Файл: Основы теории первого иностранного (английского) языка» на тему «Американизмы в английском языке».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 107

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

- Лексемы, которые вошли в лексический состав языка путем заимствования из языковых систем эмигрантов других стран Европы (преимущественно из французского, испанского, немецкого и датского: фр. prairie, saloon; дат. yankee, boss, cookie; нем. Kindergarten.

Исходя из синхронного аспекта, американская и британская лексико-семантическая системы характеризуются двумя основными отличиями: различия в плане выражения и содержания - два типа противопоставлений: первый тип противопоставлений именуется семантическими аналогами (табл. 1), вторые – лексико-семантическими дивергентами (табл. 2). [14]. Иначе говоря, лексико-семантические аналоги и лексико-семантические дивергенты представляют из себя лексические единицы, которые имеют место в обоих вариантах АЯ, однако их семантическое поле различается. [6, с. 852]:

Таблица 1. Лексико-семантические аналоги в системе противопоставления AE – BE

Лексема

AE

BE

автоприцеп

trailer

caravan

багажник

trunk

boot

бензин

gas

petrol

грузовой автомо­биль

truck

lorry

ветровое стекло

wind-screen

windshield

метро

underground

subway

пешеходный переход

crosswalk

zebra crossing

тротуар

sidewalk

footpath, pavement

Таблица 2. Лексико-семантические дивергенты в системе противопоставления AE – BE

Лексема

Значение в АЕ

Значение в ВЕ

asphalt

смесь асфальтово­го вяжущего мате­риала с минераль­ным наполнителем

нефтяной битум

barge

  1. баржа, барка, баркас
  2. автобус для экс­курсий

баржа, барка, баркас

pavement

мостовая

панель, тротуар

Помимо вышеупомянутых расхождений общего характера, наблюдаются многочисленные част­ные отличия. Наиболее характерные из них сле­дующие.

  • Случаи, когда слова с одинаковой семантиче­ской структурой имеют разные дистрибутивные характеристики. Например, в стандартном бри­танском варианте глагол ride комбинируется с такими существительными, как a horse, a bicycle. Британцы почти не употребляют такие словосо­четания, как to ride on a bus / on a train / in a boat, типичные для языка жителей США.
  • Случаи, когда одни и те же лексемы отличаются частотностью употребления. Например, сущест­вительное time-table чаще встречается в британ­ском варианте, а его синоним schedule - в амери­канском.

2.2 Фонетические особенности американизмов

Стандартные формы произношения обоих вариантов языков зафиксированы в национальных словарях обеих стран в виде транскрипционных знаков. Стоит отметить, что более престижной является британская норма произношения, которая получила название Received Pronunciation (RP). Свое формирование данная норма начала около 400 лет назад в речи аристократического слоя общества, далее – среди крупной буржуазии. В середине XX в. форма RP стала официальной нормой ведущих британской общенациональной общественной телерадиовещательной организации «Би-би-си». В наши дни владение RP не утрачивает свою статусность и подчеркивает принадлежность носителя к высшему социальному классу общества. На сегодняшний день лишь 3 процента населения Британии владеет данной формой – среди этих трех процентов представители королевской семьи, Парламент, суд и церковь. Преимущественная часть жителей Великобритании говорит на смеси RP и различных региональных диалектов. Такая форма получила название модифицированного RP [28].

Что касается американского варианта английского языка, он обладает более упрощенной формой не только в грамматике и лексике, но в особенности в фонетике. Правила произношения американского и британского вариантов английского языка легко различить.

Фонетические расхождения между AE и BE делятся на различия общего (табл. 3) и частного (табл. 4) характера. [27, рр. 102-136]:

Таблица 3. Фонетические расхождения между AE и BE общего характера

Гласные звуки

Буква

Норма в АЕ

Норма в ВЕ

Примеры слов

a

[æ]

[a:]

last, ask, aunt

о

[ɑː]

[ɒ]

pot, lot

u

[ɜː]

[ʌ]

hurry, current

u

[u:]

[ju:]

duty, tune, new, nude, student

Согласные звуки

Звук

Норма в АЕ

Норма в ВЕ

[r]

Произносится во всех позициях

reader [ˈriːdər]

thirty |ˈθɜːrti|

Не произносится

Reader [ˈriːdə]

|ˈθəːti|

[s]

[ʒ] в сочетаниях -sion, -sia:

Excursion [ɪkˈskɜːrʒn]

[ʃ]

[ɪkˈskəːʃ(ə)n]

[t]

приближается к [d] в позиции между глас­ными:

writer ['raid ər]

[ˈrʌɪtə]

[t]

Между двумя гласными либо двойное tt произносится как [r]

Beautiful [ˈbjuːrɪfl]

[ˈbjuːtɪfʊl]


Кроме того, все гласные звуки в американском произношении назализируются в позициях до и после [m] и [n].

Проанализировать частные фонологические различия не представляется возможным ввиду их большого разнообразия. Эти явления представляют собой сложности при обучении АЯ.

Таблица 4. Фонетические расхождения между AE и BE частного характера

Отличия в произношении cлов

Слово

Норма в АЕ

Норма в ВЕ

clerk

[klark]

[kla:k]

either

['i: ðər]

['ai ðə(r)]

leisure

[ˈliːʒər]

[ˈlɛʒə]

medicine

['medisan]

['medsin]

tomato

[təˈmeɪtoʊ]

[ta'ma:tau]

Отличия в ударении

Норма в АЕ

Норма в ВЕ

’address

add’ ress

ga'rage

’garage

’weekend

week’end

2.3 Грамматические особенности американизмов

Как было упомянуто ранее, американский вариант АЯ считается упрощенным и небрежным, в то время как британский – эталонным, соответствующий нормам АЯ. Итак, проявления американизмов с точки зрения грамматики:

На морфологическом уровне:

1. В американском варианте английского языка модальный глагол have to — это синоним модального глагола must. Глагол must постепенно начинает вытеснять свой эквивалент have to: брит. Must I do that? – амер. Do I have to do that?

