Файл: Заимствования в английском языке (Источники заимствования).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 99

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение.

Объект исследования – влияние заимствованных слов на обогащение словарного фонда английского языка.

Предмет исследования – заимствованная лексика в английском языке (на основе «The Oxford English Dictionary»).

Цель – исследовать источники заимствований в английском языке и оценить их влияние на историческое развитие английского языка

Задачи:

  • Проанализировать исследования в области заимствований в отечественной и зарубежной лингвистике.
  • Определить понятие «заимствования».
  • Соотнести заимствования в английском языке с экстралингвистическими факторами, которые повлияли на их появление.
  • Выявить главные источники заимствований в английском языке.
  • Проследить процесс ассимиляции заимствованных слов в английском языке.
  • Классифицировать заимствованные слова по степени их ассимиляции в английском языке.

Методы: сравнительно-сопоставительный метод, метод непосредственного наблюдения с последующим обобщением полученных результатов, анализ, системно-функциональный метод.

Анализ понятия заимствования

Изучение проблематики процесса заимствования и языковых контактов имеет большую историю и является особо актуальной для многих исследователей и лингвистов в настоящее время. Для конца XX и начала XXI вв. характерным является стремительное расширение международных связей во всех направлениях. При этом появление различных типов заимствования является одним из наиболее значительных последствий. Исследование данного явления должно осуществляться комплексно, включая такие экстралингвистические проблемы, как трактовка «заимствования», их разновидности и типы, влияние заимствований на развитие языка в целом.

Ученые пытались дать определение термина «заимствования» с разных позиций. Такие исследователи, как, А. Карлинский, В. Розенцвейг, С. Семчинский, Л. Щерба, которые изучали вопрос билингвизма и интерференции, рассматривали заимствования как один из результатов контакта двух языков. В их исследованиях заимствования рассматривались как процесс миграции языковых элементов с точки зрения языка-реципиента; заимствования представляли собой это не только передачу лексем одного языка другому, а также и процесс их органического освоения системой языка-реципиента, приспособление к его системе, их формальное и семантическое преобразования.

Согласно И. Г. Добродомову: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [5, с. 158–159]. Заимствования с других языков подвергаются семантическим, грамматическим и стилистическим изменениям. Вопросы о том, как происходит процесс заимствования, его природа, условия и причины; что являет собой ассимиляция, рассматривали в своих исследованиях В. Бетц, Л. Блумфилд, В.И. Заботкина, Е.В. Шустров, В.В. Виноградов, В.Г. Костомаров. В лингвистике существует множество классификаций заимствований, поскольку в их основе лежат различные критерии. К примеру, О.С. Ахманова разделяет устные и книжные заимствования; Г. Пауль – прямые и косвенные. Э. Хауген выделяет 3 вида заимствований: собственно заимствования (заимствуется материальная форма и семантика языка-источника, однако возможны фономорфологические и смысловые изменения под влиянием языка-реципиента); семантические кальки (заимствуется семантика без материальной формы или с частичной морфемной субституцией); гибридные образования (слова, частично состоящие из иноязычных элементов. [16, с. 344–383].


За давностью заимствования и степенью усвоения различают полностью заимствованные слова и частично заимствованные (те, которые не потеряли своих фонетических или морфологических особенностей). Среди слов иноязычного происхождения выделяют интернационализмы, варваризмы, экзотизмы. Кроме собственно лексических заимствований,

есть заимствования-кальки – структурные (словообразовательные) и семантические. Заимствования бывают прямые (непосредственно с языка-источника) и косвенные (через другой язык).

Лексический состав каждого современного языка формировался в течение длительного времени, поэтому лингвистические единицы разных исторических периодов и языковых источников (старые и новые, собственные и заимствованные) имели значительное влияние на качество лексического состава. А.А. Реформатский утверждал, что нет ни единого языка в мире, лексический состав которого ограничивался бы только собственными словами. [10]. Проанализировав заимствования в языке, можно составить некоторое представление об истории этого народа: с какими народами он сталкивался, каким образом народы взаимодействовали. Роль заимствований как результат межъязыковых контактов является очень важной в этом процессе, на основе этого устанавливают слова исконные и заимствованные.

