Файл: Заимствования в английском языке (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ).pdf
Добавлен: 30.03.2023
Просмотров: 140
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ
ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКИХ СМИ
2.1 Общая характеристика средств массовой информации
2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских СМИ
2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена активным проникновением заимствований в русский язык, что вызывает обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. Также большинство представителей российской общественности заявляют о необходимости избавления и очищения русского языка от вторжения иноязычных заимствований.
Заимствования приходят в русский язык из других языков в ходе социально-экономических и культурных отношений между различными странами, народами и Россией. Большинство из них широко применяются в различных сферах устной и письменной речи, а другие ограничены в своем употреблении.
Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху общеславянского языка и освоены древнерусским языком как элементы общеславянского языкового наследия. В настоящее время заимствованная лексика популярна и часто используется в повседневной речи.
Объектом исследования являются российские СМИ.
Предметом исследования являются англицизмы, которые являются заимствованиями из английского языка и которые функционируют в современном русском языке российских СМИ.
Целью работы является выявление англоязычных заимствований в современных текстах российских СМИ и изучение их роли.
Задачи выпускной квалификационной работы:
- Дать определение иноязычных заимствований;
- Выявить пути проникновения и основные этапы освоения
заимствований в русском языке;
- На примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ.
Для решения поставленных задач был определен метод исследования - смысловой и количественный анализ российской прессы.
Теоретической значимостью работы является комплексный подход к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать:
- во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования;
- во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.
Практическая значимость работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их популяризация посредством СМИ способствует:
- Развитию культуры и языкового сознания, как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;
- Правильному и корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;
- Выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного язык, как важной составляющей национальной культуры. Материалом для практической части работы послужили англоязычные
заимствования, которые были собраны в ходе анализа и изучения различных публицистических текстов современных российских СМИ.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы.
Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая ценность.
В первой главе рассматриваются предпосылки возникновения иноязычных заимствований в русском языке, стадии их освоения (адаптации) русским языком и изменения морфологического, семантического и фонетического характера заимствованных слов.
Во второй главе дается общая характеристика СМИ, рассматриваются функции СМИ, приводится анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских средствах массовой информации.
В заключении приводятся выводы по проведенному исследованию.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ
Язык любого народа постоянно меняется и не живёт изолированной жизнью. Развитие языка тесно связано с развитием общества, изменением социальных и политических обстоятельств, норм морали, возникновения
новых технологий. Практически все изменения в жизни общества
отражаются в языковой системе, т.к. ее основное назначение - отражать меняющийся мир.
Заимствование слов - это необходимый и естественный процесс развития языка, не существует такого языка, который был бы полностью свободен от иноязычного влияния.
В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» дано следующее определение иноязычных слов: «Иноязычные слова - слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [55].
Лингвистический энциклопедический словарь определяет данное понятие следующим образом: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [75].
Л.П. Крысин дает определение термину «заимствованное слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слов - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка [37].
В настоящее время нет однозначного определения такому явлению, как «лексическое заимствование». И это связанно с тем, что отсутствуют исследования, которые рассматривают процесс лексического заимствования, миграции лексических элементов из одной лексической системы языка в другую, что в свою очередь, объясняется отсутствием единства в задачах, целях и методах исследований в изучении процесса заимствования [38].
Термин «заимствование» имеет два значения, широкое и узкое. В широком значении под заимствованием подразумевается любое иностранное слово, а в узком - заимствование, освоенное принимающим языком фонетически, грамматически и лексически.
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Постепенно заимствованные слова, ассимилировались (от лат. assimilare - усиливать, уподоблять) заимствующим языком, вошли в число общеупотребительных слов и уже не воспринимались как иноязычные.
В настоящее время такие слова, как автобус, автомат, активист или сахар, свёкла, баня и другие, считаются русскими, хотя они пришли: первое - из немецкого языка, второе и третье - из французского, а три последние - из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), артель (из тюркских языков) и многие другие.
