Файл: Заимствования в английском языке (Источники заимствования).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 97

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

А также такие слова, как adventure, change, charge, chart, courage, devout, dignity, enamor, feign, fruit, letter, literature, magic, male, female, mirror, pilgrimage, proud, question, regard, special. К французским заимствованиям относятся множество слов на age, -ance/-ence, -ant/-ent, -ity, -ment, -tion, con-, de-, and pre-. Иногда сложно определить, было ли конкретное слово французским, или заимствовано напрямую с латыни. Слова, для которых возникает эта трудность, – это те слова, в которых не было особых звуковых или орфографических изменений. В течение этого периода французский (или, точнее, английский вариант французского языка) считался престижным языком. Среднеанглийский язык существенно отличался от староанглийского, но некоторые изменения еще не произошли, прежде чем язык приобрел его современную форму. С точки зрения наиболее значительных произведений письменности, древнеанглийский период обычно ассоциируется с языком «Беовульфа», эпического стихотворения, написанного неизвестным поэтом примерно в 900 году нашей эры. Средний английский ассоциируется с языком Джеффри Чосера (1345 – 1400), автора Кентерберийских рассказов. Ранний современный / новый английский известен как английский язык Шекспира. Ассимиляция заимствованных слов происходила постепенно. Некоторые изменения могут быть связаны с основными социальным изменениям, вызванным войнами, вторжениями и другими потрясениями. Наиболее распространенным источником изменений в языке является непрерывный процесс культурного взаимодействия. 88% английских фразеологизмов имеют англо-саксонское происхождение, но множество фразеологических единиц были заимствованы из других языков. Исконно английскими являются, к примеру, admirable Crighton, Big Ben, to dine with Duke Humphrey, Nelson’s touch, Nosey Parker, cheap Jack. 4,9% фразеологизмов имеют библейское происхождения: kiss of Judas, Naboth’s vineyard, Gog and Magog, Saul among the prophets, Laodicean policy. 0,98% являются фразеологические единицы, заимствованные из мировой литературы (Barmecide’s dinner, Knight of the Rueful Countenance.: Nelson’stouch, Nosey Parker, cheap Jack) и культуры древнего Рима (Draconian laws, feast of Lucullus).

Увеличение иностранных заимствований является наиболее отличительным языковым признаком эпохи Возрождения в английском языке. Появилась необходимость пополнять словарный запас, поскольку в английском языке того времени не было слов для обозначения новых концепций, методов, изобретений и техники, пришедших из Европы. Писатели начали заимствовать их. Большинство слов, которые вошли в язык в то время, были взяты из латыни, с большим количеством слов из греческого, французского, итальянского, испанского и португальского языков. Многие словоформы пришли косвенно с латыни или итальянского языка через французский язык.


  • Из латыни и греческого языка были заимствованы: atmosphere, autograph, benefit, catastrophe, crisis, criterion, critic, emphasis, encyclopaedia, exist, expectation, expensive, explain, lexicon, monopoly, system, temperature, tonic, virus.
  • Заимствования из французского языка: anatomy, chocolate, detail, entrance, equip, explore, invite, moustache, passport, pioneer, shock, ticket, vase, vogue, volunteer. Французский язык продолжает оставаться крупнейшим источником новых слов за пределами узкоспециализированных словарных пластов (научно-технический словарь, в котором все еще преобладают классические заимствования). В области культуры – это такие слова, как ballet, bouillabaise, cabernet, cachet, chaise longue, champagne, chic, cognac, corsage, faux pas, nom de plume, quiche, rouge, roulet, sachet, salon, saloon, sang froid, savoir faire. В военной сфере – bastion, brigade, battalion, cavalry, grenade, infantry, pallisade, rebuff, bayonet, а также bigot, chassis, clique, denim, garage, grotesque, jean(s), niche, shock
  • Заимствования из итальянского языка: balcony, carnival, design, lottery, macaroni, opera, rocket, solo, sonnet, violin, volcano, cappuccino, espresso, linguini, mafioso, pasta, pizza, ravioli, spaghetti, spumante, zabaglione, zucchini
  • Заимствования из испанского и португальского языков: alligator, apricot, banana, canoe, cocoa, corral, guitar, mosquito, negro, potato, tank, tobacco.
  • Заимствования из нидерландского языка: avast, boom, bow, bowsprit, buoy, commodore, cruise, dock, freight, keel, keelhaul, leak, pump, reef, scoop, scour, skipper, sloop, smuggle, splice, tackle, yawl, yacht. Предметы одежды: bale, cambric, duck, fuller's earth, mart, nap, selvage, spool, stripe. Искусство: easel, etching, landscape, sketch. Военная сфера: beleaguer, holster, freebooter, furlough, onslaught. Продукты питания: booze, brandy(вино), coleslaw, cookie, cranberry, crullers, gin, hops, stockfish, waffle, bugger.
  • Заимствования из языка идиш: bagel, Chanukkah (Hanukkah), chutzpah, dreidel, kibbitzer, kosher, lox, pastrami, schlep, spiel, schlepp, schlemiel, schlimazel, gefilte fish, goy, klutz, knish, matzoh, oy vey, schmuck, schnook.
  • Заимствования из немецкого языка: bum, dunk, feldspar, quartz, hex, lager, knackwurst, liverwurst, loafer, noodle, poodle, dachshund, pretzel, pinochle, pumpernickel, sauerkraut, schnitzel, zwieback, (пиво)stein, lederhosen, dirndl. Заимствования 20-го века: blitzkrieg, zeppelin, strafe, U-boat, delicatessen, hamburger, frankfurter, wiener, hausfrau, kindergarten, Oktoberfest, schuss, wunderkind, bundt (торт), spritz (печенье), strudel.

