Файл: Употребление перфекта в английском языке (Перфектные формы в системе английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 382

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Сообщаемое действие внутри «временного пространства» может представляться различными способами: либо протяжённое (распространяющееся на весь прошедший период), либо завершившееся (внутри этого периода). Подобные значения можно проследить из контекста и лексического значения глагола. Например:

1) “I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least” [25, p. 6]. – «Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет».

2) “Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room” [25, p. 15]. – «Мистер Бингли вскоре перезнакомился почти со всеми присутствовавшими».

В первом случае перфект выражает протяжённость действия (на это указывает маркер “these last twenty years at least”), во втором же мы видим результат, завершённость.

Употребляя перфект, писательница не только показывает результат, но и представляет время объёмно. В таких случаях перфектные формы выражают больше, чем просто конечное состояние, демонстрируя путь от процесса к достижению его итогов. Например:

“…we have had a most delightful evening, a most excellent ball” [25, p. 29]. – «… какой вечер мы провели! Бал был великолепен!».

В случаях употребления перфекта в изъявительном наклонении, необходимо учитывать семантику Past, Present или Future и то особенное значение, которое приобретает перфект, взаимодействуя со значением настоящего времени.

Форма Present Perfect всегда означает действие, актуальное для момента речи, т.е. момента, когда говорящий выражает свои чувства, мысли и намерения. Present Perfect, таким образом, передаёт законченность действия в сфере настоящего.

Связь с настоящим может осуществляться двумя способами:

1) результатом, действие которого происходило ранее (например, “ Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds” [25, p. 22]. – «Отец ее при жизни был стряпчим в Меритоне, оставив ей всего четыре тысячи фунтов».

2) действие завершилось к моменту речи, но период, к которому оно относится, ещё продолжается (например, “I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least” [25, p. 6].

Из примеров, найденных в тексте, можно сделать вывод, что основная сфера употребления форм Present Perfect в тексте – прямая речь персонажей, будь то диалог или монолог.

Те аспекты, которые связаны с семантикой настоящего времени, всегда субъективны. Перфектные формы в художественном тексте связывают прошлое с состоянием говорящего, и перед читателем предстаёт именно то прошлое, которое нужно персонажу в данный момент времени [6, c. 93].

Ретроспективность, присущая перфектным формам, в некотором роде контрастирует с динамичностью речи, её стремлением к достижением коммуникативной цели высказывания, вследствие чего создаётся «эффект ожидания». Например: “He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go…” [25, p. 7] – «…он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет». Читатель невольно заинтересовывается исходом, решением мистера Беннета и там, что произойдёт дальше.


Важной представляется и другая сторона перфектного значения. Проводя предел для конкретного периода по отношению к началу повествования (this time), он противопоставляет то, что случилось до этого момента, тому, что произойдёт после. Таким образом, при помощи перфектных форм во многом проявляется замысел, важный для содержания романа в целом.

В перфекте скрыта как динамическая соотнесённость, так и возможная предсказуемость. Читателю необходимо лишь домыслить моменты, которые не описаны напрямую, но скрыты в семантике грамматических форм перфекта [24, c. 124].

“Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure” [25, p. 18] – «Дарси, напротив, видел вокруг себя толпу людей довольно безобразных и совершенно безвкусных, к которым он не испытывал ни малейшего интереса и со стороны которых не замечал ни внимания, ни расположения».

В данном отрывке мы видим чёткий контраст между мистером Бингли и мистером Дарси. По описанию присутствующих на балу глазами Дарси читатель может сделать вывод о чертах его характера, так как «человеческий фактор» здесь явно выражен при помощи употребления перфектной формы “he had felt the smallest interest”.

Взаимообусловленность частей текста, которая реализуется посредством употребления перфектных форм, позволяет по-новому переосмыслить полученную ранее информацию. Действие или событие, на которые читатель может попросту не обратить внимания, становится более значительным, если на нём сделан грамматический акцент. Для примера:

“Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball…” [25, p. 15]. – «Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой. Он совершенно равнодушно смотрел на нее на балу». Свою роль здесь также играет лексический маркер “scarcely”, который используется для усиления эффекта, а также “at first”, что как бы намекает читателю о том, что впоследствии первое впечатление героя может измениться.

Таким образом, действие, выраженное перфектной формой, несёт в себе особую значимость для раскрытия внутреннего состояния героя, черт его характера, мыслей и предрассудков. Данная форма употребляется автором для выражения эмоционального фона и позволяет раскрыть персонажа как языковую личность.

