Файл: Заимствования в английском языке (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ).pdf
Добавлен: 30.03.2023
Просмотров: 141
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ
ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКИХ СМИ
2.1 Общая характеристика средств массовой информации
2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских СМИ
2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в
Так же были замечены заимствования из сферы красоты (2 слова), спорта (2 слова), психологии (1 слово), маркетинга (1 слово), журналистики (1 слово) и авто сферы (1 слово).
- Консилер - от англ. concealer «корректирующее средство» - средство для маскировки проблемных участков лица.
- Барбершоп - от англ. barber shop, из barber «парикмахер, брадобрей» + shop «ателье, салон» - парикмахерская для мужчин.
- Форвард - от англ. forward «передний; вперёд» - игрок линии нападения в команде по футболу, хоккею, бейсболу и т.; нападающий.
- Тренер - от англ. trainer «тренер», от train «воспитывать, обучать, готовить» - человек, профессионально занимающийся тренировкой кого-либо (спортсмена, прирученного животного).
- Дауншифтинг - от англ. downshifting «переключение автомобиля на более низкую передачу» - социально-психологическое явление, при котором человек отказывается от идеалов, с его точки зрения навязываемых обществом потребления, и места, занимаемого им в социальной иерархии, в пользу более спокойной жизни ради себя.
- Бренд - от англ. brand «клеймо» - набор признаков, отличающих компанию от остальных и делающих её легко узнаваемой среди потребителей.
- МеДиа - от англ. media «средства массовой информации».
2.4 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских СМИ по характеру заимствования
Заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Существует три способа заимствования иноязычной лексики:
- Транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
- Транслитерация (графический способ) - заимствование, при котором заимствуется написание иностранного слова т.е. буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка.
- Калькирование - заимствование иностранных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований (слова, фразы, выражения).
Параметр «характер заимствования» был введен для того, чтобы
упростить классификацию характера заимствованного материала и выяснить какими способами чаще иностранное слово заимствуется.
В процессе анализа иностранных заимствований было выявлено, что подавляющее число англицизмов (39 слов из 41) были заимствованы прямым способом заимствования, а именно транскрипцией.
Примеры таких заимствований:
- Блогер - от англ. blogger, от англ. blog, далее от англ. weblog, от англ.
web «сетевая паутина» + англ. log «журнал» - владелец сайта и (или) страницы сайта в сети «Интернет», на которых размещается общедоступная информация и доступ к которым в течение суток составляет более трех тысяч пользователей сети «Интернет»
- Трафик - от англ. traffic «поток» — объем информации, которую пользователь Интернета получает из сети на свой компьютер и отправляет в сеть - информационный поток в коммуникационной
системе; объем информации, которую пользователь Интернета
получает из сети на свой компьютер и отправляет в сеть.
- Браузер - от англ. browser «обозреватель интернета» - программа, предназначенная для просмотра сайтов, гипертекстовых документов в Интернете.
- Девайс - от англ. device «прибор, устройство» - любое полезное техническое устройство, бытовой прибор, приспособление, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.
- Ток-шоу - от англ. talk show «ток-шоу», из talk «разговаривать; разговор» + show «представление» - телевизионный жанр, свободный обмен мнениями между ведущим и участниками телепередачи, посвященной какой-либо актуальной теме
- Продюсер - от англ. producer «продюсер» — производитель - владелец кинофирмы, глава или доверенное лицо кинокомпании, организующий постановку фильма и осуществляющий финансовый контроль; административный и финансовый организатор деятельности певца или эстрадной группы (концертов, гастролей, выпуска пластинок, альбомов и т. п.).
- Баттл - от англ. battle «бой, битва» - состязание в мастерстве исполнения (рэпа, брейк-данса).
- Селфи - от англ. selfie, от self «сам, себя» - автопортретная фотография, обычно снятая на небольшую камеру или мобильный телефон без применения таймера, штатива и т. п.
- Мейнстрим - от англ. mainstream «основной поток, основное течение», далее из main «главный; основной» + stream «поток, струя, течение» - основное направление в какой-либо области (научной, культурной и др.) для какого-либо временного периода.