2. Наблюдаются некоторые различия в употреблении предлогов и ратиклей:

Британизмы

Американизмы

All the day/ all the autumn

All day/ all autumn

To hospital

To the hospital

The next week

Next week

In past

In the past

At home

In the home

I have got toothache

I have got a toothache

Half a million

A half million

Half an hour

A half hour

3. Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I: брит. I shan’t do that. – амер. I won’t do that. Брит. We shall apologize to him. – амер. We will apologize to him.

4. В американском варианте не употребляется should после глаголов insist, demand и др. брит. Emily demanded that he should apologize. – амер. Emily demanded that he apologize. Брит. Daniel insist that she should visit a doctor – амер. Daniel insist that she visit a doctor.


5. Для формулировки принадлежности чего-либо в американском английском употребляется глагол to have вместо to have got: брит. I have got a lot of idea about that. – амер. I have a lot of idea about that. Брит. How many kids have you got? – амер. How many kids do you have?

6. Американцы больше не затрудняют себя в заучивании неправильных глаголов, так как они уже ими не пользуются. В американском английском вместо неправильных глаголов употребляются глаголы с окончанием - ed. Брит. She smelt of burnt. – амер. She smelled of burnt. Брит. Olivia burnt her paper. – амер. Olivia burned her paper.

7. В американском английском люди говорят, что они любят делать, используют глагол с частичкой to, в то время как англичане употребляют глагол с ing окончанием. Брит. Hannah likes swimming. – амер. Hannah likes to swim.

8. Равным образом в американском разговорном варианте, глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть: брит. She doesn’t care about this accident. – амер. She don’t care about this accident.

9. Американцы часто опускают предлоги в тех случаях там, где британцы отчетливо их используют [37, р. 159]: брит. She doesn’t care about this accident. – амер. She don’t care about this accident. Брит. We’ll meet on Saturday. – амер. We’ll meet Saturday.

10. Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия. Например: брит. You think wrongly. – амер. You think wrong. Брит. You should drive slowly. – амер. You should drive slow.

С точки зрения синтаксиса:

1. В американском английском встречаются случаи несогласования времен [3, с. 69]. Брит. Anna said him it was 9 pm then. – амер. Anna said him it is 9 pm now.

2. Американцы в большинстве случаев используют Past Simple вместо Present Perfect или Past Perfect. Брит. He has never seen this film. – амер. He never saw this film.

3. В предложение американцев часто наречия стоят не на своих местах. Например: брит. Yesterday he said about that accident. – амер. He yesterday said about that accident.

4. Жители Америки выбирают общий падеж (существительное + существительное) для обозначения принадлежности, в то время как жители Англии используют притяжательный падеж. Брит. The town’s council амер. The town council

5. В американском английском, часто употребляется сослагательное наклонение с частицей that [4, с. 254]: брит. I want the children to laugh - амер. I want that the children laugh

6. В разговорном американском языке отсутствует согласование существительного с глаголом во множественном числе: брит. Where are your books? – амер. Where’s your books?

7. В предложении союз so that теряет часть that. Брит. I can do it so that you needn’t his help – амер. I can do it so you needn’t his help.

2.4 Орфографические особенности американизмов


Ной Вебстер (1758-1843) в своем учебнике по английской орфографии, изданном в 1783 году, впервые реформировал правописание целого ряда слов. Новая орфография приобрела статус стан­дартной после опубликования им в 1828 году словаря «An American Dictionary of the English Language», который в последующих перерабо­танных и дополненных изданиях стал именовать­ся словарем Вебстера.

Ной Вебстер, в частности, предложил измененное правописание таких слов, как color (BE: colour), center (BE: centre), defense (BE: defence), traveler (BE: treveller). Приведенная ниже цитата из тек­ста знаменитой «Автобиографии» Бенджамина Франклина свидетельствует о том, что новая анг­лийская орфография довольно быстро вошла в употребление на Американском континенте.

Итак, к типичным орфографическим особенностям относят:

1. Изменение слов заканчивающиеся на our: Candour - Candor, Clamour -Clamor, Fervour - Fervor (брит. – амер. соответственно)

2. Существительные заканчивающиеся на re: Litre - Liter, Lustre - Luster, Nitre - Niter

3. В некоторых словах буква e отбрасывается, где в британском английском стоит сочетание букв ge: Judgement - Judgment, Ageing – Aging, Abridgement - Abridgment

4. Есть некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как: Overdraught - Overdraft, Draught - Draft, Plough - Plow

5. Глаголы с se в конце слова изменились на ze: Authorise – Authorize, Apprise – Apprize, Enterprise - Enterprize

6. Одна буква l имеет тенденцию к изменению в ll в некоторых американизмах. Entrolment – Enrollment, Fulfil - Fulfill, Skilful – Skillful. [14, с. 27]

Выводы по второй главе

Формирования американского варианта английского языка напрямую связано с эмиграцией на территорию Северной Америки англоязычного населения, а позднее представителей и других языковых групп. В результате в США сформировалась специфическая лингвистическая ситуация, которая обусловила независимое развитие американского варианта АЯ с множеством специфических явлений в своем составе, что отражается на всех уровнях языковой системы (лексико-семантической, фонетической, грамматической, орфографической).

В первую очередь американский вариант английского языка отличается упрощенным видом от британского.

ГЛАВА III. АМЕРИКАНИЗМЫ В КОНТЕКСТЕ БРИТАНСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ Н. ХОРНБИ