Файл: Движение аббреаиатур в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 247

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

SIDA - Swedish International Development Agency

STI - Sexually transmitted infection(s)

TACIS/EU - Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States/European Union

TAMPEP - Transnational AIDS/STI Prevention among Migrant Prostitutes in Europe Project

TB - Tuberculosis

UN - United Nations

UNAIDS - Joint United Nations Programme on HIV/AIDS

UNGASS - United Nations General Assembly Special Session

USAID - United States Agency for International Development

WHO - World Health Organization.

c) Titles before names: [14]

Mrs., Mr., Ms., Prof., Dr., Gen., Rep., Sen., St. (for Saint).

Обратите внимание, что Miss не является аббревиатурой, поэтому мы не ставим после нее точку. Ms. также не является аббревиатурой, но мы используем точку после нее - возможно, чтобы она соответствовала Mr. и Mrs.

Множественное число Mr. это Messrs. (We invited Messrs. Carter, Lincoln, and Ford.) Множественное число Dr. это Drs. (We consulted Drs. Carter, Lincoln, and Ford.) Множественное число от Mrs. это Mmes или Mmes. (с точкой или без нее).

В большинстве формальных проз мы не используем названия, сокращенные или иные, с отдельными лицами. Ms. Эмили Дикинсон - просто Эмили Дикинсон.

Аббревиатуры Rev. и Hon. (от Reverend and Honorable) не являются, строго говоря, названиями; они являются прилагательными. В неформальном языке или когда мы пытаемся сэкономить место или составить список, мы можем написать Rev. Alan B. Darling and Hon. Франсиско Гонсалес. В формальном тексте мы будем писать "the Reverend Alan B. Darling" and "the Honorable Francisco Gonzales" (то есть не рекомендуется аббревиатура Reverend and Honorable, когда этим словам предшествует «the» Incidentally, we cannot say "We invited the reverend to dinner" and only a cad would invite "the rev."

d) Titles after names:[ 33]

Sr., Jr., Ph.D., M.D., B.A., M.A., D.D.S.

Это стандартные сокращения, с точками. Руководство APA Publication Manual рекомендует не использовать точки со степенями; другие справочные руководства рекомендуют использовать точки, поэтому воспользуйтесь своим мнением по этой проблеме. Все источники советуют не использовать названия до и после имени в одно и то же время (то есть она может быть Dr. Juanita Espinoza or Juanita Espinoza, PhD, но она не может быть Dr. Juanita Espinoza, PhD). И мы не используем сокращение, если оно не привязано к имени:"We went to see the doctor (not dr.) yesterday."

The Chicago Manual of Style recommends not using a comma to separate the Jr./Sr./III from the last name, but you should follow the preferences of the individual if you know those preferences. If you list a "junior" with his spouse, the "Jr." can go after both names, as in "Mr. and Mrs. Arthur C. Banks Jr." or "Mr. Arthur C. Banks Jr. and Gloria Banks — but not Arthur C. and Gloria Banks Jr. You should avoid using a "Jr." or "Sr." when you have only the last name — Mr. Banks Jr.

Чикагское руководство по стилю рекомендует не использовать запятую, чтобы отделить младшую / третье имя от фамилии, но вы должны следовать предпочтениям человека, если вы знаете эти предпочтения. Если вы перечислите «junior» со своим супругом, «Jr.», может идти после обоих имен, как в "Mr. and Mrs. Arthur C. Banks Jr." или "Mr. Arthur C. Banks Jr. and Gloria Banks — но не Arthur C. and Gloria Banks Jr. Вы должны избегать использования «Jr.» или «Sr.», когда у вас есть только фамилия - г Mr. Banks Jr.


e) Имена знакомых учреждений — UConn, MIT, UCLA, CIA, FBI, NATO; стран - U.S.A., U.K.; корпораций — IBM, CBS, NPR, CNN, ITT; Известных людей — LBJ, FDR, JFK, MLK; хорошо знакомый объектов — TV, VCR, CD-ROM.