На заимствование слов в ХVIII и XIX вв., безусловно, повлияли колониализм и глобализация торговли. К примеру, слова jungle (1776), bangle (1787), yoga (1818), khaki (1863) пришли в английский из азиатских языков. Однако в многих других случаях лексические единицы были транслитерированные из других европейских языков в результате научной деятельности. К примеру, oxygen является калькой французского oxygène, нового в то время химического элемента, который был открыт учеными Лавуазье и Гайтон де Мерве в 1780-х годах [21, p. 394]. Это существительное имеет греческие корни, употреблялось во французском языке, и только потом перешло в английский язык. Подобное произошло и со словом paraffin, которое употреблялось с 1830 года в немецком языке, образовано из элементов латыни, а в 1835 оно было заимствовано в английский язык. Другие немецкие понятия, например semester (1826) или seminar (1889), перешли в английский язык в связи с инновациями в сфере образования. Заимствования такого типа встречаются и сегодня, однако их число значительно снизилось, поскольку английский язык стал доминирующим в области науки, образования, бизнеса и многих других.


В последующие столетия не было снижения основной тенденции активности заимствования в истории английского языка. С 1950-х годов происходит новая волна заимствований. Развитие английского как мирового языка способствовало регулярному контакту с многими языками и культурами, следовательно, количество заимствований значительно увеличилось. Новые политические группы и институты, особенности ландшафта, фауна и флора, промышленные товары, продукты питания, изобретения, досуг и другие формы поведения породили тысячи новых лексем. Этот процесс продолжается и сейчас.

За всю свою историю английский язык перенял огромное количество слов из многих языков, включая такие слова, как dope (голландский), lilac (персидский), pizzeria (итальянский), sofa (арабский), tattoo (таитянский), yogurt (турецкий), zebra (банту), sushi (японский), typhoon (кантонский китайский), waltz (немецкий), robot (чешский), goulash (венгерский), alligator (испанский), sputnik (русский), and ketchup (малайский).

1.2. Современные заимствования в английском языке

Английский язык обладает необычайно богатым словарным запасом и свойством активно принимать новые слова. Два крупнейших словаря английского языка предлагают около полумиллиона лексем. Второе издание «The Oxford English Dictionary» включает более 600 000 определений. В их число входит не только литературный и разговорный язык (современный и устаревший), но и технический словарь, а также наиболее использованные диалекты и сленги.

Лексика английского языка, несомненно, обширна, но присвоение определенного количества является скорее вопросом определения, чем расчета. Неологизмы и заимствования в английском языке регулярно вводятся в сферах медицины, науки, техники, постоянно развивается новый сленг. Некоторые из этих новых слов широко используются всеми носителями языка, некоторые лексемы остаются ограниченными в использовании. Иностранные слова, используемые в сообществах иммигрантов, часто находят широкое применение в английском языке.

