Файл: Заимствования в английском языке (Источники заимствования).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 96

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Удобно классифицировать и изучать заимствованные слова как противопоставления слов, существующих в принимающем языке, с их прототипами на исходном языке, с одной стороны, и со словами той же лексико-грамматической категории или того же морфологического или фонетического уровня в принимающем языке. Система языка-реципиента имеет в своем распоряжении слова для более старых понятий, и только новое понятие нуждается в новом имени. Несмотря на это, заимствование нового слова приводит, как правило, к семантическим изменениям в словах, уже существующих в языке. Взаимодействие лингвистических, политических, социальных, экономических и культурных факторов в этом процессе было исследовано рядом авторов (И.П. Иванова, Н.И. Еремеева, А.А. Уфимцева и др.) Следующий пример может показать это взаимоотношение: лексема burh / burg имела значение «крепость, замок, город-крепость». В XI веке, когда норманны принесли слово castel (уменьшительное от латинского castra) это заимствованное слово стало обозначать тип укрепленного особняка, в котором жила нормандская феодальная аристократия. Таким образом, родное слово burh / burg утратило свое первоначально значения, сохранив только последнее — «укрепленный город-крепость». В XV веке изменение экономического и политического статуса городов приводит к тому, что слово burh / burg теряет значение укрепленного места. Современное слово «город» обозначает город с особыми привилегиями, предоставляемыми королевской хартией, а также город, который посылает своих представителей в парламент. Соответствие полностью ассимилированных заимствованных слов морфологическим характеристиками английского языка может быть проиллюстрировано скандинавскими заимствованиями с множественным окончанием -s: eggs, gates, laws; или суффиксы глаголов латинского заимствования в прошедшем времени (Past Indefinite and Participle II): acted, corrected, disturbed.

Частично ассимилированные заимствованные слова можно разделить на три подгруппы:

  • Заимствования, которые не ассимилируются семантически, поскольку они обозначают предметы и понятия, свойственные той стране, из которой они происходят. К примеру, они могут называть предметы одежды: mantilla, sombrero; иностранные титулы и профессии: shah, rajah, sheik, bei, toreador; транспорт: caique (турецкий), rickshaw (китайский); еду и напитки: pilaw (персидский), sherbet (арабский); иностранную валюту: krone (Дания), rupee (Индия), zloty (Польша), peseta (Испания), rouble (Россия).
  • Заимствования, которые не ассимилируются грамматически, например, существительные, заимствованные из латыни или греческого языка, которые сохраняют свои первоначальные формы множественного числа: bacillus – bacilli; crisis – crises; formula – formulae; index – indices; phenomenon – phenomena. Некоторые из них также используются в английских формах множественного числа, но в этом случае может быть разница в лексическом значении: indices – indexes.
  • Заимствования, которые не ассимилируются фонетически. Примером являются французские слова, заимствованные после 1650-го года. Некоторые из них сохраняют ударение на последнем слоге: machine, cartoon, police. Другие, наряду с особенностями в ударении, содержат звуки или комбинации звуков, которые не являются стандартными для английского языка и не встречаются в исконных словах: bourgeois, camouflage, prestige, regime, sabotage. Во многих случаях это не отдельные звуки, а весь фонетический состав слова, который отличается от остальной части словаря, как в некоторых итальянских и испанских заимствованиях: confetti, incognito, macaroni, opera, sonata, soprano, tomato, potato, tobacco. Произношение слов, в которых не завершился процесс ассимиляции фонетически, часто будет варьироваться: foyer – [’foiei ] или [’fwaje], boulevard – [’bu:lva:], [’bu:hva: ], [’bu:leva:], [’bu:lva:d], существует восемь вариантов произношения слова fiancé. Заимствованные слова также не полностью ассимилируются графически. Есть, например, слова, заимствованные из французского языка, в которых произносится окончательный согласный: ballet, buffet, corps. Некоторые слова могут сохранить диакритический знак: café, cliché. Французские диграфы (ch, qu, ou) могут быть сохранены в правописании: bouquet, brioche. заимствованное слово часто показывает неполную ассимиляцию в нескольких отношениях одновременно.

Третья группа заимствований включает в себя так называемые варваризмы слова из других языков, используемые в разговоре или письме, но они не ассимилированные каким-либо образом в системе языка, для варваризмов существуют соответствующие эквиваленты. Примерами являются: addio, ciao (итальянский язык) для good-bye, affiche (французский язык) для placard, ad libitum (латынь) для at pleasure.

Изменения, которым подвергаются заимствованные слова в зависимости от даты его проникновения, являются основной причиной существования такого понятия, как этимологические дублеты – это два или более слова одного и того же языка, которые образовались разными путями из одного и того же основного слова. Они отличаются в определенной степени по форме, значению и использованию. Таким образом, мы находим в дублетах следы древнеанглийских диалектов. Примером является лексема whole (в старом значении «здоровый» или «свободный от болезней») и hale. Лексема hale сохранила первоначальное значение. Обе лексемы образовались от староанглийского hal, но вторая лексема пришла в английский язык через северный диалект, в котором эта модификация не имела места. Точно так же существуют дублеты  raid и road. Глаголы drag и draw происходят от староанглийского слова dragon. Слова shirt, shriek, share, shabby происходят от древнеанглийского языка, в то время как их соответствующие дублеты skirt, screech, scar, scabby являются этимологически скандинавскими заимствованиями. Эти дублеты характеризуются заменой sh и sc. В качестве примера одного и того же иностранного слова, которое заимствовано дважды в разное время, можно упомянуть дублеты castle и château. Оба слова происходят от латинского castellun (fort). Это слово перешло в северный диалект старофранцузского языка как castel, который был заимствован в среднеанглийском языке как castle. В парижском диалекте старофранцузского языка эта лексема превратилась в chastel. В современном французском языке chastel стал chateaux, а затем были по отдельности заимствованы в английский язык в значении «французский замок или большой загородный дом».