- Ньюсмейкер - от англ. newsmaker, news «новости» + to make «делать» - человек, находящийся в центре внимания средств массовой информации; известная личность, заметное явление человек, о котором стоит писать (в газете); интересная или известная личность информационный повод; событие, заслуживающее освещения в печати; интересное событие или происшествие.
- Пост - от англ. to post «послать, отправить» - сообщение на интернетфоруме или любой другой статической интернет-странице (не в чате).
- Флешмоб - от англ. flashmob (flash mob), из flash «внезапный, мгновенный» + mob «сборище, толпа» - заранее спланированная с целью привлечения внимания кратковременная акция, характеризующаяся кажущейся спонтанностью, загадочностью и абсурдностью действий большого количества ничем не связанных между собой в повседневной жизни участников.
- Бизнес-ланч - от англ. business lunch «деловой обед» - деловая встреча с обедом в ресторане недорогой набор блюд, предлагаемый рестораном (обычно в рабочие дни с 12 до 17 часов).
- Лайк - от англ. like «нравиться» - по названию соответствующей кнопки в социальной сети Facebook - интернет. Кнопка, с помощью которой публикация в интернете отмечается как понравившаяся, а также сама отметка, нажатие на такую кнопку
- Дауншифтинг - от англ. downshifting «переключение автомобиля на более низкую передачу» - социально-психологическое явление, при котором человек отказывается от идеалов, с его точки зрения навязываемых обществом потребления, и места, занимаемого им в социальной иерархии, в пользу более спокойной жизни ради себя.
- Консилер - от англ. conceal «маскировать, прятать, укрывать» - средство для маскировки проблемных участков лица.
- Баллотироваться - от англ. ballot «голосовать» - выдвигать свою кандидатуру на выборах.
- Рейтинг - от англ. rating «оценка» - числовой или порядковый показатель, отображающий уровень, важность, значимость, компетентность или популярность определенного объекта или явления, рассчитанный или определяемый по определённой специальной методике; числовой или порядковый показатель, отображающий популярность определенного объекта или явления, определяемый путём опроса; числовой, порядковый или условный показатель, отображающий инвестиционную привлекательность, рассчитанный или определяемый по определённой специальной перен. То же, что популярность; список наиболее популярных фильмов, песен, компаний, деятелей и т. Д. расположенных в порядке значения рейтинга.
- Сепаратист - от англ. separate «отделять» - сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит.
- Фейк - от англ. fake «подделка» - что-либо лживое, не соответствующее действительности, поддельное, вводящее в заблуждение.
- Скрин(скриншот) - от англ. screenshot «моментальный снимок экрана» от англ. screen «экран» + англ. shot «снимок» - цифровая копия изображения на экране монитора компьютера, телефона и пр.
- ТенДер - от англ. tender «предложение» - конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.
- Медиа (пространство) - от англ. media. «средства массовой информации».
- Аккаунт - от англ. account «счёт; отчёт» - доступные для пользователей соцсетей данные об участниках — владельцев аккаунта (логин, личные данные, данные об участии, личные записи, средства для коммуникации с другими участниками, фотография и т. п.).
- Хейтер - от англ. hater «ненавистник, недоброжелатель» - тот, кто ненавидит кого-, что-либо; ненавистник.
- Бренд - от англ. brand «клеймо» - набор признаков, отличающих компанию от остальных и делающих её легко узнаваемой среди потребителей.
- ФорварД - от англ. forward «передний; вперёд» - игрок линии нападения в команде по футболу, хоккею, бейсболу и т. п.; нападающий.
- Клуб - от англ. club «клуб» - общественное объединение на основе общности интересов или занятий.
- Бизнесмен - от англ. businessman «предприниматель», далее из business «бизнес; занятость» + man «человек» - тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.
- Олигарх - от англ. oligarch «олигарх» - крупный бизнесмен, имеющий огромное состояние и оказывающий с помощью своих капиталов влияние на власть в стране.
- Брифинг - от англ. briefing «инструктаж, инструктирование, брифинг, инструктивное совещание», от англ. brief «краткий» - встреча официальных лиц с представителями средств массовой информации, на которой излагается официальная позиция, делается короткое информационное сообщение по какой-либо проблеме (обычно — в отличие от пресс-конференции - без ответов на вопросы приглашенных).