«The Global Language Monitor», после объединения определений в «The Oxford English Dictionary» (вторая редакция) с определениями других словарей, предполагает, что в английском языке около 990 000 слов, примерно 25 000 слов добавляются в состав английского языка каждый год. [29]. На сегодняшний день английский язык принимает иностранные слова действительно с глобальным размахом. Оксфордский словарь английского языка всего за последние 30 лет приобщил такие слова, как tarka dal (индийское кремовое блюдо с чечевицы; добавлено в словарь в 1984), quinzhee (разновидность укрытия из снега; 1984), popiah (сингапурские или малазийские спринг-роллы; 1986), izakaya (тип японской барной закуски; 1987), affogato (итальянский десерт, сделанный из кофе и мороженого; 1992). Вполне вероятно, что не все носители английского языка знают эти слова, поэтому стоит отметить, что они не относятся к повседневному лексикону. Некоторые слова распространяются очень быстро. Например, слово sushi впервые появилось в английском языке в 1890-х, и первое время понятие нуждалось в толковании [20, p, 52]. Только в последние десятилетия оно стало широко распространенным, когда суши стали известны во всем мире. Несмотря на популярность слова sushi сегодня, оно еще не входит в список базовых слов английского языка, как это произошло с французскими лексическими единицами peace, war, just, very, или скандинавскими заимствованиями leg, sky, take, и they. Первое слово, пришедшее в английский язык из японского – kuge (благородный придворный) зафиксировано в Оксфордском словаре еще в 1577 году. Исследователь частного университета в Нагое Шун Дои посчитал 584 заимствований из японского языка. Еще одним примером является слово emoji. Впервые оно было процитировано в газете еще в 1997 году, но в словарь оно попало не ранее 2013 года. Уже к 2014 году использование слова emoji выросло втрое, даже превысив частоту употребления популярных в то время слов refugee и lumbersexual.


В редакции 2015-го года Оксфордский словарь включает некоторые филиппинские слова, например gimmick (проводить вечер с друзьями), заимствования с испанского языка (Estafa в значении мошенничество) и тагальского (barkada – компания товарищей). [23]. Сотрудник редакционной коллегии словаря Даница Салазар отметила, что многие филиппинские заимствования обозначают культурные явления, присущие стране, например, mabuhay (приветствие) и kuya (старший брат), местные деликатесы и пищевые обычаи, например halo-halo, pan de sal, sinigang, baon и pulutan; а также менталитет граждан, а именно bahala na, pasalubong, suki и utang na loob [24, pp., 97].

Согласно последнему перечню включений 2017-го года, в Оксфордский словарь добавлено 70 новых слов из индийских языков, среди которых урду, тамилы, хинди и гуджарати. Это обновления дополняет 900 уже имеющихся в словаре лексических единиц, перешедших из вышеуказанных языков [22]. Общая история Великобритании и Индии оставила наследие заимствований и других лексических нововведений, которые значительно обогатили словарный фонд английского языка. Эти 70 слов отражают не только историю страны, но и много различных культурных и лингвистических воздействий, которые формировали и меняли английский язык в Индии.

Определить границы словарного запаса любого языка чрезвычайно

трудно, особенно если мы говорим о таком глобальном, как современный

английский язык. Словарный запас каждого говорящего в определенной степени отличается. Например, новозеландцы используют слова маорийского

происхождения, среди которых Pakeha (новозеландец европейского происхождения), aroha (симпатия, взаимопонимание), kia ora (приветствие или прощание). Шотландцы используют больше слов кельтского происхождения, например cranachan (вид десерта), pibroch (музыка на волынке), Sassenach (англичанин).

Закономерности в заимствовании слов отражают сложные формы культурных контактов в течение веков. Традиционно необходимо одно или два десятилетия для того, чтобы слово вошло в язык, стало широко использоваться носителями языка и было занесено в словарь. Однако, в современном мире положение вещей с появлением интернета изменился, поскольку теперь для этого процесса достаточно и несколько дней. Пополнение словарного состава английского языка в начале XXI века, как и в последнее десятилетие в целом, осуществлялось почти исключительно за счет собственных языковых ресурсов путем лексической и семантической деривации, то есть путем создания новых лексических единиц и изменения значения уже существующих единиц. Анализируя активность различных способов словообразования, необходимо отметить, что подсчеты свидетельствуют о значительном росте количества аффиксальных и сложных неологизмов. Так, с помощью аффиксации и словосложения в этот период было образовано более 65% всех лексических неологизмов, тогда как 40-50 лет назад эти два способа образовали только 46 — 47% неологизмов.


