Файл: Основы теории первого иностранного (английского) языка» на тему «Американизмы в английском языке».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 103

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

3.1 Лексическое своеобразие американизмов в романах Н. Хорнби.

Мы рассмотрели американизмы на примере романов Н. Хорнби. Методом сплошной выборки мы выделили 135 лексических единиц, которые относятся к американизмам.

В проведенном исследовании имена существительные представляют собой наиболее обширную группу и включают 65 лексических единиц, 21 из них обладает экспрессивной коннотацией, что составляет 32,3 %.

Следующую группу по частоте вхождения в текст составляют глаголы: 19 лексический единиц, 11 из которых являются фразовыми. Далее – прилагательные (15 ЛЕ), междометия (9 ЛЕ), наречия (5 ЛЕ). В тексте мы встретили 22 устойчивых выражения, которые относятся к заимствованию из американского варианта АЯ. (Рис. 1)

В ходе исследования мы также сделали вывод о том, что большая часть американизмов в британском художественном тексте относится к классу разговорной лексики или сленгизмов, в частности, в романах Н. Хорнби преобладающее большинство американизмов входит в состав разговорной лексики: 101 лексическая единица из 135 представленных, что составляет 74,8 % общего объема.

Также мы можем сделать вывод о том, что заимствование американизмов в британском тексте выполняет функцию создания экспрессивности, исходя из высокого процента лексики с экспрессивной коннотацией в исследуемом материале: всего обнаружено 65 экспрессивных языковых единиц и 70 нейтральных.

Стоит отметить тот факт, что в большинстве случаев американизмы в исследуемом материале входят в текст в составе речи молодежи, что также подтверждает предположение о том, что американизмы часто выступают в роли эмблемы социальной группы, в частности, в рассматриваемых романах они часто представлены в рамках жаргонной лексики, относящейся к скейтбордингу, что обусловлено образом и интересами героя Сэма.

3.2 Текстовые функции американизмов в художественном тексте

Занимаясь вопросом изучения заимствований в прагматическом и стилистическом аспектах, важно учитывать их взаимодействие с окружающими их лексическими единицами. [2, с. 15]. Таким образом, для определения функции американского заимствования в тексте ключевую роль играет контекстуальный анализ, поскольку одна и та же лексическая единица может выполнять различные функции в зависимости от ее окружения и способа вхождения в текст.


В результате проведенного анализа мы выявили 7 основных функций, которые выполняют американизмы в британском тексте, в частности в романах Н. Хорнби:

  1. Идентификация лингвоэтнической принадлежности говорящего.

Данная функция имеет проявление в речи американских героев и обусловлена тем, что в романах Н. Хорби героями являются не только британцы, но и американцы, речь которых наполнена американизмами, функционирующими в тексте с целью указания на американскую лингвоэтническую принадлежность говорящего. В контексте данной функции американизмы все же нельзя воспринимать как полноценные заимствования, поскольку они встречаются лишь в речи носителей языка (американцев), они, скорее, рассматриваются, как вкрапления из другого языка:

Как, например, слово sidewalk - тротуар имеет американское происхождение, как и герой (Джей-Джей), в речи которого оно встречается в то время, как для речи британцев в тексте оно не характерно. So, I just stood there on the sidewalk and told Ed to take a swing at me if it would make him feel any better [43, с. 226].

Так и слово vacation - отпуск также встречается речи Джей-Джея и не свойственно для речи героев-британцев: And as it turned out, she needed a vacation, and we could help, so Cosmic Tony turned out to be a guy worth knowing [43, с. 198].

В данных примерах американизмы не имеют экспрессивной коннотации, однако встречаются случаи, когда американизмы выполняют в тексте несколько функций. Так, например, глагол suck - вызывать сильное отвращение выполняет функцию идентификации лингвоэтнической принадлежности, а также усиления экспрессии и стимулирования метаязыковой рефлексии. So, I could say that I was delivering pizzas because England sucks, and, more specifically, English girls suck, and I couldn't work legit because I'm not an English guy [43, с. 23]. А работал я разносчиком пиццы потому, что Англия — отстой, и, что более важно, английские девицы — тоже отстой, и вдобавок ко всему я не мог работать официально, поскольку не был англичанином [39, с: 37].

  1. Функция языковой мимикрии.

