Файл: Основы теории первого иностранного (английского) языка» на тему «Американизмы в английском языке».pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 107
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
1.1 История и этапы становления английского языка как основоположника американизмов
1.2 Особенности развития американского варианта английского языка
1.3 Понятие «американизм». Проблема вычленения американизмов в британском художественном тексте
ГЛАВА II. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Лексико-семантические особенности американизмов
2.2 Фонетические особенности американизмов
ГЛАВА III. АМЕРИКАНИЗМЫ В КОНТЕКСТЕ БРИТАНСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ Н. ХОРНБИ
3.1 Лексическое своеобразие американизмов в романах Н. Хорнби.
- Лексемы, которые вошли в лексический состав языка путем заимствования из языковых систем эмигрантов других стран Европы (преимущественно из французского, испанского, немецкого и датского: фр. prairie, saloon; дат. yankee, boss, cookie; нем. Kindergarten.
Исходя из синхронного аспекта, американская и британская лексико-семантическая системы характеризуются двумя основными отличиями: различия в плане выражения и содержания - два типа противопоставлений: первый тип противопоставлений именуется семантическими аналогами (табл. 1), вторые – лексико-семантическими дивергентами (табл. 2). [14]. Иначе говоря, лексико-семантические аналоги и лексико-семантические дивергенты представляют из себя лексические единицы, которые имеют место в обоих вариантах АЯ, однако их семантическое поле различается. [6, с. 852]:
Таблица 1. Лексико-семантические аналоги в системе противопоставления AE – BE
Лексема |
AE |
BE |
автоприцеп |
trailer |
caravan |
багажник |
trunk |
boot |
бензин |
gas |
petrol |
грузовой автомобиль |
truck |
lorry |
ветровое стекло |
wind-screen |
windshield |
метро |
underground |
subway |
пешеходный переход |
crosswalk |
zebra crossing |
тротуар |
sidewalk |
footpath, pavement |
Таблица 2. Лексико-семантические дивергенты в системе противопоставления AE – BE
Лексема |
Значение в АЕ |
Значение в ВЕ |
asphalt |
смесь асфальтового вяжущего материала с минеральным наполнителем |
нефтяной битум |
barge |
|
баржа, барка, баркас |
pavement |
мостовая |
панель, тротуар |
Помимо вышеупомянутых расхождений общего характера, наблюдаются многочисленные частные отличия. Наиболее характерные из них следующие.
- Случаи, когда слова с одинаковой семантической структурой имеют разные дистрибутивные характеристики. Например, в стандартном британском варианте глагол ride комбинируется с такими существительными, как a horse, a bicycle. Британцы почти не употребляют такие словосочетания, как to ride on a bus / on a train / in a boat, типичные для языка жителей США.
- Случаи, когда одни и те же лексемы отличаются частотностью употребления. Например, существительное time-table чаще встречается в британском варианте, а его синоним schedule - в американском.
2.2 Фонетические особенности американизмов
Стандартные формы произношения обоих вариантов языков зафиксированы в национальных словарях обеих стран в виде транскрипционных знаков. Стоит отметить, что более престижной является британская норма произношения, которая получила название Received Pronunciation (RP). Свое формирование данная норма начала около 400 лет назад в речи аристократического слоя общества, далее – среди крупной буржуазии. В середине XX в. форма RP стала официальной нормой ведущих британской общенациональной общественной телерадиовещательной организации «Би-би-си». В наши дни владение RP не утрачивает свою статусность и подчеркивает принадлежность носителя к высшему социальному классу общества. На сегодняшний день лишь 3 процента населения Британии владеет данной формой – среди этих трех процентов представители королевской семьи, Парламент, суд и церковь. Преимущественная часть жителей Великобритании говорит на смеси RP и различных региональных диалектов. Такая форма получила название модифицированного RP [28].
Что касается американского варианта английского языка, он обладает более упрощенной формой не только в грамматике и лексике, но в особенности в фонетике. Правила произношения американского и британского вариантов английского языка легко различить.
