ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 16.05.2024
Просмотров: 712
Скачиваний: 0
Мы видим, таким образом, что взаимоориентация между национальным языком и средневековой латынью осложнилась взаимоориентацией и взаимоосвещением этой последней с подлинной классической латынью. Одна межа пересекаласьсдругою межою.Цицероновская латынь осветила действительный характер средневековой латыни, ее подлинное лицо. Это подлинное лицо люди, в сущности, увидели впервые; до сих пор они владели своим языком (средневековой латынью), но не могли видеть его уродливого и ограниченного лица.
Цицероновская латынь могла поставить перед лицом средневековой латыни и «зеркало комедии»: в нем отразилась латынь «Писем темных людей».
Это взаимоосвещение классической и средневековой латыни происходило на фоне современного нового мира, который одинаково не укладывался ни в ту, ни в другую систему языка. Современность с ее новым миром осветила лицо цицероновской латыни: оно оказалось хотя и прекрасным, но мертвым1.
Новый мир и новые общественные силы, его представлявшие, адекватнее всего выражали себя на народ-
1 Современность поставила и «зеркало комедии» перед лицом ходульной стилизаторской латыни цицеронистов. Латынь макаронников — реакция на цицеронианский пуризм гуманистов. Это вовсе не пародия на кухонную латынь: латинский язык макаронников — синтаксически совершенно правильный латинский язык, но он наводнен словами родного языка с латинскими окончаниями. В формы латинских конструкций вливается совершенно чуждый античности и классике мир современных вещей и понятий.
516
ных национальных языках. Поэтому процесс взаимоориентации средневековой и классической латыни совершается в свете национально-народного языка. Взаимодействуют и взаиморазмежевываются в едином и неразрывном процессе три языка.
Рабле сравнил бы эту взаимоориентацию трех языков с «farce jouee a trois personnages» (т. е. фарс с тремя действующими лицами), а такие явления, как «Письма темных людей» и поэзию макаронников, можно было бы сравнить с площадной перебранкой между тремя языками. Веселая смерть языка со старческой одышкой, покашливаниями, ляпсусами изображена Рабле в речи магистра Ианотуса Брагмардо.
В этом процессе взаимоосвещения языков живая современность,то есть все новое и не бывшее раньше — новые вещи, новые понятия, новые точки зрения,— достигает исключительно острого осознания;отчетливопрощупываются рубеживремен,рубежиэпох,мировоззрений,б ы т а. Ощущение времени и его хода в пределах одной медленной и постепенно обновляющейся системы языка никогда не может быть таким острым и отчетливым. В пределах все нивелирующей системы средневековой латыниследывременипочти совершенно стираются, сознание жило здесь как бы в вечном и неизменяющемся мире. В этой системе особенно трудно было оглядываться по сторонам во времени (как, впрочем, и в пространстве, т. е. ощущать своеобразие своей национальности и своей провинции). Н о нарубежетрехязыковсознание времени должно было принять исключительно острые и своеобразныеформы. Сознание увидело себя на рубеже эпох имировоззрений,оно впервые могло охватитьбольшиемасштабыдля измерения хода времен, оно смогло остро ощутить свое сегодня,егонепохожестьнавчера,егограницыи егоперспективы.Эта взаимоориентация и взаимоосвещение трех языков вдруг обнаружили, сколько старого умерло и скольконовогородилось.Современность осознала себя, увидела свое лицо. Она могла отразить это лицо и в «зеркале комедии».
Но дело не ограничилось взаимоориентацией трех языков. Процесс взаиморазмежевания совершался и на внутренней территории национальных народных язы-
517
ков. Ведь единого национального языка еще не было. Он лишь медленно создавался. В процессе перехода всей идеологии на национальные языки и создания новой системы единого литературного языка началась напряженная взаимоориентация диалектов внутри национальных языков, еще очень далеких от централизации. Наивное и мирное сосуществование этих диалектов окончилось. Они стали взаимоосвещаться, своеобразие их лиц стало раскрываться. Появляется и научный интерес к диалектам и их изучению, появляется и художественный интерес к использованию диалектизмов (их роль в романе Рабле громадна)1.
Для особого отношения XVI века к диалектальным особенностям характерна такая книга, как «Веселые исследования тулузского наречия» Одд де Триора (Оd d e d e Triors, Joyeuses Recherches de la langue Toulousai-ne). Эти «Веселые исследования» вышли в 1578 году и отражают значительное влияние Рабле2. Но подход автора к языку и к диалектам характерен для всей эпохи. Автор рассматривает особенности тулузского наречия по сравнению с общим провансальским языком главным образом под углом зрения тех двусмыслиц и веселых недоразумений, которые происходят в результате незнания этих особенностей. Диалектальные особенности и оттенки используются для своеобразной игры языками в раблезианском духе. Взаимоосвещение языков здесь прямо развертывается каквеселыйфарс.