Заметьте, что U.S.A. может быть на писано как USA, но U.S. лучше с точками. Также, мы можем использовать U.S. в качестве модификатора (the U.S. policy on immigration) но не в качестве существительного (He left the U.S. U.S.A.).

f) Математические единицы: 15 in., 15 ft, 15 kg, 15 m, 15 lb

Как правило, эти сокращения можно использовать только в технической документации. Между номером и аббревиатурой есть пробел. Обратите внимание, что мы не помещаем s после таких сокращений, даже если указано множественное число. Кроме того, мы не используем период с такими сокращениями, за исключением случаев, когда он может быть сбит с предлогом in.

Когда термин измерения используется в качестве модификатора, мы помещаем дефис между числом и сроком измерения: a 15-ft board, a 6-lb line, etc. [13].

g) Длинные, общие фразы

Такие как IQ (Intelligence Quotient), rpm (revolutions per minute), mph (miles per hour), и mpg (miles per gallon).

Такие аббревиатуры приемлемы даже в формальном академическом тексте и могут использоваться без точек.

h) Слова, используемые с числами: He left at 2:00 a.m. She was born in 1520 B.C.

Либо буквы нижнего, либо верхнего регистра могут использоваться с A.M., a.m., P.M., p.m. Аббревиатура B.C. (before Christ) используется после даты; A.D. (anno domini, "in the year of the Lord") появляется перед датой. Аббревиатуры B.C. и A.D. иногда заменяются B.C.E. (before the Common Era) и C.E. (Common Era), оба используются после даты (хотя следует добавить, что эти сокращения ни широко не используются, ни общеприняты). Иногда вы увидите 790 BC и AD 78 написанные без точек и написанный в стиле SMALL CAPS. Обратите внимание, что многие книги стиля теперь рекомендуют SMALL CAPS для всех выражений акронимов, таких как NAACP or NCAA. Эффект этой практики заключается в том, чтобы позволить аббревиатуре смещаться более плавно с остальной частью текста.

В качестве плохой формы считается использование этих сокращений без специального числа, прикрепленного к ним: "We'll do this in the a.m." or "We'll do this tomorrow a.m."[34].

i) Общие латинские термины:

etc. (et cetera — and so forth), i.e. (id est — that is), e.g. (exempli gratia — for example), et al. (et alii — and others).

Сокращение i.e. (i.e., that is) часто путают с другими сокращениями (e.g., e.g.). То есть, как правило, используется для введения материи, которая является пояснительной, а не именем примера или списка примеров. Если вы можете сказать, например, в качестве замены аббревиатуры, вы хотите использовать, например e.g., а не i.e. Не выделяйте или не подчеркивайте эти сокращения. Большинство источников рекомендуют избегать использования латинских аббревиатур, кроме как в примечаниях в скобках, а некоторые источники говорят, что вообще не используют латинские аббревиатуры (вместо этого используйте английские термины), за исключением цитат или списков ссылок. Хороший совет.


Чикагское руководство стиля рекомендует использовать запятую после i.e или e.g., например, чтобы отбросить эти аббревиатуры в качестве вводных модификаторов. Другие ресурсы говорят, что не надо беспокоиться о запятой, но запятая имеет смысл [35].

j) Names of states and territories

В ссылках и адресах, но не в обычном тексте. Сокращения, принятые Почтовой службой США (включая аббревиатуры для таких слов, как Бульвар и Аллея), перечислены в Интернете. Не используйте сокращения состояний просто для экономии времени или пространства, за исключением адреса в конверте или списке. Мы не используем периоды с государственными сокращениями: CT, NY, and NJ. Мы используем D.C. после названия города в округе Колумбия: Washington, D.C.; the APA Manual не использует точки с DC. The U.S. postal service, кстати, не вставляйте запятую между городом и сокращенным названием штата: Hartford CT, Portland OR — по крайней мере, не в адресах на конвертах [21].