Фонетические расхождения между AE и BE делятся на различия общего (табл. 3) и частного (табл. 4) характера. [27, рр. 102-136]:
Таблица 3. Фонетические расхождения между AE и BE общего характера
Гласные звуки |
||||
Буква |
Норма в АЕ |
Норма в ВЕ |
Примеры слов |
|
a |
[æ] |
[a:] |
last, ask, aunt |
|
о |
[ɑː] |
[ɒ] |
pot, lot |
|
u |
[ɜː] |
[ʌ] |
hurry, current |
|
u |
[u:] |
[ju:] |
duty, tune, new, nude, student |
|
Согласные звуки |
||||
Звук |
Норма в АЕ |
Норма в ВЕ |
||
[r] |
Произносится во всех позициях reader [ˈriːdər] thirty |ˈθɜːrti| |
Не произносится Reader [ˈriːdə] |ˈθəːti| |
||
[s] |
[ʒ] в сочетаниях -sion, -sia: Excursion [ɪkˈskɜːrʒn] |
[ʃ] [ɪkˈskəːʃ(ə)n] |
||
[t] |
приближается к [d] в позиции между гласными: writer ['raid ər] |
[ˈrʌɪtə] |
||
[t] |
Между двумя гласными либо двойное tt произносится как [r] Beautiful [ˈbjuːrɪfl] |
[ˈbjuːtɪfʊl] |
Кроме того, все гласные звуки в американском произношении назализируются в позициях до и после [m] и [n].
Проанализировать частные фонологические различия не представляется возможным ввиду их большого разнообразия. Эти явления представляют собой сложности при обучении АЯ.
Таблица 4. Фонетические расхождения между AE и BE частного характера
Отличия в произношении cлов |
|||
Слово |
Норма в АЕ |
Норма в ВЕ |
|
clerk |
[klark] |
[kla:k] |
|
either |
['i: ðər] |
['ai ðə(r)] |
|
leisure |
[ˈliːʒər] |
[ˈlɛʒə] |
|
medicine |
['medisan] |
['medsin] |
|
tomato |
[təˈmeɪtoʊ] |
[ta'ma:tau] |
|
Отличия в ударении |
|||
Норма в АЕ |
Норма в ВЕ |
||
’address |
add’ ress |
||
ga'rage |
’garage |
||
’weekend |
week’end |
2.3 Грамматические особенности американизмов
Как было упомянуто ранее, американский вариант АЯ считается упрощенным и небрежным, в то время как британский – эталонным, соответствующий нормам АЯ. Итак, проявления американизмов с точки зрения грамматики:
На морфологическом уровне:
1. В американском варианте английского языка модальный глагол have to — это синоним модального глагола must. Глагол must постепенно начинает вытеснять свой эквивалент have to: брит. Must I do that? – амер. Do I have to do that?
2. Наблюдаются некоторые различия в употреблении предлогов и ратиклей:
Британизмы |
Американизмы |
All the day/ all the autumn |
All day/ all autumn |
To hospital |
To the hospital |
The next week |
Next week |
In past |
In the past |
At home |
In the home |
I have got toothache |
I have got a toothache |
Half a million |
A half million |
Half an hour |
A half hour |
3. Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I: брит. I shan’t do that. – амер. I won’t do that. Брит. We shall apologize to him. – амер. We will apologize to him.
4. В американском варианте не употребляется should после глаголов insist, demand и др. брит. Emily demanded that he should apologize. – амер. Emily demanded that he apologize. Брит. Daniel insist that she should visit a doctor – амер. Daniel insist that she visit a doctor.
5. Для формулировки принадлежности чего-либо в американском английском употребляется глагол to have вместо to have got: брит. I have got a lot of idea about that. – амер. I have a lot of idea about that. Брит. How many kids have you got? – амер. How many kids do you have?
6. Американцы больше не затрудняют себя в заучивании неправильных глаголов, так как они уже ими не пользуются. В американском английском вместо неправильных глаголов употребляются глаголы с окончанием - ed. Брит. She smelt of burnt. – амер. She smelled of burnt. Брит. Olivia burnt her paper. – амер. Olivia burned her paper.