Самая идея «веселой грамматики» совсем не нова. Мы уже говорили, что на протяжении всего средневековья тянется традиция грамматических фацетий. Начинает эту традицию уже упоминавшаяся нами пародийная грамматика VII века «Вергилий грамматический». Но вся эта средневековая традиция носит несколько формалистический характер, касается только латинского языка и совершенно лишена подхода к языку как ц е л о м у, к своеобразной физиономии языка, к образуязыка,ккомикеязыка.А именно такой подход характерен для лингвистических и грамматических фацетий и травестийXVI века. Диалекты становятся как
1 Рабле, например, очень любил гасконский диалект, как наибо лее энергичный и богатый бранными выражениями, jurons и про клятиями. Эту любовь он разделял со всей своей эпохой. Хвалебную характеристику гасконского диалекта дает и Монтень («Essays», кн. II, гл. XVII).
2 Эта книжка была переиздана F. Noulet в Тулузе в 1892 г.
518
бы целостнымиобразами,законченными типами речи и мышления, как бы я з ы к о в ы м имаска-м и. Общеизвестна роль итальянских диалектов в комедии дель арте; за каждой маской был здесь закреплен определенный диалект итальянского языка. Нужно, впрочем, отметить, что образы языков (диалектов) и их комика даны в этой комедии довольно примитивно.
Рабле дал замечательный образ языка латинизаторов в эпизоде с лимузинским студентом в «Пантагрюэле». Подчеркиваем, что дело идет именно об образея з ы -к а, показанного как ц е л о е в его существенных моментах. И образ этот бранный, развенчивающий. Недаром и тематика речи студента полна непристойностей. Взбешенный его языком Пантагрюэль схватил его за горло, и несчастный с перепугу заговорил на чистом родном лимузинском наречии1.
Если взаимоориентация и взаимоосвещение больших языков обострили и конкретизировали чувство времени и временных смен, то взаимоосвещение диалектов в пределах национального языка обостряло и конкретизировало ощущение исторического пространст-в а, усиливало и осмысливало чувство местного, областного, провинциального своеобразия. Это очень существенный момент в том новом дифференцированном ощущении исторического пространства своей страны и всего мира, которое характерно для эпохи и которое нашло очень сильное и яркое выражение и в романе Рабле.
Однако и взаимоориентацией диалектов дело еще не ограничилось. Национальный язык, становясь языком идеологии и литературы, неизбежно должен был прийти в существенное соприкосновение с другими национальными языками, которые совершили этот процесс раньше и раньше овладели миром новых вещей и понятий. В отношении французского таким языком был италь-
1 Средневековье знало только примитивный комизм чужого языка. Так, в мистериях довольно обычны речи на несуществующих языках, долженствующие вызывать смех своею чуждостью и непонятностью. Более существенно применение комики чужих языков в знаменитом фарсе «Мэтр Пателен». Здесь герой говорит на бретонском, фламандском, лимузинском, лоренском, пикардийском и нормандском наречиях, а в заключение — на макаронической латыни и на «Grimoire», то есть на несуществующем языке. Аналогичное явление есть и у Рабле в эпизоде с Панургом, отвечающим Пантагрюэлю на семи языках, в том числе на двух несуществующих.
519
янский. Вместе с итальянской техникой и культурой проникли во французский язык многочисленные итальянизмы. Они наводнили французский язык и вскоре вызвали против себя реакцию. Началась борьба пуристов с итальянизаторами. Проявляются и пародии на язык итальянизаторов, дающиеобразисковерканного итальянизмами языка. Такую пародию, например, написал Анри Этьен.
Итальянизация французского языка и борьба с нею — новый и важный документ истории взаимоосвещения языков. Дело здесь идет уже о двух новых национальных языках, взаимоориентация которых вносит новый момент и в ощущение языка как своеобразного целого со своею ограниченностью и своими перспективами, и в ощущение времени, и в ощущение конкретного исторического пространства.
Необходимо особо упомянуть о громадном значении переводовв этом процессе взаимоосвещения языков. Известно, какое исключительное место занимали переводы в литературно-языковой жизниXVI века. Перевод Гомера, сделанный Салелем, был событием. Еще большим событием был знаменитый перевод Плутарха, сделанный Амио (1559). Существенное значение имели и многочисленные переводы итальянских авторов. Переводить приходилось не на готовый и сформировавшийся язык. В процессе переводов язык сам слагался и овладевал еще новым для него миром высокой идеологии и новых вещей и понятий, раскрывавшихся первоначально в формах чужого языка1.
