ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.09.2024

Просмотров: 43

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Оценосчность как одна из важнейших функций любого русскоязычного СМИ, средством выражения этой функции и создания образности в русскоязычной прессе Эстонии является культурное значение информации, это особенно заметно в названиях газетных статей:

  1. Ансип и Оюланд сошлись в коридорчике (День за днём, 2013, 7-13 июня , 19)

  2. Ülemiste keskus (Юлемисте Кескус) подрастёт (Недвижимость и строительство, 2013, 7-13 июня, 4).

  3. Кошки, все на Кивила! (День за днём, 2013, 28.06-4.07, 13)

  4. Лаар предлагает сдасться ( День за днём, 2013, 14.06-20.06, 4)

  5. Мальчишки с улицы Лай ( День за днём, 2013, 14.06-20.06, 44)

Приведённые примеры из одного из самых популярных в Эстонии еженедельников «День за днём» представляют собой, восновном переделонные и переосмысленные фразеологические единицы и прецедентные тексты, в этих названиях мы сразу можем обратить внимание, что авторы стремятся включить читателей в «своё» национально-культурное пространство. В привидённых примерах есть топонимы, фамилий, у которых есть свой национально-культурный фон., они будут понятны только осведомлённым читателям, которые сылшали данные именна, жевя в Эстонии или интересуясь её культурой и политикой. Если говорить о первом примере, то все жители Эстонии знают, что Андрус Ансип является премьер-министром Эстонии, а Кристийна Оюланд — это бывший министр культура, на данный момент член партии реформ, входит в состав правительства, но чтобы понять данный пример, нужно знать о том, что последнее собрание правительства, по словам писателя Андруса Кивиряхка, напоминало съезд ВКП(б), прошедший в Москве в 1934 году, где Сталин тревожился о популярности Кирова, так и тут Ансип пытается сместить конкурента, которого видет в лице Оюланд. Статья называется так, исходя из известной советской частушки «Эх, огурчики да помидорчики, Сталин Кирова убил в коридорчике...». Что бы понять подтексты остальных статей, нужно знать, что Юлимисте кескус — это один из самых больших торговых центров Эстонии. Если говорить о третьем примере, то Кивила - это улица в городе Таллинне, где кошкам должны ставить чип слижения. Лаар известен, как министер обороны, историк по образованию, разрабатывающий планы защиты от внешнего врага. Из последнего названия, осведомлённые люди поймут, что улица Лай, это место где будет проходить спектакль, который на самом деле называется «Мальчишки с улицы Пал», поставленный по мотивам известного романа венгерского писателя Ференца Мольнара, изданного в 1907 году и трижды экранизированного.


Использование прецендентных текстов и фразеологизмов, можно назвать одним их ярких проявлений языковой игры, которые играют важную роль не только в российской, но и в зарубежной (Эстонской) прессе.

Чтобы лучще разобраться в особенностях ЯИ в русских СМИ за рубежом, слудует более подробно рассмореть возможные варианты ЯИ и докозать, что они являются особенностями русского язвка в зарубежных СМИ (на примере Эстонских СМИ)

    1. Прецидентные тексты.

Особенностью прецидентных текстов в зарубежных СМИ на русском языке является их вклад в сохранение культурного наследия России, а также развитие культуры своего государства.

Огромный вклад в изучение языка и культуры в России внесли такие лингвисты , как Е.М.Верещагин, В.Г.Кастомаров, Н.Г.Комлев, Т.Д.Томахин и т. д.

Сама идея изучения связи культуры и языка, достаточно давно появилась, впервые об этом заговорили ещё в XVIII веке. Более направленное изучение началось лишь во второй половине XX века. Важно то, что изучение данной связи, базируется на достижениях языкознания, что ещё раз указыапет на необходимость для лингвистов изучать языковые процессы в контекстах общекультурных (Покровская Е.А. 2000, 49).

