Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 261
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Определение аббревиации и ее сущность
1.2 Признаки и свойства аббревиатурных единиц
1.3 Классификация групп аббревиатур, основные различия между ними
1.4 Универбация как разновидность аббревиации
1.5 Особенности применения аббревиатур в современном английском языке
1.6 Способы аббревиации в английском языке
Глава 2. Аббревиатуры в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка
2.1. Газетно-публицистическая лексика
2.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке
Организации кампаний, в частности, выбирают имена, чтобы дать акроним, который указывает на их цели. ASH, Action on Smoking and Health хочет, чтобы люди бросили курить; GASP - это группа против загрязнения смогами; SCUM, Общество Сокращения Мужчин, хочет привлечь Ваше внимание.
Форма, в которой написаны аббревиатуры, различна. Небольшое число, которое является общим существительным, а не именами, часто встречается маленькими буквами и становится неотличимым от слов. Это существительные, такие как лазер, радар и вспомогательные средства. Множественное число сделано, как и большинство обычных слов, простым добавлением s, например KOs, JCBs, lasers. Апостроф не нужен [42].
Названия организаций чаще всего написаны как строка заглавных букв без точек, но практика носит переменный характер, и вы можете увидеть Unesco, а также UNESCO. Вы даже можете увидеть U.N.E.S.C.O.
Обратите внимание, что не все аббревиатуры могут быть акронимами, на самом деле. BA, например, всегда говорят [bee eh] и никогда [bar]. Особенно интересным является ETA. Когда это означает «Оценочное время прибытия», оно является аббревиатурой и произносится [ee tee eh], но когда оно означает группу баскских сепаратистов, это аббревиатура и произносится как [erter], чтобы лучше рифмовать.
В современной лексикологии есть два основных типа сокращений: графический и лексический. Инициативы - это граничный случай между графическими и лексическими сокращениями [31].
1.4 Универбация как разновидность аббревиации
Язык сквозь его становление являет собой двоякую подневольность от его среды, внутренних устройств и порядка. В дополнение к переменам языка, вызванным наружной средой, наружные моменты не меняются, собственно, что разрешает говорить об условно-относительной независимости становления языковых систем. С иной стороны, языковые системы развиваются за пределами зависимости от конкретных сдвигов. Уникальность всякого языка заключается в том, что он несет ответственность за маленькие конфигурации в общественной и культурной жизни и в будничной жизни обладателя. Слова формируются по конкретным моделям в согласовании с некоторыми чертами языка: при помощи слияния, лексической системы, модификации и сокращения. Любой из данных способов содержит собственную личную систематизацию, которая находится в зависимости от совместной топологии языка. Внедрение сокращений и сокращённых единиц словарного запаса стало совместной направленностью во множестве языков, количество аббревиатур в мире увеличивается с большой скоростью и надлежит принимать во внимание все аббревиатуры. Данный процесс - один из великих процессов становления языка.
Это считается почвой регулярных способов исследования лингвистических явлений, дабы являться обязательной частью динамической структуры языка, т. е. считаться активной организацией, которая всецело функционирует как функция на всех языках. «Не отдельные изменения приводят к изменению системы в целом, - подчеркивает С.Д.Кацнельсон, - а, наоборот, история системы, обусловленная присущими ей противоречиям, определяет историю отдельных фрагментов системы…» [12]. По причине разнородности двух типов перемен, которые происходят, кое-какие из их именно связаны со структурными переменами во всем языке, в то время как иные с большей возможностью станут скользить по плоскости, не затрагивая ее. Концепция языковой системы - это не лишь только язык и его способ выражения, в ведущем из определения открытости и разнородности.
Безоговорочный прогресс в языковых разработках имеет возможность быть достигнутым лишь только методом привыкания языка к все больше трудным общественным и общественным формам жизни, которые настоятельно просят прогресс. Модернизация науки, техники, мира и культуры - это возникновение свежих языковых концепций, которые обязаны находить личные выражения. Обстоятельства жизни, степень вещественной культуры, историческая борьба, новаторство, изобретения привели к выходу в свет свежих вещей и свежих процессов, нового опыта (Bryant, 1974: 42). Общая функция языка возрастает, меняется его стилевая вариативность, а текста покупают возможностью к узким различиям с больше точными значениями.
