказов и детективов.
В конце 80-х – в начале 90-х гг. издательская ситуация в России карди- нально меняется. Изменения в политической и экономической жизни стра- ны в 90-е гг. повлияли на распространение в России иностранной литера- туры, в том числе и японской. Свою роль здесь сыграли Закон РФ
«О средствах массовой информации» от 27.12.1991 г., и Закон СССР
«О кооперациях» от 26.05.1988 г.
На территории России стали появляться новые издательства, незави- симые от государства и формирующие свой собственный, не навязанный цензурой, издательский портфель. Развал прежней и формирование новой издательской системы ознаменовали переход от планового формирова- ния книжного репертуара к стихийному. Это повлекло за собой расшире- ние ассортимента и изменение тематической направленности издаваемых
книг. Наибольшей популярностью в этот период стали пользоваться за- рубежные и отечественные детективы, боевики, мистические триллеры, любовные романы, фантастика и фэнтази. Это нашло свое отражение и в издании переводов японской литературы, которые, в целом, соответство- вали общей картине читательских предпочтений.
В конце 80-х – в начале 90-х гг. стали активно издавать японские де- тективы и мистические триллеры. Так, в 1990 г. московское издательство
«Радуга» пятитысячным тиражом выпустило в свет антологию «Убийст- во на розовой вилле». Сборник составил и подготовил к печати Г. Чхар- тишвили. В его состав вошли произведения ЭдогаваРампо «Дьявол», ДзюгоКуроива «Безмолвные женщины», СэйтеМацумото «Количество жертв», ДзёкитиХикагэ «Не играй со смертью…», СакэСайто «Игрушка», Тору Миёси «Ангельский перезвон», ДзюнМидзутани «Дуэль», Сэйити- Моримура «Кто-то идет по мосту», «Роковой абонент», «Литературная премия», МасакоТогава «Взгляд», ЭйскэКайто «Подоплека», КадзуоСи- мада «Железнодорожная служба», ТэцуАюкава «Убийство на розовой вилле». В это же время издавались и другие сборники японских детекти- вов «Чудовище во мраке», «Японский детектив», «Сезон дождей и розо- вая ванна», «Игры оборотней», «Точки и линии. Свинец пламени».
Также издавались переводы произведений японских авторов в жанре Кайдан (японская мистика, ужасы). В 1991 г. в издательстве «Художест- венная литература» вышел большой сборник японских кайданов «Пионо- вый фонарь». Составитель сборника и автор предисловия «В стране вол- шебных сновидений» Г. Дуткина. Комментарии подготовила В. Маркова. В состав сборника вошли произведения таких авторов, как АкутагаваРю- носкэ, УэдаАкинари, ЭдогаваРампо, ОгитаАнсэй и др.
С начала 90-х и по сей день японская литература в России переживает свой очередной виток популярности. В качестве причины