Файл: Употребление перфекта в английском языке (Перфектные формы в системе английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 421

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В практической части исследования мы рассмотрим непосредственно примеры различных перфектных форм в тексте художественного произведения и причины, которыми обусловлена частота их употребления.

Глава 2. Особенности функционирования перфекта в английской художественной прозе

2.1. Способы передачи перфекта в художественном тексте

Художественный стиль речи – пожалуй, наиболее полно описанный среди функциональных стилей. В большей степени этот факт объясняется подвижностью и гибкостью художественного языка, который претерпевает изменения и творческое развитие с течением времени. Более того, новизна форм и необычность выражения выступает как одно из условий успешной коммуникации в рамках данного стиля [13, c. 54].

В связи с этим художественный перевод вызывает наиболее количество споров в исследовательской среде: некоторые учёные полагают, что перевод следует выполнять не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько при помощи творческого подхода, который заключается в поиске художественных соотношений. Таким образом, языковые соответствия играют подчинённую роль [13; 14]. Другие определяют перевод художественного текста как воссоздание произведения, написанного на одном зыке, средствами другого языка. Как следствие, встаёт вопрос о достижении точности и адекватности в процессе перевода.

Что касается репрезентативности перевода художественного текста, количество её критериев значительно. Переводчику необходимо удовлетворять требования, чтобы сохранить смысловые оттенки оригинала и его стилистику. Среди критериев необходимо отметить сохранение троп и фигур речи как важную составляющую стилистики произведения. Кроме того, перевод должен в полной мере отражать эпоху создания оригинального текста [21, c. 175].

Очевиден тот факт, что перевод опирается на языковой материал, вне которого он не может существовать, как и то, что процесс перевода должен опираться на знание законов обоих языков и понимании закономерностей их соотношения. Языковые законы должны соблюдаться как для оригинала, так и для перевода, однако художественный перевод не ограничивается лишь языковыми соотношениями. В том случае, если лингвистический принцип перевода, предполагающий воссоздание формальной структуры, превалирует, это может привести к дословному переводу, при котором заимствуются чуждые языковые формы и происходит стилизация по законам языка оригинала – в нашем случае, английского, а не русского.


Для изучения особенностей употребления перфектных форм в рамках данной курсовой работы нами было выбрано известное художественное произведение в качестве основного источника. Выбор стиля обусловлен тем, что именно художественная литература в большей степени отражает язык во всём его многообразии. Кроме того, художественное произведение, в отличие, например, от научного дискурса или публицистических текстов, содержит в себе различные проявления оценки и экспрессии.

Материалом послужило известное произведение английской писательницы Джейн Остин (Jane Austen) под названием «Гордость и предубеждение» («Pride and Prejudice»). Одной из характерных черт данного романа является обилие диалогов с употреблением в них форм Present Perfect. Кроме того, повествование происходит в прошедшем времени, что подразумевает частое использование Past Perfect. Путём анализа, прибегнув к методу сплошной выборки, в первых десяти главах произведения нами были выделены 90 случаев употребления перфектных форм.

В результате переводческого анализа, мы соотнесли примеры с основными типами мотивировки использования перфектных форм в зависимости от характера связанности прошлых событий с положением дел в момент высказывания. Элементы ситуаций, мотивирующие употребление перфекта, проявляются в различных контекстах. К подобным мотивировкам относятся случаи, когда:

1) заинтересованность и участие говорящего связаны с изменением его состояния (например, “I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now” – «Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей»);

2) заинтересованность говорящего в последствиях действия или события может обуславливаться изменением состояния не самого говорящего, а окружающего его мира, людей и предметов, входящих в сферу интересов (например, “"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better Commerce…” – «Да, эти четыре вечера позволили им установить, что оба они игру в «двадцать одно» предпочитают игре в покер…»);

3) употребление перфектной формы может быть обусловлено восприятием говорящего результата предшествующего действия (например, “Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing” – « Несмотря на то, что своим придирчивым оком он обнаружил не одно отклонение от идеала в её наружности, он всё же был вынужден признать её необыкновенно привлекательной»);

4) результатом действия в прошлом может стать такое изменение состояния говорящего, которое позволит ему сделать определённые выводы, например, на основе полученной информации (“I have suspected it some time, but I am now convinced” – «Подобная мысль приходила мне в голову и раньше. Но теперь я в этом окончательно убедился»);


5) употребление перфекта также обусловлено наглядным результатом предшествующего действия (для примера, “Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room” – «Мисс Беннет провела тревожную ночь и, хотя встала с постели, чувствовала себя настолько плохо, что не смогла выйти из комнаты»);

6) мотивация может быть обусловлена изменением состояния, при котором становится возможным или даже необходимым совершение (или, наоборот, отсутствие) другого действия в момент речи (“Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph” – «Миссис Беннет, вообразившей, что ею одержана решительная победа, захотелось развить успех»);

7) употребление перфектных форм также мотивирует ситуация подведения итогов за определённый промежуток времени вплоть до настоящего момента (например, “Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend” – «Миссис Хёрст и мисс Бингли провели в первой половине дня несколько часов у больной, которая продолжала мало-помалу поправляться»);

8) употребление перфекта уместно в случае, если проводится сравнение с положением вещей в настоящее время (“Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune…” – «Сэр Уильямс Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрел некоторое состояние…»);

9) наконец, мотивировка может быть выражена в тексте при помощи сочетания перфектных форм с будущим временем или повелительным наклонением, т.е. действие в прошлом провоцирует последствия в будущем (например, “It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now” – «Экая досада! Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко»).

