Файл: Ибсен Генрик - Кукольный дом.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.09.2024

Просмотров: 110

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

(*421) Н о р а. Так проведи его сюда, только тихонько, Элене. И никому

не говори об этом. Это будет сюрприз мужу. Служанка. Да, да, понимаю,

понимаю... (Уходит.) Нора. Беда идет... Идет все-таки. Нет, нет, нет! Не

будет этого, не может быть! (Идет и запирает дверь в кабинет на задвижку.)

Служанка открывает дверь из передней, пропускает в комнату Крогстада и

затворяет за ним дверь. Он в дорожной шубе высоких сапогах и меховой шапке.

Н о р а (идя к нему навстречу). Говорите потише - муж дома.

К р о г с т а д. И пусть его.

Н о р а. Что вам нужно от меня?

К р о г с т а д. Узнать кое о чем.

Н о р а. Так скорее. Что такое?

К р о г с т а д. Вам, конечно, известно, что меня уволили.

Н о р а. Я не могла помешать этому, господин Крогстад. Я до последней

крайности отстаивала вас, но все напрасно.

К р о г с т а д. Значит, ваш муж так мало любит вас? Знает, что я могу

навлечь на вас, и все-таки отваживается?..

Н о р а. Как вы можете думать, что он знает об этом?

К р о г с т а д. Нет, я, в сущности, и не думал. Не в характере моего

милого Торвальда Хельмера было бы выказать столько мужества...

Н о р а. Господин Крогстад, я требую уважения к моему мужу.

К р о г с т а д. Помилуйте, я с должным уважением. Но раз вы держите

это дело под таким страшным секретом, я смею предполагать, что вы теперь

лучше, нежели вчера, понимаете, что, собственно, вы совершили.

Н о р а. Лучше, чем вы могли бы когда-нибудь объяснить мне.

К р о г с т а д. Еще бы, такой плохой законник, как я!..

Н о р а. Что же вам нужно от меня?

К р о г с т а д. Я пришел только взглянуть, как у вас обстоят дела, фру

Хельмер. Я весь день о вас думал. Ростовщик, крючкотвор, ну, словом, такой,

как я, тоже, видите ли, не лишен того, что называется сердцем.

(*422) Н о р а. Так и докажите это. Подумайте о моих маленьких детях.

К р о г с т а д. А вы с вашим мужем подумали о моих? Ну, да теперь все

равно. Я хотел только сказать вам, что вам нет нужды слишком принимать к

сердцу это дело. На первых порах я не стану возбуждать против вас судебного

преследования.

Н о р а. Не правда ли? О, я знала, знала.

К р о г с т а д. Все можно еще покончить миром. Незачем вмешивать сюда

людей. Дело останется между нами троими.

Н о р а. Муж мой никогда ничего не должен знать об этом.

К р о г с т а д. Как же вы помешаете этому? Или вы можете уплатить все

сполна?

Н о р а. Нет, сейчас, сразу - не могу.


К р о г с т а д. Или, быть может, у вас в виду какая-нибудь другая

комбинация - вы достанете денег на днях?

Н о р а. Никакой такой комбинации, которою бы я могла воспользоваться.

К р о г с т а д. Да она и не помогла бы вам все равно. Выложи вы мне

хоть сейчас чистоганом какую угодно сумму - вам не получить от меня обратно

вашей расписки.

Н о р а. Так объясните же, что вы хотите с ней сделать.

К р о г с т а д. Только оставить ее у себя... сохранить. Никто

посторонний и знать ничего не будет. Поэтому если бы вы теперь пришли к

какому-нибудь отчаянному решению...

Н о р а. Именно.

К р о г с т а д. Если бы задумали бросить дом и семью...

Н о р а. Именно!

К р о г с т а д. Или додумались бы кое до чего еще похуже...

Н о р а. Откуда вы знаете?

К р о г с т а д. Так оставьте эти затеи.

Н о р а. Откуда вы знаете, что я додумалась до этого?

К р о г с т а д. Большинство из нас думает об этом - вначале. И я тоже

в свое время... Да духу не хватило...

Н о р а (упавшим голосом). И у меня.

(*423) К р о г с т а д (вздохнув с облегчением). Да, не так ли? И у

вас, значит, тоже? Не хватает?

Н о р а. Не хватает, не хватает.

К р о г с т а д. Оно и глупо было бы. Стоит только первой домашней буре

пройти... У меня в кармане письмо к вашему мужу...

Н о р а. И там все сказано?

К р о г с т а д. В самых мягких выражениях. Насколько возможно.

Н о р а (быстро). Это письмо не должно дойти до мужа. Разорвите его. Я

найду все-таки выход, добуду денег.

К р о г с т а д. Извините, сударыня, я, кажется, только что сказал

вам...

Н о р а. О, я не говорю о своем долге вам. Скажите мне, сколько вы

хотите потребовать с мужа, и я добуду вам сама эти деньги.