Однако к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам - иноязычным словам и вкраплениям - носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других - разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Но заимствование слов, имеющих аналог в языке-рецепторе, имеют под собой логическое обоснование. Есть случаи, когда исконно русское слово имеет слишком широкое семантическое значение, и требуется синоним, который сузит его и изменит так, что заимствованное слово будет подходить для какой-то отдельной конкретной ситуации. Например: проверка - фейс- контроль, счет - аккаунт (в социальной сети), штаны - джинсы. Проверка может быть различной (государственная проверка, проверка работы), а фейс- контроль - проверка соответствия внешнего вида человека некому заведению, т.е. налицо конкретная ситуация, и английское заимствование суживает семантическое значение проверки до минимума.
В последнее время англоязычные заимствования так интенсивно и в больших количествах проникают в русский язык, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано тем, что современное общество открыто для международных контактов и английский язык имеет международный статус. Отчасти причиной этому является глобализация и расширение сфер взаимодействия различных стран.
Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных заимствований:
- В общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
- Появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
- Появление нового слова, обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель);
- Изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
- Влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова [12].
Стоит отметить, что заимствования, отмеченные в пункте 3, являются следствием желания носителей языка сократить выражение до минимума. Ведь произносить громоздкое словосочетание бывает утомительно и раздражающе как для говорящего, так и для слушателя.
Появление новой лексики обуславливается необходимостью обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствования XX-XXI века могут послужить такие слова как: дисплей, файл, ваучер, дилер, имидж и т.д.
Большинство новых слов появилось в связи с развитием техники, науки, экономики, культуры. Многие из англицизмов прочно занимают свою позицию в жизни людей, утрачивая при этом свою новизну и переходя в активный словарный запас. Например, такие термины как: космодром, космонавт, космический корабль и др. начали появляться в 50-70-е года в связи с развитием космонавтики. Русский язык быстро освоил их, и теперь этими словами прочно вошли в его словарный состав.
Заимствованные слова выполняют не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова, которые обозначают предметы, понятия, явления перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
Виноградов В.В. разделяет слова по истории заимствования на два типа:
- Первый тип - это относительно старые заимствования, связанные с изменением политической и экономической системы в России.
- Второй тип - это новые заимствования, которые пришли в язык непосредственно в последние годы [16].
В последние годы стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). Оно получило новую жизнь, пополнив список официальных клише: губернатор Ставропольского края.
В процессе заимствования многие иноязычные слова подверглись или подвергаются изменениям морфологического, семантического, фонетического, графического и лексического характера.
Звуки, не родные русскому языку, заменяются другими звуками, уже имеющимися в фонетической системе русского языка. Такой способ заимствования называется транскрипция.
В русском языке отсутствуют звуки [w] и [h], которые есть в английском языке, и при заимствовании слов звук [w] передается как [у] или как [в] (western - вестерн, weekend - уикэнд). А звук [h] в заимствованных словах передается как [к] или [г] (Hamlet - Г амлет, hockey - хоккей). Многие согласные в иностранных языках не смягчаются перед следующими за ними йотированными гласными, как в русском языке (dealer, meeting), или смягчаются лишь отчасти. В русском же эти согласные становятся полностью мягкими.
Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием [ай] - дайвинг, [ой] - бойфренд, [ей] - тинейджер и др.
Такие сочетания как [тч], [дж] и конечные сочетания -инг, -мен, -ер характерны для английских заимствований: матч, скетч, менеджер, имидж, митинг, шоппинг, бизнесмен, таймер. Можно отметить, что некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед [е]: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.
Интересно, что вышеупомянутое сочетание [тч] является своеобразной калькой написания этих слов в иностранном языке (match, sketch). Как в русском, так и в английском языке, из звуков [т] и [ч] слышно лишь [ч], но на письме отображена эта особенность орфографии языка-донора. В случае с суффиксами -ing-, -er-, последние буквы не произносятся в английском языке, но в написании этих слов русским алфавитом они присутствуют и