Abbreviate "Saint" in U.S. place names, as in St. Louis and St. Petersburg, Florida, and the St. Lawrence River. For the same word in other countries, you might have to consult a good dictionary (one that contains place names): St./Saint Martin's in the Fields, Saint Moritz, Saint Lucia, Mont-Saint-Michel, Saint Petersburg (Russia). When the word Saint is used to refer to a holy person, spell out the word — Saint Theresa, Saint Francis of Assisi. If an institution is named after a saint, spell out the word Saint unless you have some reason to save space — Saint Francis Hospital, Saint Joseph College, Saint Joseph's University. It is wise, as always, to consult the actual institution. Colleges, universities, and hospitals named after Saint Mary are about evenly divided between St. and Saint, but in formal situations, Saint seems to be favored more frequently [36].

Мы не должны сокращать следующее:

(В формальной академической прозе она считается плохой формой для сокращения слов просто для экономии пространства, времени или энергии).

- Такие слова как through (thru), night (nite).

- Дни недели или месяца в году (в нормальном потоке текста).

- Слова, идущие в начале предложения.

- Имена людей, такие как Chas. (for Charles) или Jas. (for James), если эти сокращения не будут приняты в качестве прозвищ для этих конкретных лиц.

- Название штатов, такие как Mass. (for Massachusetts) или Conn. (for Connecticut). Когда это необходимо (как в адресах для конвертов), используйте одобренные в США двухбуквенные сокращения: MA, CT (без точек).

- Курсы, такие как econ (for economics) или poli sci (for political science) [37].

k) Интервал и точки

Сокращения единиц измерения записываются без njxtr (за исключением «in», когда его можно было смутить предлогом). Мы используем точки для большинства сокращений имеющих менее важное значение, таких как e.g. and i.e. и c.o.d. Для очень общих сокращений, оставьте периоды, как в rpm и mph. Когда аббревиатура с точкой является концом предложения, этой точки достаточно, чтобы закончить предложение: He lives in Washington, D.C. Suffixes for people's names require periods: Joe Smith Jr. lives in Erie. In formal text it is not a good idea to abbreviate military titles — Lieutenant Colonel Chester Piascyk — но в неформальном тексте Lt. Col. Chester Piascyk будет приемлима. (Note the space after "Lt.") Academic degrees can be written with periods or not, but don't insert spaces — Ph.D. or PhD, M.B.A. or MBA — within the degree.


Обычно инициалы людей сопровождаются точкой и пробелом — W. E. B. DuBois — но вам нужно быть осторожным, чтобы прерывание линии не попадало в середине инициалов кого-то. (Вы можете навязать так называемое «принудительное пространство» или «неразрывное пространство», удерживая клавишу выбора, пока вы нажимаете пробел.) Вы найдете исключения из этого правила в том смысле, что некоторые компании пишут свое имя: JCPenney (никаких пробелом и точек) L.L. Bean (нет пробелов в инициалах), и т.д. В обычном тексте авторы могут смело игнорировать корпоративные аберрации в промежутках и капитализации. (Некоторые редакторы пишут Harry S Truman без точки после "S," потому что инициалы действительно не стояли ни на что, но the Truman Presidential Museum and Library contends that that practice is silly. Тем не менее, вы часто найдете имя Трумэна, написанное в период с большим уважением.) Когда инициалы человека стоят в одиночестве - либо в качестве прозвища,"Come here, JT!" — или как общий ярлык — JFK (for John Fitzgerald Kennedy) или LBJ (for Lyndon Baines Johnson) — набирайте их без пробелов или точек. Профессиональные обозначения, такие как CPA (Certified Public Accountant) or CLU (Certified Life Underwriter) отделяются от имени запятой и записываются без пробелов или точек, как в Bertha Bigknot, CPA, если обозначение не сопровождается академической степенью, как в Foxy Reynard, Ph.D., и C.L.U. [38].