К р о г с т а д. Я никаких денег не возьму с вашего мужа.

Н о р а. Чего же вы требуете?

К р о г с т а д. Сейчас узнаете. Я хочу стать на ноги, сударыня, хочу

подняться, и ваш муж должен помочь мне. В течение полутора лет я ни в чем

таком бесчестном не был замечен, и все это время я бился, как рыба об лед,

но был доволен, что могу своим трудом подняться опять - мало-помалу. Теперь

меня выгнали, и я уж не удовлетворюсь тем, что меня попросту примут обратно

- из милости. Я хочу подняться, говорю я вам. Хочу, чтобы меня приняли на

службу в банк с повышением. Вашему мужу придется создать для меня особую

должность...

Н о р а. Никогда он этого не сделает!

К р о г с т а д. Сделает. Я его знаю. Он пикнуть не посмеет. А раз


только я сяду там рядом с ним, - увидите: не пройдет и года - я буду правой

рукой директора. Нильс Крогстад, а не Торвальд Хельмер будет править банком.

Н о р а. Никогда вы этого не дождетесь!

К р о г с т а д. Может быть, вы...

Н о р а. Теперь у меня хватит духу.

К р о г с т а д. Меня не испугаете. Такая нежная, избалованная дамочка,

как вы...

Н о р а. Увидите! Увидите!

(*424) К р о г с т а д. Под лед, может быть? В ледяную, черную глубину.

А весной всплыть обезображенной, неузнаваемой, с вылезшими волосами...

Н о р а. Вы меня не запугаете.

К р о г с т а д. А вы меня. Таких вещей не делают, фру Хельмер. Да и к

чему бы это послужило? Он ведь все-таки будет у меня в руках.

Н о р а. И после того? Когда меня уже...

К р о г с т а д. Вы забываете, что тогда я буду властен над вашей

памятью.

Нора, онемев, смотрит на него.

Теперь вы предупреждены. Так не делайте никаких глупостей. Когда

Хельмер получит мое письмо, я буду ждать от него весточки. И помните, ваш

муж сам вынудил меня снова вступить на такой путь. Этого я никогда ему не

прощу. До свидания, фру Хельмер. (Уходит через переднюю.)

Н о р а (идет к двери в переднюю, приотворяет ее и прислушивается).

Уходит. Не отдает письма. О нет, нет, это ведь было бы невозможно!

Невозможно! (Открывает дверь все больше и больше.) Что это? Он стоит за

дверями. Не спускается вниз. Раздумывает? Неужели он...

Слышно, как письмо падает в ящик, затем слышны шаги Крогстада,

спускающегося с лестницы; постепенно шаги замирают внизу. Нора с подавленным

криком бежит назад в комнату к столу перед диваном. Короткая пауза.

Письмо!... В ящике! (Робко крадется опять к дверям передней.) Лежит

там... Торвальд, Торвальд... теперь нам нет спасения!

Ф р у Л и н н е (выходит с костюмом в руках из комнаты налево). Ну,

больше уж я не знаю, что тут исправлять. Не примерить ли?

Н о р а (тихо и хрипло). Кристина, поди сюда.

Ф р у Л и н н е (бросая платье на диван). Что с тобой? Ты сама не своя.

Н о р а. Поди сюда. Видишь письмо? Там. Гляди сквозь стекло в ящике для

писем.

Ф р у Л и н н е. Ну-ну, вижу, вижу.

Н о р а. От Крогстада...

(*425) Ф р у Л и н н е. Нора... ты заняла те деньги у Крогстада?

Н о р а. Да. И теперь Торвальд все узнает.

Ф р у Л и н н е. Поверь мне, Нора, так будет всего лучше для вас обоих.

Н о р а. Ты еще не все знаешь. Я подделала подпись...


Ф р у Л и н н е. Но, ради бога...

Н о р а. Я хочу просить тебя лишь об одном, Кристина, чтобы ты была

свидетельницей.

Ф р у Л и н н е. Какой свидетельницей? В чем?

Н о р а. Если бы я потеряла рассудок, - а это легко может случиться...

Ф р у Л и н н е. Нора!

Н о р а. Или если бы со мной случилось что-нибудь другое - такое, что

помешало бы мне быть здесь...

Ф р у Л и н н е. Нора, Нора, ты себя не помнишь!

Н о р а. Так если бы кто вздумал взять вину на себя, - ты понимаешь?..

Ф р у Л и н н е. Да, да, но как тебе в голову...

Н о р а. Ты засвидетельствуешь, что это неправда, Кристина. Я вовсе еще

не рехнулась. Я в полном разуме. И говорю тебе: никто другой ничего не знал

об этом. Я одна все сделала. Помни!

Ф р у Л и н н е. Да, да. Но я все-таки не понимаю...

Н о р а. Где же тебе понимать? Теперь готовится чудо.

Ф р у Л и н н е. Чудо?

Н о р а. Да, чудо. Но оно ужасно, Кристина, не надо его ни за что на

свете!

