ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 16.05.2024
Просмотров: 738
Скачиваний: 0
Произведение Рабле, как и все большие произведения эпохи, глубоко энциклопедично. Нет такой отрасли знания и практической жизни, которая не была бы представлена, притом и в своих специальных деталях, в его романе. Современная раблезистика — особенно велика в этом деле заслуга Сенеана — показала исключительную и поражающую компетентность Рабле во всех областях, которых он касался. В результате ряда специальных ра-
502
бот в настоящее время может считаться доказанной широкая и беукоризненная осведомленность нашего автора не только в медицине и различных отраслях естествознания, но и в юриспруденции, в архитектуре, в военном искусстве, в морском деле, в кулинарии, в соколиной охоте, в играх и спортивных упражнениях, в нумизматике и т. п. Номенклатура, словарь этих многообразных отраслей знания и жизненной практики в романе Рабле поражает не только своим богатством и полнотой, но и замечательным знанием тех тончайших технических оттенков выражения, которые бывают доступны только специалисту. Какой бы специальный термин или профессиональное выражение Рабле ни употреблял, он употребляет его с верностью и точностью мастера, а не дилетанта. В середине прошлого века были высказаны серьезные сомнения в правильности и компетентности употребления Рабле его богатого морского словаря. Эти сомнения были высказаны морским специалистом Жа-лем. Но Сенеан^цоказал несправедливость и необоснованность всех этих сомнений: и в морском деле компетенция Рабле оказывается основательной и солидной.
Эта энциклопедическая осведомленность Рабле и исключительное богатство его мира имеют одну замечательную особенность, недостаточно оцененную раблези-стами: преобладает в них все новое, свежее, первичное.Энциклопедия его — энциклопедиянового мира. Она была конкретной и вещной, и многие из этих вещей впервые вступали в живой кругозор современников Рабле, впервые обретали имя или обновляли старое имя новым значением. Мир вещей и мир слов (языка) подвергались в ту эпоху громадному расширению и обогащению, существенному обновлению и резким и своеобразным перегруппировкам.
Всем известно, какая громадная и разнообразная масса новых вещей впервые вступила в ту эпоху в кругозор человечества. Во Францию это новое пришло с некоторым запозданием, но зато почти сразу могучим потоком. Поток этот хлынул из Италии с начала итальянских войн, все усиливаясь и расширяясь. Жизнь Рабле приходится как раз на то время, когда поток этот был всего шире и неудержимее. Так как тесный контакт с Италией начался с контакта между двумя армиями, а уже затем между двумя народами, то сначала хлынули новые вещи военного дела и военной техники, затем — мореходства, затем архитектуры, и уже во вторую оче-
503
редь стали обновляться остальные области жизни — индустрия, коммерция, быт и искусство. Вместе с новыми вещами появились новые слова: язык наводнился итальянизмами, грецизмами, латинизмами, неологизмами. Нужно подчеркнуть, что все это не просто отдельные новые вещи: эти вещи обладали силойобновлять вокругсебяи остальные старые вещи,переоформлятьих; они заставляли их приспособляться к себе, как это свойственно, например, всем открытиям и новоизобретениям техники.
Рабле проявлял исключительную любовь и чуткость к существеннойновизне вещей и имен. Он не только не отставал от века,— он часто шел впереди его. Его военная номенклатура отражает (рядом с некоторыми архаизмами) новейшую военную технику, особенно богато — в области военной инженерии. Многие слова впервые зарегистрированы на его страницах.
В курсе всего нового была также и архитектурная номенклатура Рабле. Эта область занимает в его романе довольно существенное место. Его архитектурный словарь полон новыми и обновляющимитерминами, многие из которых он употребляет один из первых. Так, новое и обновляющее (по своему значению в новой архитектуре) слово«symetrie» почти впервые появляется на его страницах. Такой же абсолютно свежий еще характер впервые увиденного и впервые названного носят у него такие явления и слова, как«peristyle», «portique», «architrave», «frize». Все эти слова и названные ими вещи не просто новы, как отдельные изолированные явления: они обладают силой обновлять и перестраивать все архитектурные представления эпохи.
И в номенклатуре всех остальных областей знания и практики мы встречаем ту же громадную роль новых и обновляющих слов и вещей. Эта номенклатура богата и старыми словами, в ней много и архаизмов. Рабле искал полноту и многообразие во всем и повсюду, но новое у него всегда акцентировано и всегда использована обновляющая и заражающая сила нового.
Переходим к одному очень важному явлению стилистической жизни слова в романе Рабле.