Вопросы развития работы и языка взаимозависимы, но также не определены. Справедливость этого подхода - давняя рациональность языковых описательных и исторических исследований [3].
С точки зрения языка, конфигурации языковой системы просто для себя предположить. Ясно, собственно, что языковая система изменяется медлительнее, чем обстоятельства работы дискурса или же структуры. Главные фундаментальные конфигурации в языковой систематизации включают анализ прогресса и непреклонных индивидуальностей (путем комбинирования всевозможных форм таблиц с разными формами текстов и грамматических форм) в структуре производных в одно и тоже время. Анализ прогресса грамматики замечен: двойной уклон. Мощь разрыва в сильном промежутке, заглавие наименования взлома расширения. Эти появления тем более функциональны в литературном языке. Аналитический подъем еще имеет место быть в функции структуры повода, имеющего альтернативную непрепозитивную структуру. Грамматические конфигурации нередко сопровождаются лексическими переменами: количественный подъем и активация 2-ух типов имен: анализ атрибутов и уменьшений [9].
Процесс представления сокращений на современном рубеже становления языка стал больше всераспространенным явлением и дал ответ на коммуникационные необходимости языкового выражения. Это вполне вероятно по причине изменения в системе составления слова, которое сначала связано с семантическим ходом, который случается в слове, и при помощи становления и стимулирования веяний обоюдной ориентации и ассимиляции в самой системе. Таким образом формируется свежий образ словосочетания, который пользуется смыслом и функцией репликации и трудными структурами для проигрывания собственной совместной структуры, обогащения и расширения имеющейся синтаксической цепочки.
Эти обычные структуры возможно рассматривать как краткие трансформации или же формы имеющих место быть. Второй подход фокусируется на форме конфигурации данных и личном нраве связи меж компонентами, и нет практически никакой обязательной связи между словами, входящими в состав данной комбинации. В что степени, в которой она больше или же наименее, цепь становления содержит эллиптические, непрерывные и устойчивые зависимости. Не считая того, во множествах случаев данная композиция имеет возможность делать грамматическую культуру, а смутные композиции не делаются прямыми генетическими связями, они имеют все шансы уживаться и принадлежать к различным моделям или же типам дискурса.
Желание к экономии языковых средств в начале присуща языку [5], выражается на всех языках и в следствие этого имеет возможность быть по-всякому трактована иным языком. Ее выражение и скорость находятся в зависимости от самого языка, от его индивидуальностей. На техническом уровне, индоевропейский язык возможно суммировать как базу и диалект для становления техногенных, бродячих и весомых системных языков. Язык людей индоевропейского народа в Западной Европе в значимой степени отображает утрату эластичности и переход к аналитической системе, подобный английскому и французскому.
На протяжении истории индоевропейский язык уменьшал форму предрассудков. Одной из более популярных методик анализа итогов анализа считается интеграция всевозможных форм цены в одну форму. Один из более почитаемых качеств сохранения возможно прочесть, к примеру, в данном случае «синтез лексических комбинаций» всякий раз изумителен [11].
В качестве базисного катализатора применяется уравнение сочетания слов. Эти аббревиатуры отвечают словосочетаниям. Впрочем временами есть слабая корреляция между выражением и, значит, аббревиатурами, приобретенными из парадигмы, другими словами, есть упрощение [1].
Таким образом, ровная близость непроводящей фазы Мораво в грамматической фазе (дискурс) и описание изображения первого объекта или же первого предложения или же аббревиатуры отвечают грядущим переменам или же любому из иных кратких имен объекта Ясная, ясная и аналитическая синтетическая модель заменяется. Ввиду сего выражения, как слова и номинальные мощности, по причине его атрибутов, нередко применяются в качестве почвы для изготовления свежих слов - сокращений по причине простоты, скопления и становления исходной номинальной формы емкости. Не все словарные композиции генерируют ярлычки языка в ином порядке. Впрочем, сообразно наименованию, несложному и всеобъятному выражению и выражению, известность экстремальных акушерок универсальна [29].
