ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.01.2024

Просмотров: 1610

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
торый подбирается в практическом языке в случае отсутствия фразеологического эквивалента. Аналог должен иметь такое же переносное значение, основанное на
ином образе [12].

Использование соответствия эт
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   99

ого типа обеспечивает достаточно

высокую степень эквивалентности. В. Н Комиссаров также отмечает, что 27

здесь важно сохранить эмоциональные и стилистические значения

фразеол
огизма, а также следует учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов и национальную окраску фразеологических [12].

Фразеологизмы, которые не представлены эквивалентными фр
азеологизмами в русском языке, являются безэквивалентными и национальнокрашенными. Перевод таких фразеологизмов следует осуществлять калькированием результате калькирования полу