Говоря о современной лингвистической науке, стоит отметить, что термин «прецидентный текст» имеет неодназначное употребление и используется достаточно широко. Понятие «прецидентный текст» было введено Ю.Н. Карауловым в 1989 году на шестом конгрессе МАПРЯЛ (Караулов Ю.Н. 1986). В словаре этот термин впервые появился в 2003 году в Стилистическом Энцеклопедическом словаре (СЭС, 2003).

Ковалёв Г.Ф даёт следующее определение данному термину: «Всё чаще данный термин показывает сферы языка и культуры, где он понимается как феномен речевого образца поставленного для оценки или сапостовления чтобы какое-либо явление было вторично созданно благодаря опоре на тот образец, который уже был» (Ковалёв Г.Ф. 2004. 50).

Существуют и другие определения данного понятия, а также появились различные классификации прецедентных текстов. Авторы предлагают трёхступенчатую классификацию, выделяя социальные, коллективные и индивидуальные прецедентные высказывания (В.Я.Шабес) или социумно-прецидентные, национально-прецидентные и универсально-прецидентные текстовые структуры (В.В. Красных) (Гудков Д.Б, 2003, 148).

Как уже было выше сказанно, прецидентные тексты в современных СМИ как в россии так и за рубежом, часто являются заголовками газетных статей. Они являются прецидентными текстами, так как хорошо известны людям и обладают свойством повторяемости (Земская Е.А, 2004, 554).


Земская Е.А говорит о том, что во сновном используются цитаты, на которые читатели сразу обращают своё внимание. Если говорить об особенностях эстонских СМИ на русском языке, то это не только цитаты, но и различные названия произведений, строчки песен и т. д. Другие учёные отмечают, что от того какие прецидентные тексты используются в заголовках статей, зависит не только уровен образованности авторов, а также то, на каккую аудиторию направленна данная статья.

Если говорить об определённых прецидентных текстах и о том, почему они являются особенностью зарубежных СМИ на русском языке, то слдедует остановиться на различных вариантах этих заголовках, взятых их эстонских СМИ. Такие заголовки, чаще всего использует ежинедельник «День за днём». Используя прецидентные тексты, авторы этого ежинедельника сближают читателей с культурой России, чей язык в большинстве случаев является родным.

  1. Стихотворные цитаты. Такой вид прецидентных текстов Е.А.Земская, считает наиболее частным, такие тексты обычно встречаются уже в трансформированном виде. Изучая русские СМИ в Эстонии, можно сделать вывод, что встречаются они достаточно редко:

  2. Прозаические цитаты. Если говорить о прозаических цитатах, то Е.А.Земская считает, что такой вид используется в заголовках редко, тоже можно сказать и об русских СМИ в Эстонии, но встретить их можно чаще, чем стихотворные цитаты.

  3. Строки из известных песен. Как считает Е.А. Земская, такие прецидентные тексты используются часто, в русских СМИ для заголовков обычно берутся известные русские песни советского времени, трансформация, которых обычно состоит в замене одного-двух слов на слово, нужное для содержания статьи (Земская Е.А. 2004: 559).

  4. Название художественных и публицистических произведений. Такой вид прецидентных текстов, достаточно расспространён в Эстонских СМИ на русском языке. Такие тексты помогают развивать кругозор читателей и частично знакомят с культурой России и других стран, где были написаны использованные произведения.

  5. Названия кинофильмов. Говоря о данном виде прецидентных текстов, Земская Е.А обращает наше внимание на лёгкость с которой они становяться названиями газетных статей (Земская Е.А 2004: 560). Стоит отметить, что названия кинофильмов легче всего использовать для превличения внимания аудитории. Они являются наиболее удобными, так как многие фильмы известны читателям, так что, когда происходит их трансформация, они продолжают оставаться узнаваемыми большенству читателей (Намитокова Р.Ю., Нефляшева И.А., 2003: 437). Так же и в Эстонии, очень часто подобными названиями статей, можно привлечь читателей, познакомив их таким образом с культурой своего госсударства или культурой России.