Что касается частотности употребления тех или иных форм перфекта, мы подсчитали употребление времён на основе выборки из первых десяти глав произведения. Всего нами было выделено 90 грамматических конструкций, в составе которых функционирует перфект. Результаты представлены на диаграмме (Рис. 1) в виде количественного соотношения.


Рис.1. Временное соотношение перфектных форм

Как мы видим, основную долю составляют формы Past Perfect, которые используются преимущественно в речи автора, так как повествование ведётся в прошедшем времени. Формы настоящего времени (Present Perfect), в свою очередь, используются в монологической и диалогической речи героев и, будучи стилистически окрашенными, зачастую выполняют экспрессивную функцию.

Континуальные формы в тексте встречаются довольно редко: нам удалось выделить по одному примеру, принадлежащему временам Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous:

“I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow” [25, p. 20]. – «Я размышлял о гораздо более приятных вещах: скажем, о том, сколько очарования заключается в красивых глазах на лице хорошенькой женщины». Форма Present в данном случае, обусловлена прямой речью.

“Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley…” [25, p. 19]. – «Из-за недостатка кавалеров Элизабет Беннет была вынуждена в течение двух танцев просидеть у стены. При этом ей невольно пришлось подслушать разговор между мистером Дарси, который стоял неподалеку, и мистером Бингли». Форма Past Perfect Continuous в данном примере использована в речи автора, чтобы подчеркнуть для героев длительность момента (“for two dances”) в прошлом.

Что касается перфектных форм в страдательном залоге, то они так же присутствуют в тексте романа, что продемонстрировано в качестве соотношения на второй диаграмме (Рис. 2).

Рис.2. Залоговое соотношение перфектных форм

Все пассивные формы, выделенные нами в ходе анализа, относятся к форме Past Perfect. Приведём несколько примеров:

“Sir William had been delighted with him” [25, p. 8]. – «Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли».

“Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters” [25, p. 17]. – «Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и она была любезно принята его сёстрами».

“Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general” [25, p. 19]. – «Элизабет выслушала её молча, но в душе с ней не согласилась. Поведение сестёр мистера Бингли на балу отнюдь не было рассчитано на всеобщее одобрение».

Таким образом, нами были продемонстрированы аспекты употребления различных перфектных форм в тексте художественного произведения.

Выводы по второй главе

В результате анализа употребления перфектов в английской художественной прозе мы пришли к следующим выводам:


1) Перфектным формам присуща особенность, которая отличает их от значений простого прошедшего времени (претерита): значение перфектности – это осуществление процесса до того времени, о котором идёт речь, тогда как значение претерита – осуществление процесса непосредственно до момента речи.

2) В отличие от перфекта неперфектные формы не придают факту или событию особой характеристики, представляя их безотносительно к другому действию, как свершившийся в то или иное время факт

3) В тексте художественной литературы перфектные формы чаще употребляются в устной речи, будь то диалогическая или монологическая речь героев.

4) Главным в значении перфектных форм является соотнесённость двух событий и значимость одного для другого.

5) Обращаясь к воображению читателей, перфектные формы позволяют увидеть второй план повествования и домыслить информацию, так или иначе скрытую за действиями персонажей.

Заключение

Ознакомившись в ходе исследования с теоретическими источниками, мы установили, почему интерес грамматистов к проблеме употребления перфектных форм не ослабевает с годами. Несмотря на столь продолжительно время формирования этой видовременной категории английского языка, перфект, достигший пика своего развития, начинает постепенно регрессировать, в то время как более простые, краткие глагольные формы получают широкое распространение. Кроме того, до сих пор не существует чётких, общепринятых правил, согласно которым говорящий может пренебречь употреблением перфекта, а также причины, ведущие к упрощению, помимо прагматических.

Мы также выяснили, что перфект в английском языке имеет формы прошедшего, настоящего и будущего времени, которые отличаются как по структуре, так и по содержанию. Каждой форме соответствуют определённые правила образования и употребления в речи. Важнейшая характеристика, объединяющая временные формы перфекта, – это выражение действия, свершившегося к определённому моменту.

Перфектные формы также выступают стилистическим средством связи различных компонентов текста и содержания с моментом речи, участвуя при этом в когерентности текста. Похожим образом перфект может выражать причинность, логическую связь между действиями или событиями и обусловленность одного события другим.