- Апгрейд - от англ. upgrade «модификация, замена на усовершенствованное (оборудование), повышение версии, обновление версии».
- Хайп - от англ. hype «надувательство, назойливая реклама» - шумиха в средствах массовой информации; ажиотаж.
- Панчлайн - от англ. punchline, punch в знач. «удар», «сила», «энергия»; line «линия» - профессиональная строка рэп-куплета, которая содержит в себе неожиданный смысл, игру слов, аллюзию или шутку, вызывающую реакцию слушателя.
- Рилток - от англ. real talk «серьезный разговор».
- Каршеринг - от англ. car sharing «совместное использование автомобиля» - краткосрочная аренда автомобиля с поминутной или почасовой оплатой.
- Вайпинг - от англ. vaping, от англ. vaporizing «испарение» - замена курения табачной продукции на курение электронных сигарет.
- Свайп - от англ. swipe «проводить не отрывая, скользить» - управляющий жест при работе с сенсорным экраном, при котором палец кладут на экран и проводят в каком-либо направлении.
- Барбершоп - от англ. barber shop, barber «парикмахер, брадобрей» + shop «ателье, салон» - парикмахерская для мужчин.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью работы являлось выявление англоязычных заимствований в современных текстах российских СМИ и изучение их роли. Исходя из прочтения и анализа литературы по данной теме можно выделить основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке: появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны, появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели нужного обозначения, появление новых слов, обозначаемых раньше при помощи словосочетания, влияние моды на иностранные слова, изменение социальной роли предмета.
Также были выявлены три основных способа заимствования лексики:
транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма; транслитерация (графический способ) - заимствование, при котором заимствуется написание иностранного слова т.е. буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка; калькирование - заимствование иностранных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований (слова, фразы, выражения).
Проведя исследование, которое было посвящено проблеме использования англоязычных заимствований в российских СМИ, можно сделать несколько выводов. В начале XX века, в связи с прогрессивным развитием языкознания, как науки, слова и словосочетания иноязычного происхождения, а именно английского, стали функционировать в русском языке. Круг явлений и понятий, у которых русское происхождение, ограничен. Поэтому считается, что проще и эффективнее заимствовать слово/словосочетание вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как английский язык является международным языком, и передовые технологии сконцентрированы на Западе, следовательно, русский словарный запас пополняется за счет англо-американизмов.
В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.
На основе проведенного исследования, посвященного использованию англицизмов в российских СМИ можно сделать вывод, что в масс-медиа действительно часто встречаются англоязычные заимствования. Большинство проанализированных англицизмов были заимствованы в 1990-е гг. XX века (37%) и связанны со сферами бизнеса и шоу-бизнеса, описывают новые явления и были перенесены в русский язык путем прямого заимствования. Это можно объяснено распадом СССР и модой на западную культуру.
Второе место по количеству заимствований занимает начало XXI века (34%), третье 10-е гг. XXI века (10%) и 1980-е гг. XX века (10%). В начале XXI века преобладает лексика в сфере компьютерных и интернет технологий. А в 10-х годах XXI века и 1980-х гг. XX века преобладает общеупотребительная лексика.
Большинство проанализированных англицизмов были заимствованы для того, чтобы описать новое явление (69%) и были перенесены в русский язык путем прямого заимствования (95%). Это можно объяснить тем, что мир постоянно меняется, а необычность новых заимствованных слов прибавляет тексту экспрессивности. Небольшое количество калек (5%) объясняется тем, что сложно определить, подвергалось ли слово иноязычному влиянию или является результатом закономерных процессов, происходящих в родном языке.
Русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения даже, несмотря на высокий процент заимствования. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.
Так же можно отметить, что одной из важных социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. В речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.
В нашу эпоху контакты между народами становятся все шире и интенсивнее, и это ведет к неизбежному взаимодействию между языками. Словарные запасы всех языков неуклонно разрастается за счет интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967.
- Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1969.
- Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.
- Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
- Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959
- Аронина Н.А. Англо-русский / Русско-английский словарь. - К.: «Гана», 1995.
- Арсентьева М.Г., Балашова С.П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - 28 - 38 с.
- Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. №2101» яз. И лит». - М.: Просвещение, 1979. - 240 - 264 с.
- Берков В.П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. - М.: Высш. Школа, 1980. - 28 - 38 с.
- Большакова Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979
- Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.
- Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. «Диалог».
- Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. №2101» яз. И лит». - М.: просвещение, 1979. - с.240
- Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999
- Виноградов В.В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977.
- Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. Языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 12 - 34 с.
- Виноградов В.В. Материалы им исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 40 - 42 с.
- Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 69 - 94 с.
- Виноградов В.В. Очерки по истории русского языка XVII - XIX вв.М., 1934
- Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. – 98 - 112 с.
- Гальцева А. А. Неологизмы XXI века // Научно-методический электронный журнал «Концепт- 2014. - № S13. - С. 21-25.». [Электронный ресурс] (Режим доступа: http://e- koncept.ru/2014/14652.htm
- Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. №2101» яз. И лит». - М.: просвещение, 1979. - 240 - 264 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448450 с.
- Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка), Калинин, 1977
- Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание - 2е. «Виктория плюс», 2004. - 112 с.
- Гюббенет И.В., Основы филологической интерпретации литературнохудожественного текста, М., 1991
- Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа, 1989
- Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. Ин-тов. М.: Высш. Школа. 1974. - 188 - 201 с.
- Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1977.
- Ильиш Б.А., «История английского языка», Изд.4-е, Изд-во лит-ры на ин. Языках, М., 1958
- Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием; Издательство: ЭКСМО; 2003 33. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. Ин-тов по спец. №2101 «Рус. Яз. И лит». - М.: Просвещение, 1979. - 222 - 224 с.
- Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. Ин-тов. М.: Высш. Школа. 1974. - 188 - 201с.
- Комисарчик С.Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1969
- Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - 233 - 240 с.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.
- Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
- Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка / ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - 1965 -М.-Л.; Наука. - с. 104116.
- Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. — М., 2012
- Лапатухин М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1981.
- Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980, 28 - 38 с.
- Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М.: Высш. Школа, 1975. - 256-267 с.
- Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 2001.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973.
- Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой. — М.: Русский язык, 1984.
- Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е. А. Левашова. — СПб.: Дмитрий Буланин,1997
- Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов: в 3 т / Под ред. Т. Н. Буцевой, Е. А. Левашова; Институт лингвистических исследований РАН. — СПб.: Дмитрий Буланин, 2014.
- Пушкин А.С. Избранные сочинения (т. 2) - М.: «Художественная литература», 1978.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. - М.: «Аспект Пресс», 2001
- Розен Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. - 197 - 204 с.
- Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. - М.:
«МАРТ», 2000
- Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.384 с.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Астрель; АСТ, 2001. - 624с.
- Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Под ред.А. Боль - Минск «ПОПУРРИ», 2000 г.
- Савина Т.Т., Насыров К.В. Англоязычные заимствования в современных текстах российских СМИ // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. (Режим доступа: http://human.snauka.ru/2016/07/15709 (дата обращения: 17.01.2018)
- Современный русский язык. [В 2-х ч.] Ч.1 Под ред. Д.Э. Розендаля. Изд.2-е, испр. Учебник для университетов. М., «Высшая школа», 1976
- Словарь иностранных слов - 16-е изд., испр. - М.: «Русский язык». 1988
- Словарь иностранных слов. Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1949.
- Словарь современных понятий и терминов; М.: Издательство: Республика; М.; 2001
- Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука.39 с.
- Словарь языка интернета.ги / под редакцией М. А. Кронгауза. - М.: АСТ-Пресс, 2016. — С. 210.
- Снетова Г.П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1984.
- Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. - М.: Высш. Школа, 1980.28 - 38 с.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение. 1975.161 - 211 с.
- Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2006.
- Трунов А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.321 - 365 с.
- Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка», - Калининский Гос. Университет, Калинин, 1972
- Чуковский К. Собрание сочинений в 15 томах. Том 4. Живой как жизнь; М.: Издательство: Правда; 1989 г.
- Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX — начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний. — М.: АСТ: Астрель, 2010.
- Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1961.
- Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. «Рус. Яз. И лит». - М.: Просвещение, 1977.
- Шмелёв Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.253 - 271 с.
- Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.