ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 1531
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
такие приемы как антономазия (5,0%), сравнение (4,6%), эмфатическое междометие (4%), риторическое восклицание (4%), звукоподражание (3,4%), полисиндетон (3,4%), инверсия (3,4%), игра
слов (3,0%), фразеологические обороты (2,7%), градация (2,7%), ирония (2,6%).
Анализ переводов этой группы стилистических приемов указывает
на сложность перевода антономазии и авторского сравнения, которые достаточно экспрессивны и носят юмористический характер. В процессе перевода данные элементы могут
или совсем опускаться или заменяются стилистически окрашенной лексикой с негативной и иронической коннотацией.
На периферии находятся такие стилистические приемы как риторический вопрос (2,0%),
аллюзия (2,0%), асиндетон (1,9%), обособление (1,8%), умолчание (1,7%), параллелизм (1,7%), перифраз (1,1%), метонимия (0,8%), антитеза (0,7%) и ретардация (0,5%).
Проведя анализ п
слов (3,0%), фразеологические обороты (2,7%), градация (2,7%), ирония (2,6%).
Анализ переводов этой группы стилистических приемов указывает
на сложность перевода антономазии и авторского сравнения, которые достаточно экспрессивны и носят юмористический характер. В процессе перевода данные элементы могут
или совсем опускаться или заменяются стилистически окрашенной лексикой с негативной и иронической коннотацией.
На периферии находятся такие стилистические приемы как риторический вопрос (2,0%),
аллюзия (2,0%), асиндетон (1,9%), обособление (1,8%), умолчание (1,7%), параллелизм (1,7%), перифраз (1,1%), метонимия (0,8%), антитеза (0,7%) и ретардация (0,5%).
Проведя анализ п