ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 1610
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
торый подбирается в практическом языке в случае отсутствия фразеологического эквивалента. Аналог должен иметь такое же переносное значение, основанное на
ином образе [12].
Использование соответствия эт
ого типа обеспечивает достаточно
высокую степень эквивалентности. В. Н Комиссаров также отмечает, что 27
здесь важно сохранить эмоциональные и стилистические значения
фразеол
огизма, а также следует учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов и национальную окраску фразеологических [12].
Фразеологизмы, которые не представлены эквивалентными фр
азеологизмами в русском языке, являются безэквивалентными и национально-окрашенными. Перевод таких фразеологизмов следует осуществлять калькированием (в результате калькирования полу
ином образе [12].
Использование соответствия эт
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 99
ого типа обеспечивает достаточно
высокую степень эквивалентности. В. Н Комиссаров также отмечает, что 27
здесь важно сохранить эмоциональные и стилистические значения
фразеол
огизма, а также следует учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов и национальную окраску фразеологических [12].
Фразеологизмы, которые не представлены эквивалентными фр
азеологизмами в русском языке, являются безэквивалентными и национально-окрашенными. Перевод таких фразеологизмов следует осуществлять калькированием (в результате калькирования полу