Файл: Методическое пособие по развитию навыков разговорного английского языка для курсантов эксплуатационной специальности.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.01.2024
Просмотров: 248
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
duly instructed – проинструктированы должным образом
to follow the loading regulations – выполнять правила погрузки
Диалог № 1
Stevedore. — Mr. Mate, will you come ashore to examine some sacks?
Second Mate. — What’s wrong?
St. — Come along and you’ll see. They are right over there. Just look at these bags. The sugar
got damp.
S. M. — But I don’t see any traces of dampness on the bags. Feeling dry to me.
St. — True enough. There are no traces. But these lumps were formed only because of moisture.
Later the bags could have dried. Right? The consignee will refuse to take the cargo in such
a state.
S. M. — I can’t accept claims on this cargo ashore. I warned you that if any claims arise they
must be made on board ship. Otherwise your claims will be rejected.
St. — That’s just I want to do. I’ll inform our Chief Controller’s Office.
Диалог № 2
Second Mate. — I’ve noticed that many of your men went down carrying hooks with them.
Haven't you told them not to use hooks while loading bagged cargo?
Stevedore. — They, sure, have been duly instructed and warned, but you see they always try to
make the work easier, and they are very experienced in handling cargo.
S. M. — My duty is to warn you beforehand and also advise the Captain that your men do not
follow the loading regulations. The ship won’t be responsible for any shortage of the
cargo caused by your negligence. If I see any sweepings in the hold the work will be
immediately suspended.
St. — All right! I’ll warn them once again not to use hooks and take all possible measures to
avoid tearing bags.
Диалог №3
Stevedore. — Good morning. Mr. Mate. Is anything wrong down there?
Second Male. — Good morning, Sir, I have just warned the foreman that his men are still using
hooks, and a few bags have already been torn. We don’t want any claims on the
part of the consignees, so you have either to take certain measures, or otherwise
the work will be stopped. Moreover, I’ll be forced to make corresponding notes
in my Mate’s receipts regarding soiled and secondhand bags.
Stevedore (to the foreman). — Have you counted the number of torn bags?
Foreman. — Yes, There are thirteen of them.
St. — Well, take them back to the shed. They will be replaced by new ones. (To the Second Ma-
te) — You may be sure I won’t allow anything of the kind to happen in future. Any other
claims? Are you satisfied with the stowage?
S. M. — That’s all right, Sir. I have no more claims.
§ 17. TALLYING CARGO
To tally is “to check” or “keep a record” of all cargo loaded into or discharged from a vessel. It is an essential part of cargo work in order to prevent claims, sometimes illegitimate, upon the ship or stevedores for short discharge or loading.
As is often the case, there are so many channels through which consignements have to pass before they eventually reach the consignee after discharge that much confusion and worry can be avoided, if the shipper and carrier safeguard their own interests.
The tallying of a cargo should be made in alphabetically indexed books, one for each hatch ,and each port of discharge, and should consist of records of all marks and numbers of the goods, description, quantity, disposition of stow within a compartment.
A ship’s responsibility ends when the cargo crosses the rail, therefore tallying should be made on board the vessel and not, as it often happens, ashore in the warehouse.
Tallying is done by shore and ship’s tallymen. The tallyman counts the number of cargo pieces in each draft before they are removed from the sling. If a draft is some pieces short or extra the tallyman must inform a stevedore about it on the spot.
Tallies should be compared and agreed, at the end of the day between the ship tally and shore tally and any difference immediately investigated. In some cases it may eyen be necessary to retally a consignment if the discrepancy is large.