Ещё одной важнейшей функцией перфекта в художественном тексте является экспрессивная функция, употребляющаяся для передачи эмоций и оценочных суждений героев. Для данной функции также характерно присутствие оценочных прилагательных и других лексических маркеров. Перфектная форма усиливает субъективный элемент оценочного высказывания, так как подчёркивается значимость этой оценки для настоящего момента времени.


В практической части работы мы рассмотрели примеры различных временных и залоговых форм перфекта, употребляющихся в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Все примеры приведены вместе с официальным переводом на русский язык для наглядного сравнения двух художественных текстов – оригинала и перевода. Это позволило увидеть, что, несмотря на различия грамматической структуры двух языков, существуют определённые закономерности передачи перфектных форм, которыми переводчик вправе воспользоваться.

Анализ употребления перфектных форм позволил более глубоко и полно понять грамматическую категорию глагола в английском языке, а также проиллюстрировать отличия как внутри языка (так называемую грамматическую оппозицию), так и в сравнении с русским языком, где перфект отсутствует. Цель работы, таким образом, была достигнута; все поставленные перед началом исследования задачи выполнены в полной мере:

1) рассмотрено понятие перфектности как видовременной категории;

2) изучена эволюция перфекта и выявлены проблемы, связанные с употреблением данной категории на современном этапе развития языка;

3) определены особенности функционирования перфекта в языке художественной литературы;

4) проанализированы примеры употребления перфекта на примере произведения «Гордость и предубеждение».

Дальнейшая разработка темы видится нам возможной в контексте изучения перфектных форм в других функциональных стилях речи или же на примере современных художественных произведений с целью сопоставления языковых особенностей разных эпох английской литературы.

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Издание 4-е, исправленное. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М. Высшая школа, 1973. – 424 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
  3. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции. В кн.: Исследования по общей теории грамматики. – М., 1968. – С. 175–231.
  4. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах / А. Вежбицкая. – М.: Просвещение, 1993. – 206 с.
  5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Просвещение, 1999. – 328 с.
  6. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 400 с.
  7. Грицюк М.А. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке. Наука. Университет. 2005. Материалы шестой научной конференции. – Новосибирск, 2005. – С. 162-166.
  8. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В. В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
  9. Гухман М. М. Грамматическая категория и структура парадигм. Исследования по общей теории грамматики. – М., 1968. – 293 с.
  10. Есперсен О. Философия грамматики/ Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. – 400 с.
  11. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка / Б. А. Ильиш. – М.: Высшая школа, 1971. – 212 с.
  12. Карасик В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик, Науч.-исслед. лаб. “Аксиологическая лингвистика”. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
  13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Изд-во "Международные отношения", 1973. – 216 с.
  14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. – М., "Изд-вo лит-ры на иностр. яз.", 2000. – 176 с.
  15. Локштанова Л. М. К системно-функциональному описанию категорий глагола в германских языках Текст. / Л.М. Локштанова // Язык: теория, история, типология / Под ред. Н.С. Бабенко. – М.: Эдиориал УРСС, 2000. – С. 420-429.
  16. Миллер Дж. Э. Исчезает ли английская перфектная форма глагола? Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова / Дж. Э. Миллер. – М.: МГУ,1997. – 523 с.
  17. Остин, Дж. Гордость и Предубеждение [пер. с англ. А.Б. Грызуновой]. – Москва: Издательство «Эксмо», 2016. – 480 с.
  18. Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке / В. Я. Плоткин. – Кишинев: Штиинца, 1975 . – 127 с.
  19. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 440 с.
  20. Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка: средний и новый период (для студентов филологического факультета университетов и аспирантов) / А. И. Смирницкий. – М.: Добросвет, 1998. – 235 с.
  21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
  22. Храковский В. С. Взаимодействие грамматических категорий глагола: опыт анализа. // Вопросы языкознания №5, 1990. – С. 22-43.
  23. Черткова М. Ю. Типология вида: проблемы, поиски, решения: Материалы Международной научной конференции / М. Ю. Черткова. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. – 528 с.
  24. Штеллинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка: Учеб. пособие / Штеллинг Д.А. – М.: МГИМО, 1996. – 254с.
  25. Austen, J. Pride and Prejudice. – Москва: Издательство «Эксмо», 2018. – 464 с.
  26. Shakespeare, W. Two tragedies. Hamlet. Macbeth. / Две трагедии. Гамлет. Макбет. – М.: Высшая школа, 1985. – 288 c.