Громадное количество элементов языка Рабле почерпнуто им из устных источников: это — девственныеслова,которые впервые из гущи народной жизни, из стихии устной речи вошли в систему речи письменной и печатной. Даже слова-
504
ри почти всех отраслей науки в очень значительной своей части пришли из устной речи ивпервыеприобщились книжному контексту, систематическойкнижноймысли,письменно-книжнойинтонации,письменно-книжнойсинтаксическойконструкции. Наука в эпоху Рабле только с величайшим трудом начала завоевывать себе право говорить и писать на национальном, вульгарном, языке, и это право тогда еще далеко не было окончательно завоевано. Ни церковь, ни университеты, ни школы этого языка еще не признавали. Рабле рядом с Кальвином был создателем французского литературного прозаического языка. Самому ему приходилось во всех сферах знания и практики (в одних больше, в других меньше) опираться на устную стихию речи, черпать из нее словесное богатство. Из этого источника слова приходили к нему совершенносвежими,еще неотшлифованнымиписьменно-книжнымконтекстом.
Возьмем, например, его номенклатуру рыб. Она очень значительна: только в одной пятой главе «Четвертой книги» (пиршественные приношения гастролятров) он дает свыше шестидесяти названий рыб. Здесь есть и речные, и средиземноморские, и океанические рыбы. Откуда он взял этот богатый рыбный словарь? Конечно, не из книжных источников. Ихтиологические труды XVI века, принадлежащие создателям французской ихтиологии — Гийому Ронделе и Пьеру Белону, вышли в свет только в 1553—1554 годах, то есть уже после смерти Рабле. Источником осведомленности Рабле могла быть только устная речь. Названия океанических рыб он узнавал в Бретани и в Нормандии, где-нибудь в портах Сен-Мало, Дьеппа и Гавра, он непосредственно обращался к бретонским и нормандским рыбакам, из живых уст которых он и получал провинциальные местные названия рыб для своего перечня. Средиземноморские названия рыб он узнавал из уст марсельских рыбаков. Это были еще абсолютно свежие названия рыб, такие же свежие, как и сама рыба в корзинах рыбаков, которую Рабле, вероятно, при этом рассматривал. Эти названия никогда еще не звучали в письменной и книжной речи,не были еще обработаны отвлеченно-книжнымобобщающими систематизирующимконтекстом.Они еще не соприкаса-
505
лись с именамичужихрыб, они соседили только сосвоими,например, бретонскими же рыбами, с крепкими бретонскими ругательствами и божбой, с бретонским ветром и с морским шумом. Это были, строго говоря, вовсе еще не названия рыб, это быликлички, прозвищарыб,почти собственные имена местныхрыб.Надлежащую степень общности ихарактерназванийони приобретут только в книжном контексте, в сущности, впервые только под пером Ронделе или Белона, потому что в п е -речислениях-номинацияхРабле они ещеполусобственныеимена.
Дело, конечно, не в том, что Рабле узнавал эти имена из устного источника. Дело в том, что эти имена рыб, перечисленные Рабле, никогдаеще в книжномконтекстене бывали. Этим определялсяиххарактервречевомсознанииРаблеи егосовременников.Это были еще не названия, а скорее, как мы сказали, клички и прозвища на вульгарном языке.Абстрактно-систематическиймоментв них был ещеслаборазвит;они не только не стали еще терминами ихтиологии, но не стали еще и простыми общими нарицательными именами литературного языка.
Такой же характер — в большей или меньшей степени — носят у Рабле и словари других отраслей знания. Такова еще и его медицинская номенклатура. Правда, он широко пользуется в ней неологизмами, грецизмами и латинизмами, но много черпает и из устных источников вульгарного языка. Часто рядом с ученым неологизмом он ставит и его вульгарный эквивалент (например, epiglotte иgargamelle). Особенно интересны вульгарныеназванияболезней.В них очень силен ещеэлементсобственногоимени и одновременноэлементбраннойклички. Многие названия болезней прямо были связаны с именами святых, которые почему-либо считались целителями или иногда возбудителями этих болезней (например,le mal saint Antoine, le mal saint Vit). Но и все вообще названия болезней в вульгарных языках легко олицетворялись,то есть воспринимались как собственныеименаживыхсуществ.В литературе эпохи мы находим изображения болезней в виде персонажей, в особенности сифилиса(«La Dame Ve-rolle»), и подагры(«La Gontte»). Имена болезней иг-
506
рают громадную роль вклятвахипроклятиях и часто становятсябраннымикличками:то на человеканасылаютхолеру, чуму, заразу, то е г осамогоназываютхолерой, чумой, заразой. Этот же характер легко приобретают и вульгарные названия половых органов. Таким образом, и в медицинской номенклатуре Рабле есть много имен еще недостаточно обобщенных и отшлифованных обобщающей книжной речью, чтобы статьнейтральныминазваниями литературного языка и научной терминологии.