ПРИМЕЧАНИЯ
tallying cargo – счет груза
illegitimate – зд. необоснованный
short discharge – выгрузка с недостачей
to keep a record – зд. вести запись
in order to ... – для того, чтобы ...
as is often the case – как это часто бывает
consignments have to pass – партии груза должны пройти
eventually – в конце концов
consignee – грузополучатель
confusion and worry can be avoided – можно избежать путаницы
и беспокойства
a draft is some pieces short (extra) – в подъеме на несколько мест меньше (больше)
to prevent claims upon the ship – чтобы предотвратить претензии к судну
СЛОВА, ПОДЛЕЖАЩИЕ АКТИВНОМУ УСВОЕНИЮ
to tally, to prevent claims, short' discharge, consignee, consignment, confusion, worry, to safeguard, record, description, quantity, disposition, to compare, difference, discrepancy, draft, to be short, shortage, to be extra, overage.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Вставьте необходимые предлоги (for, upon, without, at):
-
You should do everything to prevent claims ... the shipper. -
The carriers have sometimes illegitimate claims ... short loading. -
Tallymen have alphabetically indexed books … each hold. -
Cases loaded … regard for the marking on their packing. -
Tallies should be compared … the end of the day.
II. Переведите на русский язык:
-
How many consignments have been delivered to the warehouse today? -
Who is the consignee of the cargo in London? -
We have done our best to avoid confusion while tallying. -
The carrier should safeguard his own interests. -
Two tallymen take part in tallying cargoes, one ashore and the other on board ship. -
Sometimes discrepancies in tallying the consignments of goods take place. -
We have already counted 120 drafts. -
If tallymen are not attentive, many mistakes may occur in their records. -
It is desirable to have one tallyman for each hatch. -
Any disputes should be investigated when a recount is possible, that is, before work is seized, otherwise it may be too late. -
Nine hundred cases of crockery (посуда) were received on board, two in dispute.
III. Выберите из правой колонки те слова, которыми можно заменить следующие
определения:
| I. consignee II. shipper III. tallyman IV. overage V. carrier VI. shortage |
IV. Какое слово является лишним по смыслу в каждой группе:
-
to tally, to check, to deliver, to count; -
to write, to record, to draw, to receive; -
marks, labels, slings; -
winches, lighters, cranes, derricks; -
consignment, lot, discrepancy; -
mistake, error, confusion, draft.
V. Переведите на русский язык, используя образец:
Образец: Loaded cases.
Погруженные ящики.
discharged bags, stowed bales, examined barrels, counted drafts, signed papers, received goods, repaired covering, cleaned holds, torn bags, damaged cases, stained dunnage.
Образец: Cases loaded in hold one were damaged.
Ящики, погруженные в трюм № 1, были повреждены.
-
The bags discharged on quay are still there. -
The bales stowed on deck contain cotton. -
The leaky barrels examined by the stevedore and Cargo Officer were put aside. -
The documents signed by the Master were sent to Chief Controller’s Office. -
The holds cleaned by sailors must be well ventilated. -
The bags torn by hooks should be sewn up. -
The boards soiled with oil must not be used.
VI. Выучите следующие предложения. Обратите внимание на значение слов “shortage”,
“overage” и выражений “to be short”, “to be extra”:
Short—Shortage
-
This draft is one bag short. -
He is short of money. -
He is a short man. -
The weight of this bag is short. -
We have found some shortage of packages discharged from hold No 2.
Extra—Overage
-
This draft is two packages extra. -
Overtime work is extra-paid. -
The weight of this case is two kilograms extra. -
We have some extra money. -
There is some overage in the consignment discharged from hold No 2.
VII. Поставьте вопросы к выделенным членам предложения:
-
The tallyman checked up the total amount of pieces. (what?) -
Today they have loaded two extraweights. (when?) -
A tallyman made a mistake in calculating the total number of drafts. (who?) -
The ship and shore tallymen compare their tallies at the end of the day. (whose?) -
Tallying should be made on board the vessel and not ashore. (where?)
VIII. Ответьте на вопросы:
-
What do tallymen tally cargo pieces for? -
What are the channels which consignments have to pass before they reach the ship? -
What do tallies consist of? -
Where should tallying be made? -
When should tallies be compared and agreed? -
What will you do if any drafts are some pieces short or extra?