Полемику о целесообразности или нецелесообразности иностранных лексических заимствований, их статус, специфику лексических значений и функций ученые ведут на протяжении многих лет, а начиная со второй половины ХХ в., Лингвисты активно исследовали ряд не только теоретических, но и практических проблем, которые требовали обработки и решения. Эти вопросы рассматривали зарубежные и отечественные ученые: Ш. Балли, И. Бодуэн де Куртенэ, Л. Булаховский, В. Вайнрайх, А. Гудманян. В работах упомянутых исследователей много внимания уделено процессам количественного и качественного обновления словаря языка, адаптации иноязычных лексем, изменениям в лексико-семантической системе языка, внутриязыковыми динамическим процессам, в частности ревитализации – восстановлению слов, которые находились на периферии активного словаря, пасивизации лексики. Вместе с тем вопросы теории заимствований до сих пор остаются противоречивыми, следовательно, это сказывается на решении конкретных практических задач. Общественные деятели, писатели и ученые по-разному относятся к иностранным заимствованиям. Некоторые из них 9считают заимствования естественным процессом обогащения языка, а другие выражают противоположное мнение: выступая за чистоту языка, в основном квалифицируют иноязычные лексемы как поток слов, который нарушает стабильность и самобытность современного языка. Русский писатель А. Сумароков, известный лингвист и писатель В. Даль решительно выступали против любого употребления заимствований, предлагая заменять иноязычные слова собственными. [4]. В. Вайнрайх, А. Мартине предложили употреблять научный термин «языковые контакты» как совокупность ряда социальных, психологических и лингвистических вопросов [2, с. 11]. Л. Щерба обращал внимание на билингвизм как основу заимствования: «Следует различать два совершенно разных процесса: заимствование и смешивания языков; первый базируется на двуязычии, которое предложил бы называть независимое сосуществование двух языков у одного и того же индивида, а второе основывается на смешанном языке с двумя терминами».


Следует также отметить работу Ф. Дуркина, заместителя главного редактора Оксфордского словаря английского языка, «Borrowed Words: A History of Loanwords in English», в которой он рассматривает историю заимствований от самых истоков зарождения языка до наших дней [21, p. 394]. Лексический состав английского языка отображает огромное количество слов, которые были заимствованы с других языков. Заимствования по своему происхождению варьируются от греческих, скандинавских, кельтских, французских, итальянских, русских до маори, иврит, китайских, хинди, японских, идиш. Ф. Дуркин раскрывает источники заимствований и их причины, а также их роль в использовании английского языка в качестве международного научного языка. Этимологически словарный запас английского языка гетерогенный и разнообразный. Согласно «An Old English Grammar», он состоит из родных и заимствованных слов. При этом, запас заимствованных слов значительно больше, чем запас родных. Фактически родные слова являют собой всего лишь 30% от общей лексики, но они используются чаще. Более того, они имеют широкий диапазон лексической и грамматической валентности. [25, p. 43]. Для семантики иностранных слов характерные непонятность или недостаточная ясность для большинства носителей языка, которые употребляют такие лексемы, и это вызывает потребность в создании специальных словарей. Заимствованные иноязычные слова происходят непрерывный процесс усвоения, проникая прежде всего в состав специальной лексики и терминологии, а также к экзотизмы для обозначения особенностей природы и быта других народов, иноязычные слова ассимилируются в речи носителей языка постепенно.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется определенный иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, который является частью его лексического богатства, служит источником новых корней, словообразовательных элементов. Заимствования в языках является одним из важнейших факторов их развития, процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Заимствования элементов лексикона одного языка на другой язык происходит через взаимодействие их носителей.

1. Источники заимствования в английском языке


1.1.Заимствования в историческом развитии английского языка

История английского языка обеспечивает разумный и доступный синтез современных социолингвистических подходов к развитию английского языка. Каждая глава истории английского языка содержит социально-исторический контекст, обзор основных структурных изменений на каждом этапе развитие языка и обсуждение тем, представляющих особый социолингвистический интерес. Эти периоды совпадают со временем основных культурных контактов между носителями английского языка и теми, кто говорит на других языках. Волны заимствований в периоды особенно сильных культурных контактов не четко разграничены и могут пересекаться.

Английский язык функционирует уже более полутора тысячелетий, можно проследить несколько периодов в истории его развития: древнеанглийский период (449 – 1066), среднеанглийский период (1066 – 1475) и Новоанглийский период, или современный английский (1475 – до наших дней). Ориентировочными событиями в данной классификации являются Англосаксонское завоевание – Нормандское завоевание; Нормандское завоевание – изобретение печатного станка, конец «Розовых войн».