7. В американском английском люди говорят, что они любят делать, используют глагол с частичкой to, в то время как англичане употребляют глагол с ing окончанием. Брит. Hannah likes swimming. – амер. Hannah likes to swim.
8. Равным образом в американском разговорном варианте, глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть: брит. She doesn’t care about this accident. – амер. She don’t care about this accident.
9. Американцы часто опускают предлоги в тех случаях там, где британцы отчетливо их используют [37, р. 159]: брит. She doesn’t care about this accident. – амер. She don’t care about this accident. Брит. We’ll meet on Saturday. – амер. We’ll meet Saturday.
10. Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия. Например: брит. You think wrongly. – амер. You think wrong. Брит. You should drive slowly. – амер. You should drive slow.
С точки зрения синтаксиса:
1. В американском английском встречаются случаи несогласования времен [3, с. 69]. Брит. Anna said him it was 9 pm then. – амер. Anna said him it is 9 pm now.
2. Американцы в большинстве случаев используют Past Simple вместо Present Perfect или Past Perfect. Брит. He has never seen this film. – амер. He never saw this film.
3. В предложение американцев часто наречия стоят не на своих местах. Например: брит. Yesterday he said about that accident. – амер. He yesterday said about that accident.
4. Жители Америки выбирают общий падеж (существительное + существительное) для обозначения принадлежности, в то время как жители Англии используют притяжательный падеж. Брит. The town’s council амер. The town council
5. В американском английском, часто употребляется сослагательное наклонение с частицей that [4, с. 254]: брит. I want the children to laugh - амер. I want that the children laugh
6. В разговорном американском языке отсутствует согласование существительного с глаголом во множественном числе: брит. Where are your books? – амер. Where’s your books?
7. В предложении союз so that теряет часть that. Брит. I can do it so that you needn’t his help – амер. I can do it so you needn’t his help.
2.4 Орфографические особенности американизмов
Ной Вебстер (1758-1843) в своем учебнике по английской орфографии, изданном в 1783 году, впервые реформировал правописание целого ряда слов. Новая орфография приобрела статус стандартной после опубликования им в 1828 году словаря «An American Dictionary of the English Language», который в последующих переработанных и дополненных изданиях стал именоваться словарем Вебстера.
Ной Вебстер, в частности, предложил измененное правописание таких слов, как color (BE: colour), center (BE: centre), defense (BE: defence), traveler (BE: treveller). Приведенная ниже цитата из текста знаменитой «Автобиографии» Бенджамина Франклина свидетельствует о том, что новая английская орфография довольно быстро вошла в употребление на Американском континенте.
Итак, к типичным орфографическим особенностям относят:
1. Изменение слов заканчивающиеся на our: Candour - Candor, Clamour -Clamor, Fervour - Fervor (брит. – амер. соответственно)
2. Существительные заканчивающиеся на re: Litre - Liter, Lustre - Luster, Nitre - Niter
3. В некоторых словах буква e отбрасывается, где в британском английском стоит сочетание букв ge: Judgement - Judgment, Ageing – Aging, Abridgement - Abridgment
4. Есть некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как: Overdraught - Overdraft, Draught - Draft, Plough - Plow
5. Глаголы с se в конце слова изменились на ze: Authorise – Authorize, Apprise – Apprize, Enterprise - Enterprize
6. Одна буква l имеет тенденцию к изменению в ll в некоторых американизмах. Entrolment – Enrollment, Fulfil - Fulfill, Skilful – Skillful. [14, с. 27]
Формирования американского варианта английского языка напрямую связано с эмиграцией на территорию Северной Америки англоязычного населения, а позднее представителей и других языковых групп. В результате в США сформировалась специфическая лингвистическая ситуация, которая обусловила независимое развитие американского варианта АЯ с множеством специфических явлений в своем составе, что отражается на всех уровнях языковой системы (лексико-семантической, фонетической, грамматической, орфографической).
В первую очередь американский вариант английского языка отличается упрощенным видом от британского.