ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.05.2024

Просмотров: 936

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Адаптор может «скрываться» не только в физическом опи­ сании жеста или его семантике, но также и в языковой номи­ нации жеста. Ср. обозначение жеста с адаптером тела — по­ щечина — в разных языках. В русском языке жестов адаптером тела здесь является щека (и соответствующий звук от удара), а в польском — лицо, что видно из морфологического членения его названия policzek 2 «пощечина» (при policzek 1 «щека»), бук­ вально «по лицу». То, что в польском языке отражается в мор­ фологической структуре слова, в английском выражено отдель­ ным словом face «лицо»: slap in the face «дать пощечину» или просто «пощечина». Еще на один любопытный момент в свя­ зи с пощечиной обратила внимание А. Вежбицкая (Вежбицкая 1995а): в русском и польском названиях жеста участвует обозна­ чение части лица, а в английском обозначено целиком лицо, при том что сам жест и в польском и в русском языках тела, по всей видимости, один и тот же. Это обстоятельство служит косвенным подтверждением того, что жесты как единицы языка тела и естественно-языковые номинации жестов имеют, вооб­ ще говоря, разные значения.

Разные органы тела в разных культурах могут связываться с разными когнитивными и эмоциональными компонентами. Например, в русской невербальной культуре смысл «наказа­ ние», если можно так выразиться, стереотипно «закреплен за задней частью тела», ср. жесты отшлепать (шлепок), подзатыль­ ник, пинок <под зад>, удары палками по спине и пр., редкое исключение составляет, видимо заимствованный, жест щелчок. Между тем у представителей ряда племен индейцев Южной Америки, не носящих практически никакой одежды и обычно говорящих приезжающим к ним в гости европейцам нечто вроде «наше тело — это все равно что ваше лицо», смысл «наказание» выражается иначе, чем у русских. Там существует следующая социальная практика: наказывая человека, разрешается нано­ сить ему удары палкой и рукой чуть ли не по всем частям тела, а не только по спине (исключение составляют только половые органы), можно в наказание бить человека по передним час­ тям ног, по лбу и даже — последнее все же касается только мужчин — по животу (Кнапп 1972/1978).

Смыслы «человеческая привязанность» и «любовь» переда­ ются в европейской культуре в основном губами и руками; ср. поцелуй, погладить, прикоснуться, обнять, ласкать и др., а смысл «свобода телесного поведения» передается, как прави­ ло, всем корпусом и/или ногами; см. походки и позы, вплоть до так называемых «развязных»: ходить вразвалку; ходить, пока­


чивая (вихляя) бедрами; развалиться; сидеть нога на ногу; си­ деть ноги на стол; потягиваться и др. Между тем в культуре народа тикопиа, живущего на тихоокеанском побережье Авст­ ралии, как указывает Р. Фёрс (Фёрс 1970), природное про­ странство членится на переднее (anterior) и заднее (posterior), и все важнейшие смыслы, отображающие межличностные от­ ношения, закреплены за передним пространством, или, как называет его народ тикопиа (в переводе на русский), лицом. Например, смысл «любовь к человеку» в этой культуре закреп­ лен за носом; говоря точнее, смысл «любовь», а также смыс­ лы «уважение к другому» и «установление контакта» выража­ ются путем касания носом различных частей тела другого человека (носа, запястья или колена — чем больше любовь или уважение, тем место касания ниже), который должен стоять лицом к жестикулирующему. Пространственная ориентация лицом к лицу и пространственная близость здесь подразумева­ ют тождественность или сходство социальных статусов.

9.7.Прагматически освоенные

инеосвоенные жесты

Среди жестов одни единицы являются, как я предлагаю говорить, прагматически освоенными, то есть стали устойчивы­ ми и привычными для людей данного этноса или данной куль­ туры и сравнительно часто употребляются, тогда как другие единицы, прагматически неосвоенные, используются в комму­ никативном акте в гораздо меньшей степени и далеко не все­ гда в нем распознаются как жесты.

Первый класс жестов образует центр невербальной систе­ мы любого языка тела, а единицы второго класса жестов либо составляют периферию системы, либо вообще только еще на­ ходятся на пути в лексикон рассматриваемого невербального языка. Важным показателем того, что данный жест относится к прагматически освоенным, является наличие у него стандар­ тного языкового обозначения в виде закрепленной в языке номи­ нации (а чаще — нескольких синонимичных номинаций). При­ мером русских прагматически освоенных жестов и их названий являются подмигнуть, протянуть руку, пожать руку, показать глазами, дотронуться до плеча.