Кроме того, что вы официально цитируете материал, который вы использовали в исследованиях, это хорошая идея не использовать et al. когда вы имеете в виду "and others." И не используйте etc. как ленивый человек без работы. Запишите слово versus, если вы не сообщаете о результатах игры, когда будете использовать vs; когда вы цитируете юридические документы, используйте аббревиатуру v.

Использование статей с аббревиатурами и акронимами:

Один из наиболее часто задаваемых вопросов о грамматике связан с выбором статей - a, an, the- перед аббревиатурой или акронимом. Мы говорим an FBI agent или a FBI agent? Хотя "F" очевидно согласная, и мы будем выбирать между словами, которые начинаются с "F" или "a," мы поставим FBI с "an" потому что первый звук, который мы делаем, когда говорим FBI не "f" а "eff-" Таким образом, мы говорим we're going to a PTO meeting где an NCO обратится к нам. Мы говорим, что видели a UFO потому что, хотя аббревиатура начинается с 'U," мы произносим "U" как если бы говорили "yoo." Будем ли мы говорить an URL или aURL, это зависит от того, произнесем ли мы это как "earl" или как "u*r*l." [39].


1.6 Способы аббревиации в английском языке

Создание сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого типа словообразования и экономное расходование языковых ресурсов носителями языка. Происходит экономия места в письменной речи, сфере преимущественного использования сокращенных слов, так как вместо многокомпонентных и громоздких оборотов или сложных слов создаются цельнооформленные единицы, представляющие собой либо замены вышеназванных единиц, либо заполнение лакун в языке. Сокращение как способ словообразования представляет собой довольно обширный пласт слов в составе любого языка. Однако в лингвистике существуют разнообразные классификации сокращений. Вслед за Л.С. Рудинской предлагаю классифицировать сокращения на три структурных типа: слоговые, сложнослоговые и инициальные. Слоговые сокращения образуются от начального слога слов, например: deli - delicatessen, co - company, prop - property. К сложнослоговым сокращениям относятся такие сокращения, которые представлены несколькими начальными слогами или начальным и конечным слогами словосочетаний: sci-fi -scientific fidelity; sutcom - situation comedy; Forex - foreign exchange, Viagra - vigor + Niagara, etc.

Третьей разновидностью сокращения является инициальный тип, состоящий из начальных букв. По орфоэпическому признаку его можно подразделить на собственно аббревиацию и акронимы.

Инициализмы. Которые образуются из начальных букв сложных слов или словосочетаний. Но произносятся как последовательно разложенные буквы алфавита, называются аббревиацией: BFE - Baltic Futures Exchange; CVD - countervailing duty; FGT < federal gift tax; etc.

Акронимы, в отличие от аббревиаций, произносятся не как отдельные буквы алфавита, а как слова: ECU - European Currency Unit; IDOLT - Instrumentation Digital On-Line Transcriber, SNAFU - situation normal, all fouled up, etc.

Как показывает анализ практического материала, акронимы могут быть представлены сочетанием, состоящим из начальной буквы или нескольких букв слов, входящих в словосочетание: ALCO - asset-liability committee; CENTO - Central Treaty Organization. Еще одной разновидностью акронимов являются такие, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, произносимой как буква алфавита, а вторая часть слова остается неизменной: E-day - entry Day или D-day - Decimal Day.

Еще одним типом словообразования, традиционно считающимся непродуктивным, является телескопический способ образования новых слов, который стал играть заметную роль в английском языке. В современной англистике существуют различные термины для его обозначения: «контаминация», «сращение», «стяжение», «слова-слитки» и т.д. Под «сращением» понимается образование нового слова из усеченных частей, как правило, двух или более слов, которые накладываются друг на друга. При этом не существует правил соединения частей слов: Sheeple - Sheep + people; specs - secifications [15].