Файл: Заимствования в английском языке (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ).pdf
Добавлен: 30.03.2023
Просмотров: 148
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ
ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКИХ СМИ
2.1 Общая характеристика средств массовой информации
2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских СМИ
2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в
произносятся по правилам русского языка.
Морфологическое изменение - это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера можно проанализировать адаптацию слова «Интернет». Оно пришло из американского английского в русский язык около 20 лет назад, и обозначило новое понятие в компьютерных технологиях. Кто-то писал его, не склоняя: без Internet, в Internet, с Internet. Другие приписывали английскому написанию слова русские окончания: без Internet'a, в Internet'e, с Internet'oM. Третьи писали по-русски, но отвергали возможность склонения слова: без Интернет, в ИНТЕРНЕТ, с Интернет. Четвертые писали по-русски, склоняя слово: без Интернета, в Интернете, с Интернетом.
Эта неразбериха присутствовала довольно долго. На данный момент слово «Интернет» включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.
Так же к морфологическим изменениям относятся изменения в некоторых суффиксах, в изменении грамматического рода и в окончаниях. Иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Редкие и неупотребляемые иноязычные суффиксы в русском языке заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Графическое освоение заимствованного слова (Транслитерация) - это передача его на письме средствами русского алфавита. Когда иностранные слова становятся достоянием русского языка, они сразу приобретают русский графический облик. Но иногда графическое освоение слова происходит не сразу, и в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иностранный облик. Например, А.С. Пушкин описывал Евгения Онегина: “Как dandy лондонский одет - И наконец увидел свет.” В письме жене поэт писал: “Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks” [49].
Тогда еще слово бифштекс графически не закрепилось, и его писали, как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые было отмечено в 1834 году.
В начале 20 века слово «офис» писалось с двумя буквами «ф» («оффис»). Слово «футбол» со временем потеряло вторую букву «л» (football).
Слово «миллениум», появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву «н» (лат. и англ. millennium). Выражение «о'кей» приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK /okay. Заимствованное слово может сохранять два варианта написания: риэлтор/риэлтер; ролл-шторы/роль-ставни. Так же иногда можно наблюдать двуязычное написание: dress-код, SPA-процедура, IQ бал. Хотя с эстетической точки зрения это просто некрасиво - смешивать в одном слове буквы разных алфавитов. Строго говоря, подобный вариант написания считается признаком дурного тона.
Лексическое изменение - освоение слова, как единицы лексики.
Слово может считаться лексически освоенным тогда, когда оно называет явление, вещь, свойственное русской действительности, когда в его значении не остается ничего, что бы могло указать на его иностранное происхождение. Например, слово «спорт» является заимствованным из английского языка, но это явление свойственно русской действительности, жизни в такой же мере, как и английской. И это значит, что слово «спорт» лексически освоено. Такие англицизмы как пиджак, свитер, кекс, теннис, тренер, футбол и т.п. так же не напоминают ни о чем иностранном. Большинство англицизмом успешно функционируют в русском языке, при этом сохраняют некоторые признаки иностранного происхождения: джаз, джинсы, мюзикл, компьютер и др.
Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. Стоит отметить, что в тех случаях, когда имеются русские аналоги, как правило, перевод экзотизмов либо слишком громоздок, либо нарушает самобытность заимствованного понятия. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, паб, Скотланд ярд и др.
Наряду с экзотизмами выделяют варваризмы (от греч. barbarismos).
Варваризмы - иностранные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов. Варваризмы могут быть не до конца освоены языком (семантически, и иногда морфологически и синтаксически). Они используются для передачи местного колорита в обозначениях собственных имен (Хосе, Джон), монет (доллар, сантим), должностей и лиц (мэр, гангстер), деталей быта, одежды, украшений, кушаний, титулов (щербет, сэр, кастаньеты) и т.п., а также для достижения комического эффекта (авуэ, не имела ли ты коннесаесу с каким-нибудь французом? [Д.И. Фонвизин]) и в случае, когда употребляют иностранные слова, желая показать свою образованность.
Главным же отличием экзотизма от варваризма является то, что слова, относящиеся к первой группе, либо непереводимы на русский язык, либо переводятся неточно, но без употребления этих слов трудно обойтись. Ко второй относятся те, что имеют русский аналог и загрязняют русскую речь тем, что используются без надобности (шоп, бойфренд).
