ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 22.09.2024
Просмотров: 41
Скачиваний: 0
Особенноси русского языка в эстонском СМИ.
План
Содержание
Вступление
1 часть: Русский язык в СМИ за рубежом ( Эстония)
1 глава. Языковая игра, как одна из особенностей в СМИ за рубежом (на примере эстонских газет).
Прецидентные тексты
Игра с антрапонимами
Игра с топонимами
Графогибридизация
Фразеологизмы
2 глава. Заимствования в русском СМИ за рубежом.
3 глава. Использование русского языка, как неродного. ???
2 часть: Особеннности русского языка в эстонском СМИ.
1 глава. Основные особенности русского языка в эстонском СМИ, на которые нужно обратить внимание.
С точки зрения грамматики
С точки зрения лексики
С точки зрения словообразования
2 глава. Эстонские журналисты о новых особенностях русского языка в эстонском СМИ.
Заключение
Использованна литература
I часть Русский язык в сми за рубежом. (Эстония)
После того, как развалился СССР в СНГ и странах Балтии изменилась языковая ситуация. Русский язык в некоторых из этих стран отошёл на второй план, став лишь языком общения русскоязычного насиления.
В бывших республиках СССР изменилось отношение к значению русского языка и в необходимости его развития. На русский язык переносится неприязнь людей, а причиной томо становится, существовавший в СССР подавляющий нвроды тоталитарный режим, который превратил язык в главный язык общения, а соответственно в язык — разносчик диркутив и указаний, идеологических норм и политических взаимоотношений.
Первые шаги при создании суверенных государств сопровождались внушением русофобии, попытками отказаться от русскоого культуного наследия. Несмотря на достаточно большой процент русскоговорящего насиления в постсоветских республиках, политика во многих их этих государств строится на отказе и даже запрете использования русского языка в государственной и общественной жизни. Под лозунгом защиты языка титульных народов началась откровеннвя дискриминация русского языка, русской культуры и образования на родном, русском языке. Например: Эстонское правительство делает всё, чтобы русский язык был лишь языком общения и не больше. Если в Латвии говорят что «Латвия для латышей», то в Эстонии, что «Эстония для эстонцев». (10)
Также в средствах массовой информации, когда поучается курьёзная ситуация. Призиденты Латвии, Литвы и Эстонии ( многие политики), прекрасно владея русским языком, на официальных встречах демонстративно общаютя друг с дрегом, или дают интервью на родном языке (Эстонском, Латышском, Литовском), используя переводчиков. (2)
Если навязывание национального языка не прекратится, то через лет 10 число владеющих русским языком в 14 бывших республиках СССР уменьшится более чем в два раза. Такие прогнозы делают в Правительстве РФ. Уменьшение количества русскоговоря-щих неприменно повлияет на развитие СМИ на русском языке в странах бывшего СССР. (3)
Ведь если хорошенько подумать, то русский язык быль не только орудием существования государственного строя, но и выполнял свою основную миссию, высокую миссию — быть посредником, языком-мостом между странами и людьми и естественно он оказывал определённое влияние на развитие этих стран и народов. Ведь благодоря русскому языку, великому и могучему происходило рзвитие науки в странах, а так же приобщение к мировой цивилизации.
Для развития СМИ в любой стране, большую роль играет необходимость в газетах, журналах, передачах на русском языке, именно поэтому отношение к другим ( русским ) народам имеет огромное значение. Родной язык связывается с прогрессивностью ( необходимостью в его развитие) и патриотизмом, чужой же — с пособничеством в восстановлении старого строя. Однако не стоит забывать, что язык по своей природе явдяется средством не резъединения, а единения общения людей в процессе совместного труда. Знание языков должно сближать народы, а не делать их врагами. (4)
Одним из самых ярких примеров процесса дерусификации, являются страны Балтии. Бывший президент Латвии Вайра Вике-Фрейберга в одном из интревью сказала: «Мы хотим сделать руссих латышами».
В Латвии в настоящее время государственным языком является латышским, русский язык, является иностранным. При этом обязательным иностранным языком является английский, а русский язык не выполняет никаких официальных функций, находясь на уровне языка бытового общения.
Похожач политика отмечается и в Эстонской Ресрублике. В настоящее вреся Эстонский русский язык испльзуется внутри страны, как межнациональный, как региональный, в тех городах, где русские состовляют большую часть насиления. Между тем русский язык в Эстонии, так же отошёл на второй план. Однако он ещё доминирует с представителсями стран СНГ.
Всё выше сказанное свидетельствует о том, что несмотря на попытки государства уменьщить потребление русского языка в странах СНГ и особенно в странах Балтии. Необходимость в его изучение никуда не исчезнит, как и не исчезнит необходимость в СМИ на русском, для многих родном, языке.
1 Глава. Языковая игра, как одна из особенностей в сми за рубежом (на примере эстонских газет).
Зарубежные издания отличаются от русских своими особенностями. Одной из таких особенностей можно назвать языковую игру, нацеленую на определённую зарубежную аудиторию, говорящую на русском языке.
Конечно не секрет, что языковая игра, не менее популярна и в русских изданиях, но акценты в разных странах расставленны по разному.