Иногда развитие дублетов связано с взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов. Прилагательное stationary имеет значение «не двигающийся», а существительное stationery — канцелярские принадлежности. Первое слово — это производная от существительного station, к которой добавляется суффикс, формирующий прилагательное. История второго слова намного сложнее, она связана с путешествующими продавцами средневековой Англии.


В процессе аналитического словообразования нередко можно наблюдать разделение лексической единицы-образца на псевдоморфемы в результате «народной этимологии» — некорректной интерпретации структуры слова и его семантики. Особенно это касается заимствований из других языков. Феномен «народной этимологии» обусловлен естественным стремлением носителей определенного языка ассоциировать семантику неизвестного иноязычного слова со знакомым им понятием, явлением, вещью. Слово hamburger, например, связано с городом Гамбург в Германии, однако носители английского языка восприняли его как две части: ham (сначала гамбургеры были с говядиной) и burger, причем вторая часть стала ассоциироваться с понятием «булочка, бутерброд». В результате действия механизма словообразования по аналогии и появлением единиц, обозначающих различные бутерброды: cheeseburger, fishburger, chickenburger, sausageburger. Примерами действия «ложной» этимологии являются также слова, построенные по аналогии к слову bikini (название атолла в Тихом океане) для обозначения купальных костюмов — monokini, trikini. Такие неологизмы последнего десятилетия, как camikini, tankini являются фактически общепризнанными терминами для обозначения разновидностей купальной одежды.

Таким образом, рассматривая изменения в лексико-семантической системе английского языка, необходимо отметить, что наблюдается формирование новых словообразовательных элементов и моделей, функционирование новых разветвленных словообразовательных и лексико-семантических парадигм, концентрируются вокруг наиболее важных понятий. Заимствование нового слова приводит к семантическим изменениям в словах, уже существующих в языке. Ассимиляция заимствованных слов зависит не только от лингвистических, но и политических, социальных, экономических и культурных факторов.

Заключение

Лексическая система современного английского языка динамическая, постоянно развивается, активно пополняется и расширяется за счет заимствований, формирования новых значений уже имеющихся в ней слов и появления неологизмов. В основе этого процесса были разные факторы, которые стимулировали изменения не только лексического состава языка, и ее фонетической организации, а также грамматической структуры.

История развития этого феномена являлась целью нашего исследования. Мы проследили динамику заимствований на всех этапах развития английского языка, их происхождения и причины. Можно сделать вывод, что в древнеанглийский период основными источниками развития английского языка были языки, на которых говорили племена англосаксов, после прихода христианства, в английский язык принимает ряд терминов с латыни. В английском языке появляется множество заимствований из древнескандинавских языков после прихода викингов на прибрежных районы Великобритании. Начало среднеанглийского периода характеризируется значительным влиянием французского языка на лексику правительства, закона и военной деятельности Англии в течение следующих двухсот лет. В работе мы наводим примеры заимствований в английском языке из греческого, французского, итальянского, испанского, португальского и многих других языков.


Анализируя экстралингвистические факторы и закономерности в заимствовании слов в английском языке, мы проследили сложные формы культурных контактов в течение веков. Также в работе мы рассмотрели особенности и главные источники современных заимствований английском языке.

Для составления полной картины развития словарного запаса английского языка, мы рассмотрели не только исторический аспект происхождения заимствований, но и проанализировали их дальнейшее развитие в системе английского языка. Мы использовали классификацию заимствованных слов по степени их усвоения в языке-реципиенте: полностью ассимилированные заимствованные слова, частично ассимилированные заимствованные слова и варваризмы.

.

Список литературы

  1. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: «Диалог», 2003.
  2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – М. :Прогресс, 1972. – Вып. 6: Языковые контакты. – С. 25–60.
  3. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. – С. 40–42
  4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863–1866) : [у 4-x т.] / В. Даль. – М. : Рус. яз., 1989 – 991. – Т. 1–4
  5. Добродомов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.
  6. Ильина, Л. А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание / Л. А. Ильина, О. В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири.Серия «Филология». – Новосибирск, 1998. – № 4. – С. 91–96.
  7. Крысин Л. П. К определению терминов “заимствование” и “заимствованное слово” / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. – М.: «Наука», 1965. – С. 104–116.
  8. Павленко, Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.) : автореф. дис. ...канд. филол. наук / Павленко Г. В. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – С. 27.
  9. Райст Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка-источника и языков-посредников в современном эстонском литературном языке: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. - Таллинн, 1966. – С.26.
  10. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Учебник для вузов / Под ред.В.А. Виноградова. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 2004.
  11. Родионова Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов-глаголов: Дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук: 10.02.19. – Тверь, 1994. – с. 159.
  12. Сазонова Т. Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных): Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. – Тверь, 1993. – С. 19.
  13. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Московский государственный университет, 1998. – с. 260.
  14. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – С. 246.
  15. Федосеева И.В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в.начала XXI в.: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук: 10.02.19. – Ставрополь, 2003. – С.23.
  16. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. – Вып. 6. – С. 344 – 382.
  17. Щерба Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Избранные труды по языкознанию и фонетике. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. – Т. 1. С. – 282.