IX. Переведите на английский язык:
-
Тальманский счет производится для того, чтобы избежать претензий (claims) на недостачу груза -
Если тальман невнимателен, он может сделать много ошибок в своих записях. -
Тальманские записи состоят из записей количества грузовых мест, их номеров (если имеются), их состояния. -
Ответственность судна за груз кончается, когда он выгружен на причал. -
Тальманские записи должны делаться на борту судна, а не на берегу. -
В конце дня тальманские записи берегового и судового тальманов должны сверяться (to compare). -
Если расхождение (discrepancy) велико, необходимо пересчитать партию груза вновь (to retally). -
Количество грузовых мест следует считать до того, как они сняты со стропа.
X. Выучите диалоги:
Диалог № 1
Stevedore. — My tallyman at hold No 3 reported the previous two drafts were five packages
short.
Cargo Officer. — Why haven’t you made your claim on the spot? As I see there are only twenty
packages left in the hold and the previous ones are ashore. I can’t accept your
claim now.
S. — I’m sorry, I was informed too late. Probably there will be no shortage, but to avoid any dis-
putes after discharging, let’s retally the consignment. Don’t you object?
C. O. — Settled! Let’s do it.
Диалог № 2
Cargo Officer. — We shall have to draw up a statement of shortage. This lot is 10 pieces short.
Stevedore. — Suppose your tallyman has made a mistake in calculation of the total number of
pieces.
С. O. — No, I don't think so. Our tallyman is very experienced in such kind of work. The mis-
take is impossible.
S. — In this case, make an appropriate reserve (соответствующую оговорку) in the Mate’s Re-
ceipt for this lot.
Диалог № 3
Stevedore. — I’d like to check our tallies before we resume (возобновить) work. After the break
we’ll commence to load a new lot. What is your tally?
Second Mate. — Let me see my tallyman’s entries. According to Shipping Order No 25 the total
number of bags is 1430. We have taken on board 1417, all of them are stowed
in lower hold No 3.
St. — Then our tallies disagree because my tallymen marked all 1430 bags as taken aboard.
Look here, first 10 drafts were 20 bags each, which makes 200 bags, all other drafts con
tained 30 bags each, and the sum total is exactly 1430 bags.
S. M. — You see, the difference can easily be explained. Your tallymen included those thirteen
bags which we rejected (отказаться).
St. — Oh! I have quite forgotten. Now everything is in good order. I am sorry! Thank you.
Диалог № 4
Stevedore. — We’ve some discrepancies in this consignment of hides (партия кожи). Let’s
compare our tallies.
Cargo Officer. — No, we needn’t since I have rejected two bales. Some hides were torn and bad-
ly stained.
St. — Where are the bales?
С. O. — Just over there, at the bulwark (у фальшборта). -
St. — I’ll send them back to the warehouse and we’ll replace these bales by good ones.
C. O. — Thanks! In this case we have no dispute.
Диалог № 5
Cargo Officer. — We should like to start discharging all the four holds simultaneously (одно-
временно) if you can manage it (справиться).
Stevedore. — We can. What consignments are to be unloaded first?
C. O. — First of all you should unload the cases covered (включенные) by Bills of Lading Nos
1 to 5.
St. — How many cases shall we sling for each draft?
С. O. — I think 20 for each draft will be all right. Let the tallymen count the number of cases
before they are removed from the sling.
St. — All right! In case of any discrepancy the tallymen will report to you at once.
С. O. — Very well. This is very valuable cargo. Tell your tallyman to count the number of cases
in this draft over again. This draft seems to be (кажется этот подъем) one case short.
St. — All right.
С. O. — We’ll have to count (мы должны сосчитать) the last five drafts over again. There are
10 bags extra. 1 suppose there has been a mistake in the calculation of the total.
St. — We’ll do it after discharging the last rolls of paper. Everything seems to be all right there.
С. O. — Good! Let’s check up one more consignment and then the work will be over.