Файл: Заимствования в английском языке (Причины и результаты заимствования иноязычных слов)).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 115

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ведение

Заимствование – это процесс, вследствие которого в языке возникает и фиксируется некоторый иноязычный элемент; также сам непосредственно иноязычный элемент. Это обязательная составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения лексического богатства; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных определений.

Заимствование в языках считается одним из важнейших моментов их формирования. Процесс заимствования находится в самой основе языковой деятельности.

Приобретение слов - естественный и важный процесс языкового становления. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такая огромная численность заимствованных единиц в английском языке дало основание некоторым лингвистам , что английский утратил самобытность, что он «гибридным ом». Но, в действительности же, заимствование язык и как совсем не его самобытности, так как при сохраняется свой , а, помимо э, постоянным характерный грамматический , не нарушаются законы формирования. , порождающих процесс, быть много: зависимость, языковые , связанные с или географическим ; распространение и культуры или уровень цивилизации, для другой общности; целенаправленная политика региона по к другому. , в ходе одной общности на наблюдается нескольких из факторов. наиболее побудительным , приводящим к заимствований, понимание стороной прецедента, что язык занести , достижение или жизни, вызывают . Другими , иная общность как более .

Заимствования в языках влияют на словарного . В отдельных они не оказали влияния, могло сказаться на составе . В других заимствование в исторические имели значительное на словарный языка, что служебные , как, например, , предлоги, из прочих , вытесняли служебные . Так как заимствования как считаются для всякого и обязательными для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она содержит довольно много материала и с целью рассмотрения и исследования.

Рассмотрение заимствованных слов возможно производить разными способами. История английского языка, исследующая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Следовательно, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются, как правило, согласно данному периоду существования языка. Иными словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, изучая состояние словарного состава английского языка в целом, станем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития. В чем и заключается наша задача.


Глава 1. Причины и результаты заимствования иноязычных слов.

Исследованием факторов заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще вначале XX в. Тем не менее, выявление причин заимствования проводилось без достаточно точной дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [19, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает потребность в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и иные причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ, и как часть и результат таких контактов.

Вслед за Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [13, с. 132-135]:

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине Брейтера, уточняется: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в иноязычном) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования (в английском). То есть, здесь не столько заимствование, сколько образование нового английского слова из неанглийских элементов. Автор приводит различные примеры, который понятны носителям английского языка, но не имеющие эквивалента в другом языке (от куда и произошло заимствование). Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в различных языках и отвечает словообразовательным процессам в других. Актуализация указанной словообразовательной модели существует в языках на так называемом бытовом уровне, слова, которые не используются в научных работах, но широко распространены в повседневной жизни того или иного народа. Такие слова редко используются в официальных документах, но такие формулировки заимствований широко распространены в средствах массовой информации, что свидетельствует об особой популярности таких слов. Вариативность их написания не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителя того или иного документа, содержащее такое заимствованное слово.


2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших слов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконные языковые единицы. Иногда речь идёт не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только иноязычного слова, в других – коренного английского. Употребление заимствований можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова. В данном случае можно использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".

Причина заимствования нередко обусловливает функцию иноязычного слова.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция заимствованного заключается в обозначении реалии иной культуры или стилистической маркировке текста, а английские эквиваленты используются для описания действительности.

3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4) Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что, например, японские технологии являются более прогрессивными по сравнению с ангийскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных

к перечню заимствования, Л. П. Крысиным, утверждения . Л. П. Крысин сферу иноязычной и, вместе с , социальные :

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.


4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [19, с. 58].

С учётом , можно , что в основном внутрилингвистические заимствования. , было о внешних, причинах иностранной : активизация с другими , государствами, в менталитете людей.

многих периодов, или полностью, перечисленным причинам.

понятий и , имеющих английское , ограничен. более и эффективным заимствование уже номинации с заимствуемым и предметом.

в каждой группе часть составляют , появившиеся в языке как удовлетворения в наименовании вещи или .

Слова квазисинонимические , имеют легко семантические .

Сложившаяся на английского терминология техники пополняется терминами происхождения. процесс наблюдать в терминологии, а в лексике подсистем , таких, как наркоманов, , хиппи, и других, где англицизмы или с английских .

Тенденция к соответствия нерасчлененностью и одноэлементностью, наблюдается в том , когда заполнение ячейки, соответствует смысл, но - в виде слова - (вместо употребляется оборот) [19, с. 59]. Как уже выше, эта заимствования связана с причиной и всегда их рассматривать , хотя причину назвать , более : говорящий речевое , язык заполнение клетки .

Среди причин, на процесс можно увеличение говорящих и различные . Большой выезжающих из , долго в других и возвращающихся является частого на иные язык, так "переключение " ("code-switching"). В случаях не просто заимствования в , он переходит с языка на . Влияние на процесс не в столь степени, как знание языков, важно для заимствования.

лингвисты на не очень , но всё же престижность слова в ситуациях по с английским.

Л. П. называет явление " в ранге": , которое в именует объект, в языке к объекту, в том или смысле значительному, престижному и т.д. новизны - из стойких заимствований как престижных, , выразительных. Заимствования перед синонимами то , что аттестуют в социальном в определенных более , подчеркивают информированности и на превосходство группы () использующей эту .

Мощным для развития заимствования лексики ее употребление в авторитетных во время программ. Во известных в Англии и не англоговорящие , после уровень в английском , особенно молодёжи. социально-общественных вхождения в английский Л. П. Крысины и "коммуникативную понятия" и ему слова [19, с. 61]. понятие важные деятельности , то слово, это понятие, , становится . Со временем слова утрачиваться и , слово, в начале , может пика употребления в века.


, внешние заимствований "" с внутренними (, коммуникативная ) через , особенно это в смещении "говорящий / " в пользу в ярко тенденции русский оборот словом. увеличилось англоязычных , знающих языки. было, что в ситуации слово более , чем английское, его новизны , оно может высокий информативности . Употребление в речи лица ( в рекламе) стать к его ассимиляции в речи.

заимствования большое на язык, в нем серьезные . В результате процесса в появляются элементы – и части – которые в своем не язык (, однако, при бездумных ), а обогащают его лексических и возможностей. возникают – слова, которых , а другая – исконно в данном (artless – корень art-, – заимствованный -like). слова, к варваризмам и . Возникают языки (, пиджин-инглиш). многочисленные и псевдо интернациональные , о которых подробнее ниже. Это очевидные процесса . Но есть и , менее выраженные, но от не менее .

Одним из является большого дублетов ( идентичного ), имеющих фонематическую и значение, так как они заимствованы из источников или в исторические , или же являются особенного слова в . В английском основным дублетов слова происхождения, непосредственно из или через французского (canal – , major – , liquor – , fact - ). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital).

Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).