Файл: ВОПРОСЫ РУССКИЙ.docx

Добавлен: 15.02.2019

Просмотров: 4268

Скачиваний: 17

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

— способ словообразования без использования специальных слово­обра­зо­ва­тель­ных аффиксов; разно­вид­ность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) исполь­зу­ет­ся без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи (ср. нем. leben ‘жить’ и das Leben ‘жизнь’, англ. salt ‘соль’ и to salt ‘солить’, to jump ‘прыгать’ и a jump ‘прыжок’ и т. п.).

[п. коротко и ясно – после красной черты!!!!]

Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, таких как английский или китайский. Например, из англ. bet «ставить на кон» (с типично глагольной парадигмой англ. bet, bets, bet (прош. вр.), betting...) получается англ. bet «ставка» (с типично именной парадигмой англ. bet, bets).

Существует и более широкое понимание конверсии (оно отстаивается, в частности, в работах И. А. Мельчука): она может рассматриваться как любая смена синтагматики (сочетаемости) языкового знака (необязательно слова). При такой трактовке случаями конверсии можно считать, в частности, употребление слов одной части речи в функции других, например в русском: моё второе я (местоимение → существительное); большое спасибо (частица → существительное), столовая (прилагательное → существительное; см.: субстантивация). Такие процессы отличаются от конверсии в узком смысле не очень существенно: главным образом различие заключается в степени регулярности.



Конверсия как приём безаффиксального словообразования противопоставляется аффиксации. В качестве словообразовательного средства при конверсии выступает морфологическая парадигма (А. И. Смирницкий), а именно — способность парадигмы и составляющих её окончаний передавать значение определённой части речи. Употребление слова в новой синтаксической функции сопровождается не только его использованием в соответству­ю­щей синтаксической позиции, но и приобретением им нового морфологического показателя, свойственного классу слов, функции которого оно перенимает. Поэтому конверсию нередко именуют морфолого-синтаксическим способом словообразования.

При более узкой трактовке конверсией называют только случаи полного совпадения исходного и результативного слов; при более широкой трактовке — случаи совпадения лишь их основ (типа рус. «золото» — «золотой» или «соль» — «солить»). Конверсия может рассматриваться как одно из распространённых средств номинализации, т. е. превращения мотивирующей конструкции с глаголом в отглагольное имя, ср. англ. he played ‘он играл’— his play ‘его игра’.



Конверсия приводит к некоему подобию омонимии форм, поскольку одна и та же материальная последовательность соответствует словам разных частей речи, ср., например, англ. round the table ‘вокруг стола’, где слово round — предлог, a round table ‘круглый стол’, где оно является прилагательным, a round ‘раунд’, где это слово — существительное, и, наконец, to round with ‘окружить’, где round — глагол. На самом деле омонимии здесь нет, так как указан­ные единицы семантически сходны и связаны единством корня.




_______________________________________________________________________________________________________________

В ОТЛИЧИЕ от транспозиции КОНВЕРСИЯ представляет собой БОЛЕЕ УЗКОЕ языковое явление, иначе говоря, её можно считать транспозицией, имеющей словообразовательный характер. Обязательным условием конверсии является ПЕРЕХОД слова из одной части в другую, так как в пределах ОДНОЙ части речи конверсия НЕВОЗМОЖНА. А ТРАНСПОЗИЦИЯ в широком смысле — перенос любой языковой формы, например, транспозиция

а) ВРЕМЕН (использование настоящего времени вместо прошедшего или будущего),

б) НАКЛОНЕНИЙ (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения),

в) коммуникативных ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (употребление вопросительного предложения в значении повествовательного) и др.

Это лучше увидеть на примерах (это не конверсия, а транспозиция):

  • переносное (несобственное) употребление категориально-грамматических форм, например употребление настоящего времени в значении прошедшего времени («настоящее историческое», напр., "Вчера я иду по улице и встречаю знакомого"),

  • употребление наст. времени в значении буд. времени ("Завтра я еду в Москву"),

  • употребление повелительного наклонения в значении сослагательного ("Приди он вовремя, мы бы не опоздали"),

  • употребление ед. ч. в значении множественного (магазин педагогической книги)...