Ф р у Л и н н е. Я сейчас же пойду поговорю с Крогстадом.

Н о р а. Не ходи к нему. Он тебя обидит.

Ф р у Л и н н е. Было время, когда он готов был сделать для меня все,

что угодно.

Н о р а. Он?

Ф р у Л и н н е. Где он живет?

Н о р а. Почем я знаю?.. Ах, да! (Вынимает из кармана картонку.) Вот

его карточка. Но письмо, письмо!..

Х е л ь м е р (из кабинета, стуча в дверь). Нора!

Н о р а (вскрикивает в страхе). А! Что такое? Что тебе?

(*426) X е л ь м е р. Ну, ну, не пугайся же так. Мы не войдем. Ты ведь

заперла дверь. Примеряешь, что ли?

Н о р а. Да, да, примеряю. Ах, я буду такая хорошенькая, Торвальд.

Ф р у Л и н н е (прочитав надпись на карточке). Он живет тут

близехонько, за углом.

Н о р а. Да. Но ничего из этого не выйдет. Нам нет спасения. Письмо

ведь в ящике.

Ф р у Л и н н е. А ключ у мужа?

Н о р а. Всегда.

Ф р у Л и н н е. Пусть Крогстад потребует свое письмо обратно

нераспечатанным... Пусть найдет предлог...

Н о р а. Но как раз в это время Торвальд всегда...

Ф р у Л и н н е. Задержи его. Побудь с ним пока. Я вернусь как можно

скорее. (Быстро уходит через переднюю.)

Н о р а (идет к дверям кабинета, отворяет и заглядывает в комнату).

Торвальд!

X е л ь м е р (из другой комнаты). Ну, впустят ли наконец человека в

его собственную гостиную? Идем, Ранк, посмотрим. (В дверях.) Но что же это

значит?

Н о р а. Что такое, милый?

Х е л ь м е р. Я ожидал, со слов Ранка, великолепной сцены с


переодеваньем...

Р а н к (в дверях). Я так понял, но, видно, ошибся.

Н о р а. Никто не увидит меня во всем блеске до завтрашнего вечера.

Х е л ь м е р. Но, милая Нора, ты какая-то измученная.

Зарепетировалась?

Н о р а. Совсем еще не репетировала.

Х е л ь м е р. Однако это необходимо...

Н о р а. Совершенно необходимо, Торвальд. Но я ничего не могу поделать

без тебя. Я все позабыла.

Х е л ь м е р. Ну, мы живо освежим это в памяти.

Н о р а. Да, уж ты непременно займись со мной, Торвальд. Обещаешь? Ах,

я так боюсь. Такое большое общество... Пожертвуй мне весь нынешний вечер.

Чтобы ни единого дела - пера в руки не брать! А? Так ведь, милый?

Х е л ь м е р. Обещаю. Весь вечер всецело буду к твоим услугам, бедное

мое, беспомощное созданьице... Гм! Да... Сначала только... (Идет к дверям в

переднюю.)

(*427) Н о р а. Зачем тебе туда?

Х е л ь м е р. Только взглянуть, нет ли писем.

Н о р а. Нет, нет, не надо, Торвальд!

Х е л ь м е р. Что еще?

Н о р а. Торвальд! Я прошу тебя! Там нет ничего.

Х е л ь м е р. Дай же взглянуть! (Хочет идти.) Нора бросается к пианино

и начинает играть тарантеллу.

(Останавливается у двери.) Ага!

Н о р а. Я не могу плясать завтра, если не прорепетирую с тобой.

Х е л ь м е р (идет к ней). В самом деле ты так трусишь, милочка?

Н о р а. Страшно. Давай репетировать сейчас же. Время еще есть до

ужина. Садись и играй мне, милый. Показывай, учи меня, как всегда!

Х е л ь м е р. С удовольствием, с удовольствием, раз ты так желаешь.

(Садится за пианино.)

Н о р а (выхватывает из картонки тамбурин и длинный пестрый шарф,

наскоро драпируется им, затем одним прыжком становится посреди комнаты и

кричит). Играй же! Я танцую!

Хельмер играет, а Нора пляшет, доктор Ранк стоит позади Хельмера и

смотрит.

Х е л ь м е р (играя). Медленнее, медленнее...

Н о р а. Не могу иначе.

Х е л ь м е р. Не так бурно, милочка!

Н о р а. Именно! Так и надо!

Х е л ь м е р (обрывая). Нет, нет, это совсем не годится.

Н о р а (смеясь и потрясая тамбурином). Ну не говорила ли я тебе?

Р а н к. Дайте, я сяду играть.

Х е л ь м е р (встает). Хорошо, мне так удобнее будет указывать ей.

Ранк садится за пианино и играет. Нора пляшет со все возрастающим

жаром. Хельмер, встав у печки, беспрестанно делает Норе указания и

замечания, но она как будто не слышит, волосы у нее распустились и падают по