Функция языковой мимикрии предполагает уподобление говорящего своему собеседнику, подстраивание под него не только на уровне содержания речи, но и на уровне языкового оформления содержания» [5, с. 157]. Данная функция имеет схожие черты с функциями идентификации лингвоэтнической принадлежности и эмблемы социальной группы, но в данном случае американизм воспроизводится не в речи носителя языка (американского варианта), а в речи собеседника (британца), который стремится быть понятным. Данная функция встречается редко.


“Elliott, you wouldn't happen to know if there's a Star-bucks near here? Or something? I need a restroom” [48, р. 12]. Слушай, Элиот, где тут ближайший «Старбакс» или кафешка какая-нибудь? Мне срочно надо в туалет [38, с. 23]. Слово restroom (туалет или уборная в общественных заведениях) является американизмом, но в тексте функционирует в речи британцу при его обращении к американцу.

  1. Стимулирование метаязыковой рефлексии

Демонстрируется реакция британца на использование собеседником некоторого американизма. Реализуется в диалогической речи.

“Oh, come on, man,” said JJ, in his irritating American way. … but all that cool- daddio stuff gets on my wick [43, с. 30]. — Да ладно тебе, чувак, — протянул Джей-Джей в своей отвратительной американской манере. … все равно эти американские штучки выводят меня из себя [39, с. 46]. В данном отрывке содержится метаязыковой комментарий британца, который негативно оценивает американскую манеру речи Джей-Джея.

  1. Идентификация авторской эмпатии.

В основе выделения данной функции лежит следующий тезис: «Предложение, отражая некоторую ситуацию, сообщает и о том, в какой степени говорящий эмпатизирует участникам ситуации, иначе говоря, с позиции какого из участников он ее воспринимает» [8, с. 256-­257]. В фокусе эмпатии находится тот участник ситуации, через отсылку к которому описываются остальные участники [Там же]. В художественном тексте (в частности, в романах) функция идентификации авторской эмпатии реализуется в авторской речи. Так, Н. Хорнби, используя американизм, показывает, что ситуация описывается с позиции героя-американца, а не британца.

Так, например,американизм tic-tac-toe ‘игра в крестики-нолики', встречающийся в описании досуга американца — шестилетнего Джексона (роман «Голая Джульетта»). Выбор американского слова, а не его британского синонима (noughts and crosses) отражает точку зрения автора: Jackson was tearful for the rest of the afternoon and early evening. He cried about losing to Lizzie at tic-tac-toe, he cried about having his hair washed, he cried about Tucker dying, he cried about not being allowed to smother his ice cream in chocolate sauce [48, p. 62]. Плаксивое настроение не покидало Джексона всю вторую половину дня и начало вечера. Разревелся, проиграв Лиззи в крестики-нолики, ревел по поводу мытья головы, ныл, когда родители не дали размазать мороженое в шоколадном сиропе, и без конца оплакивал Такера [38, с. 91].

  1. Усиление экспрессии

В ряде случаев американизмы усиливают экспрессию текста, написанного на британском английском языке. Американское заимствование, как правило, выполняет функцию усиления экспрессии в том случае, когда оно имеет экспрессивный аналог в системе британского варианта (например, преим. амер., сленг. hooker ‘проститутка' — брит., сленг. streetwalker, tom, slag ‘то же'). Выбор вместо британского аналога «чужого» экспрессивного слова, знакомого британскому читателю, — слова, которое звучит более грубо, стилистически сниженно, — позволяет автору не только создать, но и дополнительно усилить экспрессию: Saturday morning was, despite Annie's warnings, clear and bright and cold, but in Tucker's considered opinion the town didn't look a whole lot better: without the cheap nighttime neon it just looked tired, like a middle-aged hooker wearing no makeup [48, р. 205]. Субботнее утро, вопреки опасениям Энни, выдалось ясным, ярким и холодным, однако Такеру городок вовсе не показался симпатичнее, чем предыдущей ночью. Без вульгарной дешевки рекламного неона он выглядел усталым, как стареющая шлюха без косметики [38, с. 290].