Таким образом, девственные слова устного вульгарного языка, впервые вошедшие в систему языка литературного, близки в некоторых отношениях к с о б -ственнымименам:они по-особому индивидуализированы,и в них еще слишком силенбранно-хвалебныймомент,приближающий ихккличкеипрозвищу;они еще недостаточно обобщены и нейтральны, чтобы стать простыми нарицательными именами литературного языка. Притом эти их свойства носятзаражающийхарактер: при определенной организации контекста они распространяют свое влияние на другие слова, воздействуют на характер всей речи.
Мы касаемся здесь очень существенной особенности словесного стиля Рабле: между нарицательными и собственными именами у него в некоторых отношениях нет той резкой разницы, к которой мы привыкли в обычном (новом) литературном языке и стиле. Формальные различия, конечно, остаются в полной силе, но с более существенной внутренней стороны грань между ними чрезвычайно ослаблена.
Это ослабление границ между собственными и нарицательными именами носит взаимныйхарактер. И те и другие стремятсякоднойобщейточке — к хвалебно-бранному прозвищу.
Мы не можем здесь углубляться в эту более специальную тему. Мы коснемся лишь ее основных и грубых линий.
Большинствособственныхимен уРабленоситхарактерпрозвищ.Это касается не только имен, созданных самим Рабле, но и полученных им по традиции. Таковы прежде всего имена главных героев:Gargantua, Grandgousier, Gargamelle, Pantagruel — все эти четыре имени получены Рабле по традиции. Два из них —Grandgousier («Большая глот-
507
ка») иGargamelle («Глотка») —имеют совершенно определенную этимологию, котораяотчетливо о с о з и а в а л а с ь как традицией, так и Рабле (и, конечно, всеми его читателями).
Если имя имеет определенное и осознаваемоеэтимологическое значение, притом такое, которое характеризует лицо, названное этим именем, то это уже не просто имя, апрозвище.Такое имя-прозвище никогда не бывает нейтральным,так как его значение всегда включает в себямоментоценки(положительной или отрицательной), это, в сущности,—blason. Всеподлинные прозвищаамбивалентны,то есть носятхвалебно-бранныйоттенок.
Такими очевидными именами-прозвищами и являются Grandgousier иGargamelle. Несколько сложнее обстоит дело сGargantua. Этимология этого имени лишена определенности1и, по-видимому, не осознавалась отчетливо Рабле и его современниками. В таких случаях Рабле прибегает к искусственной этимологизации имени, иногда нарочито натянутой и неправдоподобной. Так он поступает и в данном случае. Гаргантюа родился со страшным криком «лакать! лакать! лакать!». «Какая
же у тебя здоровая !» («Que grand tu as...»),—
сказал Грангузье, подразумевая глотку. По этому первому слову, сказанному отцом, ребенка и назвали Gargantua. Эта комическая этимология, в сущности, оживляет действительное значение имени — «глотка».
Такую же искусственную этимологизацию (но по-другому принципу) он дает и имени «Pantagruel» («Всежаждущий»), этимология которого вовсе не осознавалась.
Все четыре имени-прозвища амбивалентны. Первые три обозначают «глотку» не как нейтральный, анатомический термин, а как хвалебно-бранныйобразобжорства,проглатывания,пожирания,пира.Это тот же разинутый рот,могила-утроба,поглощение-рождение. Такое же значение имеет и этимология Пантагрюэля, как всежаждущего, раскрывающая амбивалентный смысл его традиционного образа. Отсутствие кор-
ней в национальном языке, конечно, ослабляет амбивалентность этого имени'.
Таким образом, имена, полученные Рабле по традиции, либо с самого начала являются хвалебно-бранными прозвищами, либо превращаются в такие путем искусственной этимологизации.
Такой же характер амбивалентных прозвищ носят и имена, созданные самим Рабле. В этом отношении показательно перечисление шестидесяти четырех имен поваров в «Четвертой книге» романа. Все эти имена — прозвища, характерные именнодляповаров. В основу их положены главным образом названия блюд, рыб, салатов, овощей, посуды, различных кухонных принадлежностей. Например, супы дают ряд имен:Bouillonsec, Potageanart, Souppimars и др.; мясо также дает ряд имен:Soufflembayau, Cochonnet и т. д.; очень много имен образовано от сала(lard). Эта часть перечисления — громкая кухня и пир в форме собственныхимен. Другая часть перечисления — прозвищабранноготипа: в основе их лежат названия различныхфизическихнедостатков,уродств,нечистоплотностии т. п. Эта часть ряда имен по своей стилистической и образной природе совершенно аналогична ряду ругательств,например, тому, которым пекари награждают пастухов.