Прагматически неосвоенные или плохо освоенные жесты обычно не имеют общепринятого языкового имени. Однако и

некоторые прагматически освоенные жесты тоже не имеют стан­ дартного наименования. Таким образом, деление жестов на прагматически освоенные и неосвоенные не совпадает с деле­ нием жестов на жесты, имеющие <стацдартную> языковую но­ минацию, и жесты, не имеющие стандартной номинации. Если у жеста в языке нет стандартного названия, то для его обозна­ чения мы обычно используем смысловые единицы из текста его толкования или языковые единицы из текста его физического описания, заключая название жеста в кавычки. Ср., например, прагматически освоенные русские жесты «стоп» (вертикально направленная в сторону адресата выпрямленная открытая ла­ донь жестикулирующего), «закрыть и открыть глаза в знак со­ гласия», «спать» (наклоненная голова, щека лежит на ладони), «есть» (рука с воображаемой пищей движется ко рту; возможен вариант исполнения жеста, при котором вытянутый указатель­ ный палец с прижатым к нему большим пальцем изображают ложку с находящейся в ней едой)15, и др.

Жесты и жестовое поведение по-разному отражаются в вер­ бальных формах, и прежде всего это касается связи жестов с их естественно-языковыми номинациями. Так, один и тот же жест может быть передан в тексте разными номинациями, при­ чем вариативность бывает синтаксической (опустил голову/голо­ ва опустилась, нахмурил брови / брови нахмурены), лексической Сделать большие/круглые глаза, барабанить/стучать пальцами, раскрыть рот /открыть рот) и стилистической (опустить гла­ за/очи вниз/долу, поднять/возвести глаза, скалить зубы / сме­ яться, поднять палец / воздеть перст, <широко> открыл рот / разинул рот / раскрыл пасть, обвести/смерить кого-либо взгля­ дом). Возможна и противоположная ситуация, когда одна ре­ ально встречающаяся в тексте словесная форма соответствует разным жестам, ср. слова и словосочетания поцелуй, улыбка,

кивок, махнуть рукой, поднять руку, протянуть руку. Адекват­ ное владение русским невербальным языком включает в себя не только умение пользоваться русскими жестами как элемен­ тами невербального семиотического кода, но и знание всех номинаций каждого из жестов, а адекватное владение русским языком в качестве одной из составляющих предполагает не толь­ ко умение пользоваться русскими языковыми номинациями как

15 Так выглядит стандартная форма русского жеста, а в Японии, на­ пример, жест с тем же смыслом исполняется иначе: одна рука неподвиж­ ная, находится на уровне подбородка и поддерживает снизу воображае­ мую чашку с едой (рисом?) , а другая в движении как бы вычерпывает из нее еду.



элементами вербального семиотического кода, но и способность распознавать по номинациям стоящие за ними жесты.

9.8.Стилистически нейтральные

истилистически маркированные жесты

Среди жестов большинство являются стилистически нейт­ ральными и обиходными, которые могут в общении свободно применяться людьми. Но в каждой культуре есть и жесты сти­ листически маркированные, начиная от жестов высокой то­ нальности (возвышенные ораторские жесты, поцелуй руки в знак приветствия или прощания, галантные манеры обхожде­ ния и ухаживания, некоторые невербальные ритуалы (напри­ мер, торжественный прием в посольстве, рассаживание гос­ тей на официальном банкете) и этикетные способы поведения (такие как, например, вызов на дуэль, формальное пригла­ шение на бал или в гости) и пр.) и кончая фамильярными же­ стами (такими как, например, некоторые похлопывания или подмигивания), грубыми (ср. жесты с пометой «грубый» в Гри­ горьева, Григорьев, Крейдлин 2001) и вульгарными (см. ниже в § 16 о вульгарных позах). Разумеется, свои стандарты и нор­ мы невербального знакового поведения имеют разные обще­ ственные группы: мужчины и женщины, взрослые и дети, а потому стилистические различия в жестах должны, строго го­ воря, отмечаться для каждой из таких групп отдельно.

***

Введя и охарактеризовав основные оппозиции внутри ки­ нетических систем, перейдем к анализу отдельно каждого из трех выделенных семиотических типов жестов.

§ 10. ЭМБЛЕМЫ

Ключевые слова: кинема (жест), эмблематический жест (эмбле­ ма), семантический, класс, тип, классификация, знак, форма, смысл, коммуникация, невербальный, употребление, нормальный, условие, контекст, коммуникативный эмблематический жест (комму­ никативная эмблема), симптоматический эмблематический жест (сим­ птоматическая эмблема), дейктическая (указательная) эмблема, эти­ кетная эмблема, общая (общекоммуникативная) эмблема, прямая


иконичность, косвенная иконичность, жест-индекс, жест-икона, жест-символ, морфологический, воспроизведение (исполнение, осу­ ществление, реализация) жеста, способ, место, активный (рабочий) орган, пассивный орган.