Вышеуказанные типы мотивировки достаточно условны, и зачастую в художественном тексте происходит наложение нескольких типов, непреложным «ядром» которых выступает заинтересованность говорящего в результате прошедшего действия или события. Примечательно, что практически любое действие, совершённое в прошлом, ведёт к изменению состояния в настоящем.

В следующем параграфе на конкретных примерах мы разберём особенности употребления временных форм перфекта в различных контекстах, а также разницу употребления форм Present Perfect и Past Simple, учитывая тот «классический» вариант английского языка, на котором написано выбранное нами произведение.


2.2. Анализ употребления перфекта в произведении Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Художественный текст является отражением живой языковой реальности, в которой сталкиваются в определённой ситуации статический, системный и в то же время динамический, функциональный языковые аспекты. В тексте художественного произведения, который является наглядным результатом языковой деятельности, мы можем проследить наиболее чётко детали функционирования и эволюции перфектных форм английского языка.

Так как повествование в романе «Гордость и предубеждение» ведётся в прошедшем времени, нам кажется уместным задать вопрос о выборе из двух основных способов обозначения предшествующего действия: перфектная или простая (претерит). На выбор того или иного времени оказывают влияние два основных фактора:

1) принадлежность текста устному или письменному стилю речи (в нашем случае – письменному);

2) тип высказывания.

Дл оппозиции «перфект – претерит» актуальными являются следующие типы высказывания: диалоги ли монолог, которые не связаны с рассказом о событиях в прошлом, и устное повествование персонажа романа, а также речь автора, обращённая к читателям, и авторское повествование. В некоторых случаях перфект употребляется в последовательном описании действий в настоящем времени, но в подобном контексте он не являет собой оппозицию для претерита.

Английский язык накладывает наибольшие ограничения в употреблении перфектных форм при описании последовательных событий в прошлом. Например, “In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace…” [25, p. 19]. Как видно из примера, повествование ведётся исключительно в Past Simple.

Однако встречается претерит и в устной речи персонажей, зачастую с лексическими маркерами, присущими перфектным формам. В качестве примеров можно привести следующие высказывания:

“… and though I have not many, I have more than I ever looked into” [25, p. 17]. «…хотя оно совсем невелико, в нем больше книг, чем я когда-либо надеюсь прочесть».

“I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished” [24, p. 18]. «Я не знаю, наверно, ни одной девицы, которая не умела бы этого делать. И мне, пожалуй, не приходилось слышать, чтобы о молодой леди не сказали, насколько она прекрасно образованна».

“I never met with anybody who delighted me so much” [25, p. 18]. «Я не встречала никого в жизни, кто бы мне так понравился.


Интересно сопоставить фразы с перфектом и фразы, в которых использован претерит в похожем контексте. Это позволяет сравнить их ситуативную мотивировку, а которой мы говорили в предыдущем параграфе, возможные выводы и последствия.

В значении перфекта центральной является соотнесённость предшествующего действия с последующим и значимость одного для другого. Обращаясь к воображению читателя, перфектные формы создаю своеобразный «второй план», позволяя домыслить некоторые факты, которые не указываются автором напрямую.

Что касается формальной структуры предложения, перфект может быть связан не только с глагольным сказуемым, но и с именным, т.е. описывать не только действия. Это, в первую очередь, касается глаголов-связок, которые не несут самостоятельного действия. Например:

“If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable” [25, p. 11]. «Если бы мне вздумалось прослыть выдающейся артисткой, ты была бы просто незаменима».

“Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable” [25, p.30]. «Если бы мать нашла Джейн в опасном состоянии, она, несомненно, была бы этим удручена».

Таким образом, перфект не может считаться результативным видом глагольного действия, так как результативность напрямую связана с употреблением полнозначных глаголов, несущих соответствующее лексическое значение.

Однако сказуемое как член предложения несёт в себе сообщение о предмете мысли, а значит, что оппозицию между перфектными и неперфектными формами можно расценивать не как характеристику глагольного действия, а как способ временной репрезентации. Поскольку перфектная форма выражает не само явление, а его связь с другими, перед нами предстаёт не столько сам факт, сколько интерпретация его читателем или другими персонажами романа в зависимости от значимости и актуальности информации.

Например, в высказывании “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it” [25, p. 5] – «Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!» мы видим не просто констатацию факта, а эмоциональную соотнесённость с настоящим моментом. Перфектная форма выражает «ценность» недавнего действия – в данном случае, получение для героев актуальной информации. Сама эта значимость в той или иной мере закреплена в грамматическом значении перфекта, что отличает его от неперфектных форм.

Как мы уже упоминали в первой главе, исследователи обычно говорят о двух функциях перфекта – результативной и ретроспективной («продолженной»). Противоречие перфектных форм выявляется через лексические особенности глагола и его сочетаемость с обстоятельствами времени [15, c. 430]. Временная соотнесённость перфектных форм напрямую связана с отношением «причина – следствие».