Основными источниками развития английского языка были германские языки, на которых говорила группа племен из северной Европы, которые прибыли на Британские острова в 5 веке. В одном из ранних писаний эти племена англов, саксов и ютов были описаны как «God’s wrath toward Britain» (божий гнев на Британию). От названия племени появился термин «англосаксы», собственно, и название их языка (Englisc), а также их нового дома – Engla-land. В этот период кельтских заимствований очень мало: dun, dum, Dumbarton, Dundee, , coil, Killbrook, Arthur, Donald, Kennedy.

Многие лексемы являются исконно английскими. Они прибыли с германскими захватчиками и никогда не выходили из употребления. Ранняя версия языка Englisc в современной лингвистике получила название Old English. Это основные термины в английском языке: mann (man), wif (woman), cild (child), hūs (house), mete (food), etan (eat), drinken (drink) and feohtan (fight). father, love, name, brother; а также служебные слова (in, on, be, that) и аффиксы (mis-, un-, ness, less). Англосаксонский характер лексики продолжает доминировать в разговорном языке: Не смотря на то, что англосаксонские лексемы составляют лишь относительно небольшую часть общего современного лексикона английского языка, они представляют собой почти все наиболее часто используемые слова. Исключение составляют несколько скандинавских заимствований (they, are). Эти языческие поселенцы также дали несколько названий дней недели, чтобы почтить память своих богов: Woden (бог искусства, культуры, войны и мертвых) и Thor (бог грома, войны и силы). Однако они долго не оставались язычниками.


С VI по IIX век, был длительный период, в течение которого англосаксы были обращены в христианство. Ряд терминов с латыни (язык религии) пришел в английский язык в то время. Влияние латыни на формирование английского языка очень существенное, особенно после прихода христианства: bishop, church, priest, school, giant, lobster, purple, plant. Вот еще несколько примеров заимствований из латыни в древнеанглийский период (V – XI вв): ancor (anchor), butere (butter), cealc (chalk), ceas (cheese), cetel (kettle), cycene (kitchen), cirice (church), disc (dish), mil (mile), piper (pepper), pund (pound), sacc (sack), sicol (sickle), straet (street), weall (wall), win (wine). Можно сделать вывод, что эти заимствования датируются временем до того, как англы и саксы покинули континент Англии, поскольку словоформы, найденные в других древнегерманских языках (Old High German, Old Saxon) очень похожи. Исходные слова засвидетельствованы в латинских текстах, в большом количестве латинских писаний, которые сохранились на протяжении веков.

На протяжении VIII, IX и X веков другая группа северных европейцев пришла сначала грабить, а затем поселиться в частях прибрежных районов Великобритании. Это были викинги, именно от их древнескандинавского языка сформировались первоначальные формы слов give, law, leg, skin, sky, take и they, а также такие слова, как anger, blight, by-law, cake, call, clumsy, doze, egg, fellow, gear, get, give, hale, hit, husband, kick, kill, kilt, kindle, law, low, lump, rag, raise, root, scathe, scorch, score, scowl, scrape, scrub, seat, skill, skin, skirt, sky, sly, take, they, them, their, thrall, thrust, ugly, want, window, wing; суфиксы -by, -thorpe, -gate.

Событие, которое знаменует собой конец древнеанглийского периода и начало среднеанглийского периода – это прибытие нормандских французов в Англию, после их победа в Гастингсе при Вильгельме Завоевателе в 1066 году. Эти захватчики, говорящие на французском языке стали правящим классом. Следовательно, французский язык – это язык знати, правительства, закона и военной деятельности Англии в течение следующих двухсот лет. Французский язык является источником таких слов, как army, court, defence, faith, prison and tax.

  • В сфере законодательства из французского языка были заимствованы такие слова: attorney, bailiff, chancellor, chattel, country, court, crime, defendent, evidence, government, jail, judge, jury, larceny, noble, parliament, plaintiff, plea, prison, revenue, state, tax, verdict.
  • В церковной сфере: abbot, chaplain, chapter, clergy, friar, prayer, preach, priest, religion, sacrament, saint, sermon. Из дворянства: baron, baroness; count, countess; duke, duchess; marquis, marquess; prince, princess; viscount, viscountess; noble, royal в замен английским king, queen, earl, lord, lady, knight, kingly, queenly.
  • В сфере кулинарии: beef, boil, broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, poultry, roast, salmon, stew, veal.
  • В военной сфере: army, artillery, battle, captain, company, corporal, defense,enemy,marine, navy, sergeant, soldier, volunteer.
  • В сфере культуры и образования: art, bracelet, claret, clarinet, dance, diamond, fashion, fur, jewel, oboe, painting, pendant, satin, ruby, sculpture.