Англицизмы популярны в названиях ТВ передач, клубов, магазинов: ток-шоу, дог-шоу, шоу-бизнес, хит-парад, фан-клуб, брейн-ринг, сэконд- хэнд, коуч-центр, колл-центр, теннис-холл, банк «Хоум Кредит».
К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык:
о'кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс и др.
Семантическое заимствование - это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
В близкородственных языках, семантические заимствования происходят особенно легко. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол «dwellan» - блуждать, медлить, под влиянием древнескандинавского «dveljawun», развился в современном английском в «dwell» - жить. Таким образом, в звуковом отношении «dwell» восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Среди существительных больше случаев заимствования, нежели среди глаголов. Существительное «gift» в древнеанглийском означало не подарок, а «выкуп за жену» и затем, в результате ассоциации по смежности - «свадьба». Скандинавское слово «gift» означало «дар, подарок», и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др. англ. «кусок хлеба»), dream (в др. англ. «радость»), holm (в др. англ. «океан, море»), plough (в др. англ. «мера земли»).
Так же иногда изменяется род заимствованных имен существительных:
галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род) [24].
Так же часто в русском языке изменяется первоначальное значение слова: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д., фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность», франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.п.
Однако не все заимствованные слова подвергаются изменениям. Многие из иностранных слов остаются в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. Genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dune), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. Calque - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Существуют следующие виды кальки:
- Словообразовательные кальки. Слова, которые получаются путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например: лат. Inter + jectio - междометие, англ. sky + scraper - небоскреб;
- Семантические кальки - слова, которые получили новое, переносное значение под влиянием иностранного слова. Например: трогать (фр.
toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы;
- Фразеологические кальки появляются из-за буквального перевода идиом.
Например: англ. Seize the bull by horns - Взять быка за рога, лат. Pecunia non olet - деньги не пахнут;
- Полукалька - слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово трудоголик - англ. workaholic (калькирована только первая часть слова).
- Ложная калька - термин, применяющийся к заимствованным словам в результате неправильно истолкованного морфолого-семантической структуры иностранного слова. Например: русское название растения орлики «аквилегия» - перевод от лат. аquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орел», хотя на самом деле этимология лат. аquilegia - от лат. aqua «вода».
ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКИХ СМИ
2.1 Общая характеристика средств массовой информации
На сегодняшний день средства массовой информации (СМИ) стали частью жизни общества, и являются сильным средством воздействия на человеческий разум. Язык средств массовой информации динамичен и быстро реагирует на изменения, происходящие в общественном сознании. Он отражает состояние общественного сознания, влияет на его формирование и развитие.
Именно новые тенденции в подходах к изучению языка, которые прослеживаются в современной лингвистике, можно легко увидеть в средствах массовой информации. Среди таковых существенных роль играют функциональные аспекты использования языка.
Средства массовой информации воздействуют на способ мышления человека, на его поведение. СМИ информируют человека о состоянии мира, заполняют его досуг и это влияет на весь строй мышления человека, на его мировосприятие.
Язык выполняет свои функции лучше и эффективнее, когда его реализация в средствах массовой информации совершеннее. СМИ недаром называют четвертой властью.
СМИ имеют мощное влияние на жизнь общества в целом. Они влияют на социально-психологический и нравственный облик каждого из членов общества, поэтому вся новая, поступающая по каналам СМИ, информация соответствующим образом стереотипизирована и несет в себе многократно повторяемые политические ориентации и ценностные установки, которые закрепляются в сознании людей.
СМИ подразделяются на:
- визуальные (периодическая печать);
- аудиальные (радио);
- аудиовизуальные (телевидение, документальное кино).
СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функции и особой структуре коммуникативного процесса.
Функций СМИ:
- информационная - сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях;
- комментарийно-оценочную - часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой;
- познавательно-просветительную - передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей;
- функция воздействия - СМИ не случайно называют четвертой властью, их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменении общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например, в ходе всеобщих выборов главы государства;
- гедонистическая - речь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата. Также иногда выделяют «генеральную функцию», которая представляет собой процесс создания и сохранения единства некоторой человеческой общности, связанной определенным видом деятельности.