В современной русистике сформировалось определённое видение в понимании ЯИ, как некого эксперимента, который даёт установку на проявление творческой иницеативы у автора. Термин ЯИ стал одним из самых популярных терминов в российском языкознании конца XX начала XXI веков. По мнению исследователей ЯИ всегда имела место в современной публицистике, издающейся не только в России, но и в странах ближнего зарубежья, где существует большое количество изданий на русском языке. ( Лисоченко Л.В, Лисоченко О.В интернет издание)
В наше время ЯИ называют широкий круг явлений, имеющих место как в разговорной речи, так и в публицистике, в художественной литературе и в рекламе. ЯИ явдяется важным компонентом русской языковой действительности. (Николина Н.А, Агеева Е.А 2000: 551).
Существуют много различных трактовок, что такое ЯИ, а так же как и где уместо ЯИ употреблять. Одни учёные склоняюся к тому, что в современном мире чаще всего ЯИ используется больще для камического эффекта, другие учёные дают своё определение, что такое ЯИ. (Русская разговорная речь 1983,172-174). Б.Ю. Норман даёт своё определение «Языковая игра (в максимально широком понимании термина) — это не традиционное, неканоническое использование языка, это творчество в языке, ориентация на скрытые эстетические возможности языкового звука» (Норман Б.Ю 1987: 168). В тоже время Т.А. Гридина, даёт более широкое определение, но более близкое, к пониманию того, почему же ЯИ, яаляется особенностью в русских СМИ за рубежом. Она говорит: «При осознанном нарушеии языкового канона мы имеем дело с ЯИ, как особой формой лингвокреативной деятельности, отражающей стремление (интенцию) гворящих к обноружению собственной компетенции в реализации языковых возможностей — при понимании условнойсти совершаемых речевых ходов, но в тоже время расчитанных на «опознание» реципиентом негласно принятых правил (языкового кода) общения. Эти правила выводимы только при сборе на языковой стереотип, опрокидывание которого и создаёт парадокс восприятия соответствующей тактики ЯИ. Будучи особой формой лингвокреативного мышления, имеющего ассоциативную природу. ЯИ всегда нацелена на использование лингвистических приёмов, подчёркивающих парадокс между стандартной формай и/или значением знака (а ткаже принятым алгоритмом его образования и использования) и новой ассоциативной «обработкой» того или иного вида языкового знания» (Гридина Т.А, 2002, 26).
Одной из самых интересных точек зрения, можно смело назвать определение ЯИ, данное В.З. Санниковым. Его точка зрения получила широкое расспространение: «Языковая игра — это некоторая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая. При этом слушающий (читающий) также доджен понимать, что это «нарочно так сказанно», иначе он оценит соответствующее выражение просто как неправильность или неточность . Только намеренная неправильность не вызовет не досаду и недоумение, а желание поддержать игру и попытаться вскрыть глубинное намерение автора, эту игру предложившего» ( Санников В.З. 2002, 23).
В СМИ ЯИ имеет определённые функции, существует несколько классификаций, самой яркой из которых можно назвать классификацию В.З.Санникова, ктоторый выдвегает на первый план языкотворческую функцию, так как «Языковая игра — один из способов обогашения языка», также к осонвным функциям автор относит «стремление развлечь себя и собеседника», а также стремление к «самоутверждению» (Санников В.З 1999, 26).
Классификация Санникова, естественно имеет огромное значение для русского языка, но в СМИ, более важную роль играют языкотворческая и оценночная функции. Речь идёт не только о СМИ в россии, но и за рубежом.
Оценочность играет основную роль в русском СМИ, являясь его неотьемлемой категорией. Г.Я.Солгалик, считает, что «социальная оценночность — одна из важнейших сфер семантики языка газеты, арена действия внутренних факторов его развития» (Солганик Г.Я. 2002, 39).
В зарубежных СМИ важную роль играет функция экспресивности. Функуия экспрессиавности непосредственно связана с функцией оценочности. По мнению В.Г. Костомарова, особенности языка газеты определяются чередованием стандарта и экспресии, что сильно прявляется в зарубежных СМИ на русском языке (Солганик Г.Я. 2004, 268).
Если говорить об использование функций в русских СМИ за рубежом, то как пример мы рассмотрим русские СМИ Эстонии. В 70-80 годы прошлого столетия, когда языковые нормы были более строгими и не имели такой свободы, экспресивность достигалась чаще всего переносным использованием слов (4).
В наше время если анализировать различный материал, данный в СМИ, мы заметим, что экспрессивность выражается прежде всего за счёт активизации разговорной лексики и нестандартного сочетания слов из разных стилистических регистров. Как и во многих странах постсоветского пространста, русские СМИ Эстонии тоже «испытали нашествие радикальной иронии и общего «прикольного» духа времени, пришедшего на смену духу торжественной серьезности» (3). Многие тексты того времени имели общую направленность, их можно определить как иронически-скеп-тические, полные неприятия описываемых событий, но осотовляющие надежду на возможность будующих перемен. Именно в этом их экспрессивность, они были неординарными, порой жесткими, но в целом соответствовали и соответствуют духу времени.