1.5 Особенности применения аббревиатур в современном английском языке
Манера печатного издания содержит своеобразные особенности, действующие на процесс перевода. Целью материалов этого стиля является передача определенной информации с определенной точки зрения и достижение желаемого влияния на читателя. Издание несет информацию, которая отлична от информации о науке и технике, в частности, они повествуют о явлениях, понятных слою неспециалистов, напрямик или же косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку ведущей целью стиля является передача определенных фактов, оно требует использования четких понятий и явлений. Значит, у нас есть значимая роль определений и имен, указывающих непосредственно на объект идеи[8].
Политическая терминология, тем более свойственная для газетного стиля, содержит те же главные черты, присущие терминологии науки и техники. В то же время между ними есть кое-какие различия, связанные с наименьшей жесткостью и регуляцией систем определений в общественной и политической сфере, а еще с зависимостью мнений кое-каких определений от надлежащих идейных мнений. В материалах газетного стиля мы нередко встречаем неоднозначные определения, термины-синонимы, аббревиатуры определений и заглавий.
Термин «state» в политической терминологии США может иметь два значения «государство» и «штат». Как государственные, так и федеральные власти стремятся создать полицейское государство. В первом случае термин «state» стоит в одном ряду с прилагательным «федеральный» и означает «правительство штатов» в отличие от «всей страны». Во втором случае «state» используется в значении «государство». Термины, которые широко известны, часто используются в тексте в сокращенной форме: E.g.
Молодежь также практически исключена из конгресса, средний возраст членов Сената составляет 56 лет, а 51 год - 51 год.
Здесь мы можем видеть использование сокращенного термина «House» вместо полного “The House of Representatives”. Один и тот же термин может иметь различный смысл; это зависит от идеологического направления текста, в котором он используется. Термин «идеализм» может быть использован в философском смысле как название мировоззрения, против материализма и имеет положительный или отрицательный смысл, который зависит от идеологического положения автор. Но он чаще используется в положительном смысле, прямо коррелируя с концептуальными ideals - идеалы со значением обслуживания высоких идеалов.E.g. The foreign Secretary’s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism in his guiding star.
Обширное внедрение собственных имен, заглавий фирм, географических названий в газетном стиле готовит определенный отчет и передает эту информацию сертификатам, лицам, учреждениям или же регионам. Данный прецедент подразумевает немаловажные подготовительные познания Рецептора, которые дают возможность ему отыскивать ассоциации меж именованием и объектом именования.
Итак, английский рецептор хорошо знает даже без контекста, что Парк Лейн - улица, Piccadilly Circus - это место, а Columbia Pictures - кинокомпания. Имена людей и другие имена часто используются в газетных материалах в виде сокращений. Эти аббревиатуры часто не знакомы с широким кругом читателей, и их значения даны в одной заметке или отчете.
E.g. AFLCIO = American Federation of Labor Congress of Industrial Organizations,
E.g. GOP = Grand Old (Republican) Party,
E.g. DD = Defense Department.
As far as we understand, they are divided into several groups.
a) Surnames and names of famous political figures:
E.g. JFK = John F. Kennedy , Rocky = Rockefeller.
b) Geographical names:[14]
AFEW - AIDS Foundation East-West
AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome
ARV - Antiretroviral
CBF - Central Bureau for Fundraising
CEE - Central and Eastern Europe (an)
DCCA - Development and Co-operation in Central Asia
DfID - UK's Department for International Development
EJAF - Elton John AIDS Foundation
FSU - Former Soviet Union
GG&GD - Municipal Health Service, Amsterdam, the Netherlands
GIDO - Group of International Donor Organizations
HIV - Human Immunodeficiency Virus
HR - Harm Reduction
IDU - Injecting Drug User(s)
INTRAC - International NGO Training and Research Centre
KAPB - Knowledge, attitude, practices and behavior surveys
KNCV - Royal Netherlands Tuberculosis Association
MATRA - Maatschappelijke Transitie (Dutch Ministry of Foreign Affairs)
MSF-H - Medecins sans Frontiиres – Holland
MTCT - Mother-to-child transmission of HIV
NGO - Non-governmental organisation
NIS - Newly Independent States (of the former Soviet Union)
NOVIB - Oxfam, the Netherlands
OSCE - Organization for Security and Co-operation in Europe
OSI - Open Society Institute
PLWHA - Person(s) living with HIV/AIDS
POBB - Project Ondersteuning Buitenlandse Zaken (Dutch Ministry of Foreign Affairs)
RF - Russian Federation