  6. Пословици, поговорки, крылатые выражения.


    1. Игра с антрапонимами.

Игра с антрапонимами, является одним из видов графической игры. Игра с антрапонимами — это игра с именами собственными. Такия игра является одной из частотных разновидностей графической игры в языке СМИ. Это могут быть имена различных известных политиков, чьи действия вызывают ту или иную оценку, одним из способов выражения этой оценки в СМИ является графическая игра. В эстонских СМИ на русском языке, эта игра будет отличаться от такой же в российских СМИ, использованием имён различных эстонских политиков.

Самыми яркими и частыми антрапонимами, которые используются в СМИ, можно назвать имена первых лиц государства, как отечественных, так и зарубежных.

Существуют также антропонимы долгожители, к которым можно отнести не только первых лиц государств, но и фамилии и других, так сказать ключевых лиц современности.

    1. Игра с топонимами.

Как и к антрапонимам, существует определенный интерес и к топонимам. К сожалению, такой интерес является ситуативны, это связано с экстролингвистическими причинами, и даже если это длиться не долго по времени, но всё же является значительным для общественной жизни событие может вызвать взрыв словотворчества.


II часть Особеннности русского языка в эстонском сми.

Русский язык в Эстонии, используется в разных сферах: официально-деловая, бытовая, средства массовой информации и интернет, образование, культура, наука. Перед тем, как остановится на средствах массовой информации в Эстонии, необходимо кратко охарактеризовать каждую из перечисленных сфер функционирования русского языка.

В Эстонских школах основное внимание направлено на интеграцию русскоязычных детей в эстонское общество и качественное изучение эстонского языка, таким образом изучение родного русского языка отходит на второй планн. Всё больше эстонских школ, часто по принуждению властей, переходят к методу языкового погружения, таким образом дети получают отбразование на родном языке лишь частично. Многие родители отправляют детей в эстонские школы, лишая детей возможности грамматно писать и читать на родном языке. Сложившаяся ситуация приводит к снижению уровня владения русским языком.

В Эстонских школах русский язык изучается либо с 4-го, либо с 6-ого класса, причём согласно государственной программе обучения, школа имеет право сделать этот язык вторым иностранным или вообще не использовать в школьной программе. В Эстонии это отразилось и на количестве школ с русским языком преподавания с 1995 года, когда их было 116, а теперь стало 61 и это цифра постепенно уменьшается. В Эстонских вузах, русский язык преподавания сохранился только на отделениях славистики в Тарту, Таллинне и Нарве.

Стоит отметить, что в культурной сфере русский язык развивается достаточно хорошо: в Таллинне работает Русский драматический театр, издаються два литературно-художественных журнала - «Вышгород» и «Таллин», раз в четыре года проводятся праздник «Словянский венок», а также ежигодный русский бал в городе Тарту. В Эстонии часто проводятся концерты и спектакли известных русских певцов и театров. Можно смело утверждать, что культура — один из основных мостиков, соединяющих нах с Россией и русским языком.

В официально-деловой сфере русский язык чаще функционирует в виде переводных текстов, но гораздо лучше он представлен в сфере услуг для русского населения (банки, транспортные фирмы, энергопредприятия и.д). В интернете можно найти русскоязычные версии сайтов, созданные для русскоговоря-щих жителях Эстонии (сайт налогово-таможенного департамента, сайт департамента полиции и погранохраны, касса страхования от безработицы, департамент медицинского страхования, государственный суд, сайты некоторых уездов, городов или партий. Русскую версию имеет информационный портал Delfi.ee, сайты большинства издающихся в Эстонии газет и журналов). Существуют русскоязычные газеты, явяющиеся предметом нашего внимания, это «Postimees на русском языке», еженедельники «День за днём» и «МК Эстония. Существуют и менее популярные русскоязычные издания — это «Деловые ведомости», «Здоровье для всех», «Референт», а также городские и региональные газет.