10.1.Семантическая классификация эмблематических жестов

Ниже приводится уточненная семантическая классифика­ ция эмблематических жестов, основы которой были заложены еще в-1992 году в начале нашей совместной работы с С. А. Гри­ горьевой и Н. В. Григорьевым над экспериментальным сло­ варем русских жестов (более подробно об этой классификации см. в Крейдлин 1998).

Выделяются два основных семантических типа эмблем — коммуникативные и симптоматические.

10.1.1.Коммуникативные жесты

Ккоммуникативным эмблематическим жестам относятся кинемы, несущие информацию, которую жестикулирующий в коммуникативном акте намеренно передает адресату. Таким образом, по своей природе это чисто диалогические жесты, причем некоторые из них являются иллокутивно независимыми (иллокутивно вынуждающим·), например пропнуть руку для рукопожатия, а некоторые — иллокутивно зависимыми (иллоку­ тивно вынуждаемыми), как кивок согласия1(.

Самый большой по объему класс коммуникативных жестов образуют коммуникативно нейтральные (иначе общие, или общекоммуникативные, жесты). К русским общим жестам при­ надлежат такие единицы, как склонить голову, приложить па­ лец к губам, подмигнуть, покачать головой, погрозить кулаком, покрутить пальцем у виска, отвернуться, постучать рукой но лбу, похлопать рукой но животу и др.

Как можно судить уже по названиям этих жестов, в пере­ даче их смысла принимает участие не только собственно кон­ фигурация, но также расположение и ориентация органа, тип

16 Понятия иллокутивно независимых, или иллокутивно вынуждаю­ щих, и иллокутивно зависимых, или иллокутивно вынуждаемых, речевых актов и реплик были введены в наших двух работах по теории диалога, см. Баранов, Крейдлин 1992а; Баранов, Крейдлин 19926.

его движения; в число значимых структурных параметров жес­ та может входить также наличие/отсутствие адаптеров разных видов. В позах и мануальных жестах сама конфигурация тела и его ориентация, обычно наряду с другими физическими па­ раметрами, могут указывать на отношение жестикулирующего к адресату, например нейтральное оно или небезразличное (ср. агрессивную по отношению к адресату позу стоять руки в боки), на отношение жестикулирующего к передаваемой информации или к поведению адресата (ср. русские жесты «сдаюсь» («руки вверх») с ладонями, повернутыми в сторону адресата, или «стоп»; у итальянцев есть коммуникативный жест, означающий примерно следующее: «что ты кипятишься, успокойся», при котором обе руки подняты до уровня груди, а их открытые ладони направлены к жестикулирующему, руки при этом бы­ стро и часто трясутся, как бы передразнивая взволнованное поведение адресата) и еще на многие другие смысловые и праг­ матические моменты.

Характерным свойством жестов вообще, и в особенности коммуникативных эмблем, является их жесткая привязанность к определенным актуальным ситуациям. Так, русский эмблема­ тический жест похлопать рукой по животу передает ощущение сытости и, возможно, полученного удовольствия от только что съеденной еды, но не используется, например, в ситуации «боль в животе». Немецкая научная аудитория после прочитан­ ной перед ней лекции или доклада, как правило, благодарит выступавшего не аплодисментами, а легким постукиванием костяшками сложенных в кулак пальцев по столу или другому твердому предмету, похожему на стол рядом свойств, с целью извлечь из адаптера-объекта характерный звук. Однако данный жест не используется немцами, например, в театре: после окон­ чания спектакля в зрительном зале в знак признательности и одобрения раздаются аплодисменты, но никак не «постукива­ ние костяшками пальцев».

Среди русских коммуникативных жестов есть единицы, которые являются невербальными репликами-стимулами. Это жесты погрозить кулаком, подмигнуть, поманить рукой, протя­ гивать руку, показать язык, показать нос и т.п. Другие жесты являются невербальными репликами-реакциями; ср. кивнуть го­ ловой <в знак согласия>, помотать головой, захлопать в ладо­ ши, «стоп», отвернуться, заткнуть уши и пр.

Некоторые коммуникативные эмблемы содержат в своей семантике указание на участников актуальной ситуации обще­ ния, на объект и его параметры, на место и время, релевант­ ные для этой ситуации. Например, для невербального выра­