Мы видим, в какомсложномпересечениирубежейязыков,диалектов,наречий,жаргоновформировалосьлитературно-языковоесознаниеэпохи.Наивное и темное сосуществование языков и диалектов кончилось, и литературно-языковое сознание оказалось не в упроченной системе своего единого и бесспорного
1 О принципах переводов в XVI веке писал Этьен Доле «Способ хорошо переводить с одного языка на другой» (1540). Иоахим Дю Белле в своей «Защите и возвеличении французского языка» (1540) также уделяет принципам перевода значительное место. О переводах этой эпохи см. кн.: Villey P. Les sources d'idees an XVI' siecle, 1912. Очень ценные анализы переводческих методов эпохи дает S t u г е 1 R. Amyot, traducteur de Plutarque. Paris, 1909 (здесь дается анализ первоначального текста перевода Амио, причем вскрываются общие тенденции переводчиков XVI в.).
520
языка, а на меже многих языков в точке их напряженнойвзаимоориентациииборьбы. Языки — это мировоззрения, притом не отвлеченные, а конкретные, социальные, пронизанные системой оценок, неотделимые от жизненной практики и классовой борьбы. Поэтомукаждыйпредмет,каждоепонятие,каждаяточказрения, каждаяоценка,каждаяинтонация оказалисьвточкепересечениярубежейязыков-мировоззрений,оказались вовлеченными в напряженную идеологическую борьбу. В этих исключительных условиях стал невозможнымкакой бы то ни было языковой и речевой догматизми какая бы то ни была речевая наивность.ЯзыкXVI века и, в частности, язык Рабле и до сих пор еще называют иногда наивным. На самом же деле история европейских литератур не знает менее наивного языка. Его исключительные непринужденность и свобода очень далеки от наивности. Литературно-языковое сознание эпохи умело не только ощущать свойязык изнутри, но и видеть его извне, в свете другихязыков,ощущать егограницы, видеть его как специфический и ограниченныйобраз во всей его относительности и человечности.
Такое активное многоязычие и способность глядеть на свой язык извне, то есть глазами других языков, делают сознание исключительно свободным по отношению к языку. Язык делается чрезвычайно пластичным даже в его формально-грамматической структуре. В художественно-идеологическом плане важна прежде всего исключительнаясвободаобразови их сочетаний,свободаот всехречевых норм,от всей установленной языковой иерархии.Утрачивают свою силу разделения высокого и низкого, запретного и дозволенного, священного и профанного в языке.
Влияние скрытого, веками упрочивавшегося догматизма самого языка на человеческую мысль и в особенности на художественные образы чрезвычайно велико. Где творящеесознаниеживет в одном и единственном языке или где языки, если оно — это сознание — причастно многим языкам, строго разграничены и не борются в нем между собою за господство,— там невозможно преодоление этого глубинного, в самом языковом мышлении заложенного догматизма. Стать вне своего
521
языка можно лишь там и тогда, когда происходит существенная историческаясменаязыков,когда эти языки, так сказать, примеряются друг к другу и к миру, когда в них начинают остро ощущатьсягранивремен,культури социальных групп. Такова именно и была эпоха Рабле. И только в эту эпоху был возможен исключительныйхудожественно-идеологическийрадикализмраблезианскихобразов.
Дитерих в своей замечательной книге «Пульчинелла», говоря о своеобразии древнего смехового искусства Нижней Италии (мимы, фарсы, комические игры, шутовство, загадки, комические импровизации и т. п.), утверждает, что все эти формы характерны для типа смешаннойкультуры:ведь в Нижней Италии греческая, оскская и латинская культуры и языки непосредственно соприкасались и переплетались. В груди всех южных итальянцев, как и в груди первого римского поэта Энния, жили три души. Ателланы с их комической культурой также лежат в середине гре-ческо-оскской, а позже и римской смешанной культуры1. Наконец и фигура Пульчинеллы возникает из народных глубин на том же самом месте, гденародыиязыкипостоянносмешивали с ь2.
Таковы утверждения Дитериха. Можно их резюмировать так: специфическое и чрезвычайно вольное смеховоесловоСицилии и Нижней Италии, аналогичное слово ателлан и наконец аналогичное же шутовское слово Пульчинеллы возникли на межеязыковикультур,которые не только непосредственно соприкасались, но в известном смысле и переплетались между собою. Мы полагаем, что длясмеховогоуниверсализмаирадикализма этих форм их возникновение и развитие именно на межеязыковимело исключительно важное значение. Указанная Дитерихом связь этих формсмногоязы-ч и е м представляется нам глубоко важной. В области литературно-художественного образного творчестваусилиямиотвлеченноймысли,оставаясь в системе одного-единого и единственного языка, нельзя преодолеть тот более глубокий и скрытый догма-