Использование слова из американского варианта языка в британском тексте нередко создает отсылку к более свободной, неформальной, раскованной, жаргонизированной речевой культуре. Это подтверждается, в частности, данными о том, что в США сленг более употребителен, чем в других англоговорящих странах. При объеме словарного запаса среднего американца в 10-12 тысяч слов минимум 2 тысячи приходится на сленг, т. е. сленговые единицы составляют около 20 % лексем, известных обычному жителю США [7].

Американизм, выполняющий функцию усиления экспрессии, может обладать как положительной, так и отрицательной экспрессивной коннотацией.

  1. Эмблема социальной группы

Американизмы, которые выполняют данную функцию, относятся к некоторому социолекту или жаргону, что, чаще всего, имеет пометы в словаре (например, «молодежн. сленг.» или «сленг. сктб.»). Такие лексические единицы употребительны в речи представителей типичных для США субкультур (например, в речи скейтбордистов).

Помимо этого, в тексте, в частности в исследуемом материале, данные лексемы указывают на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе (чаще всего это тинейджеры и соответственно молодежный жаргон). Например, междометие yo, характерное для подростков: I was about to go home when I saw Rabbit sitting on the steps that led up to his flats. He had his board at his feet, and he was smoking, and it didn't look like a cigarette. “Yo, Sammy! Where you been?” [49, р. 94]. Я вновь отправился домой и увидел Кроля, сидящего на ступеньках перед дверью в свою квартиру. В ногах у него лежала его доска, и он курил, похоже, не простую сигарету.Эй, Сэмми! Ты куда подевался? [42, с. 96].

  1. Культурная отсылка

Американизмы, выполняющие данную функцию, служат средством отсылки к той или иной американской реалии. Подобные слова не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка «в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, а также из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие реалии» [16, с. 16]. Подобные лексемы можно условно разделить на три группы.

Первую группу составляют американизмы, служащие отсылкой к реалиям американской материальной культуры, — называющие «объекты или материально существующие вещи, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития)» американцев [9, с. 47]. The tenor of the conversation changed on the last stretch before home, when they'd come off the freeway [48, р. 55]. Поближе к дому, когда машина съехала со скоростного шоссе, характер беседы изменился [38, с. 81].


Вторую группу составляют американизмы, служащие отсылкой к той или иной реалии социальной жизни. “There's a lot to be said for being a suburban soccer mom,” Carrie said. “No matter what people like you think” [48, р. 186]. «Мамочки из спальных пригородов тоже чего-то стоят»,вызывающе провозгласила Кэрри.Возить детей на футболне единственное их занятие [38, с. 263].

Третья группа включает в себя лексемы, которые являются отсылкой к реалиям американской духовной культуры (среди последних, как показывает анализ романов Н. Хорнби, преобладают феномены массовой культуры). Отсылка к таким реалиям может быть двух типов: прямой, выраженной непосредственно, и косвенной. Ср. функционирование междометия doh - блин! черт!' (комментарий глупого поступка или высказывания говорящего). Использование этого американизма является культурной аллюзией и отсылает к образу Гомера Симпсона — героя американского мультсериала, благодаря которому междометие приобрело популярность. В отрывке из романа «Как стать добрым» лексема doh соседствует с указанием на имя этого персонажа (таким образом осуществляется прямая отсылка к американской реалии): “Doh!” as my brother and my son and Homer Simpson would say [47, р. 40]. Ну вот, приехали!как сказали бы сейчас мой братец и сын вместе с Гомером Симпсоном [40, с. 80]. Во фрагменте из романа «Мой мальчик» упоминание Гомера Симпсона отсутствует (поэтому отсылка к реалии является косвенной): And where did I go the first time I went abroad?I don't know. Grenoble. Doh, said Marcus scornfully [45, р. 193]. А куда я первый раз в жизни поехал за границу?Не знаю. В Гренобль.У, черт,сердито фыркнул Маркус [41, с. 234].

Выводы по третьей главе

Мы рассмотрели американизмы на примере романов Н. Хорнби и можем сделать вывод о том, что что большая часть американизмов в британском художественном тексте относится к классу разговорной лексики или сленгизмов.

В британском художественном тексте американизмы выполняют 7 ключевых функций: идентификацию лингвоэтнической принадлежности говорящего, функцию языковой мимикрии, стимулирование метаязыковой рефликсии, идентификацию авторской эмпатии, усечение экспрессии, эмблему социальной группы, функцию культурной отсылки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