Оксфордский словарь английского языка каждый год имеет 4 редакции, и в каждой из них прилагается приблизительно 1000 новых слов и

словосочетаний. Исследовав их можно сделать вывод, что с годами английский язык начинает заимствовать все меньше слов и они в основном

касаются узких культурных понятий. Названия продуктов питания, растений, животных и других особенностей природного мира заимствуются в рамках коммуникаций между народами в различных частях мира. Именно благодаря заимствованиям английский язык имеет достаточные внутренние ресурсы для удовлетворения потребностей его носителей. В то же время словарный состав современного английского языка продолжает интенсивно пополняться за счет «внутренних заимствований», связанных с поливариантностью и полифункциональностью этого языка, с взаимодействием его социально-функциональных подсистем.

Можно сделать вывод, что английский язык активно заимствует слова из различных языков мира, но в общем количество иностранных слов в английском лексиконе с годами уменьшается. Самой главной причиной тому является то, что английский язык сам по себе становится языком науки, бизнеса, исследований и многих других сфер, что делает его мощным источником для заимствования.

2. Ассимиляция заимствований в английском языке

Классификация заимствованных слов по степени усвоения может быть только очень общей, поскольку до сих пор не разработана строгая процедура ее измерения. Условно их можно разделить на три группы: полностью ассимилированные заимствованные слова, частично ассимилированные заимствованные слова и варваризмы. Группу частично ассимилированных слов можно классифицировать в зависимости от аспекта, который остается неизменным; в зависимости от того, сохраняет ли заимствованное слово правописание, произношение, морфологию или обозначения (когда слово обозначает некоторые конкретные реалии). Третья группа не является общепринятой, поскольку слова, не измененные вообще, не могут составлять часть английского словаря, они встречаются только в устной речи, но не входят в лексический фон языка.

Количество полностью ассимилированных заимствованных слов во много раз превышает количество частично ассимилированных. Полностью усвоенные заимствованные слова встречаются во всех пластах старых заимствований. К примеру, первые латинские заимствования: cheese, street, wall, wine. Среди скандинавских заимствований это существительные, как husband, fellow, gate, root, wing; глаголы, как call, die, take, want; прилагательные happy, ill, low, odd, wrong. Полностью ассимилированные французские слова чрезвычайно многочисленны и часты: table, chair, figure, finish, matter. Они соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка. Будучи очень частыми и стилистически нейтральными, они могут встречаться как доминирующие слова в синонимических группах. Полностью ассимилированные лексемы принимают активное участие в словообразовании, поскольку аффиксы легко воспринимаются и разделяются в серии заимствованных слов, которые их содержат. Таковы, например, французские суффиксы -age, -ance, -ment и английская модификация французского -esse и -fier, которые предоставляют речевой материал для создания таких лексем: hortage, goddess, hindrance, speechif, endearment. Полностью ассимилированные заимствованные слова также не различаются фонетически. Невозможно сказать, судя по звучанию слов sport и start, заимствованы они или исконно английские. На самом деле start является исконным словом, образованным от sterten, в то время как sport — это укорочение disport (со старофранцузского языка — «развлекаться», «уводить себя от работы»). Данный пример показывает проблему семантической ассимиляции. Следует обращать внимание на то, что заимствующее слово никогда не вносит в язык-реципиент всю свою семантическую структуру, если оно многозначно на языке оригинала. Например, слово sport на старофранцузском языке имело гораздо более широкое значение, называя удовольствие, веселье и развлечения в целом. С этим значением оно было заимствовано в период среднеанглийского языка, но постепенно приобрел дополнительное значение подвижных игр и упражнений. В новом значении sport был заимствован во многих европейских языках и стал международным. Этот процесс семантической специализации в заимствовании еще более очевиден в таких заимствованных словах из русского языка, как Soviet и sputnik. Русские прототипы этих слов многозначны.