Файл: Основы теории первого иностранного (английского) языка» на тему «Американизмы в английском языке».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 110

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Иммиграция в Америку происходила по разнообразным причинам: политическим, экономическим, социальными и пр. Возникла потребность в средстве общения, которое объединит все национальности. Таким средством выступил Американский язык, в основу которого как следствие лег принцип упрощения языка. [11, с. 43-65].

Важной фигурой для истории формирования американского варианта английского языка стал Ной Вебстер, который спроектировал большую часть американских норм фонетики, правописания и лексики.

Поздний период создания английского языка в Америке характеризуется формированием американского варианта английского языка. В этот период (XIX в.) американский язык продолжает свое обособление от британского. В США возникает особый английский литературный язык. [14]

1.2.1 Современный этап в истории развития американского варианта английского языка

В настоящее время американский вариант английского языка является основным рабочим языком во многих организациях в мировом контексте таких, например, как ООН, МБРР (Международный банк реконструкции и развития), ВОИС (всемирная организация интеллектуальной собственности) и пр.

Однако нельзя дискриминировать роль британского варианта, который, в свое время, является классическим вариантом при обучении английскому языку во многих странах. В то же время результаты анализа эволюции английского языка за последние 30 лет, который был проведен британскими лингвистами в 1999 г., продемонстрировали изменения до неузнаваемости в разговорном английском ввиду активной американизации английского языка. Некоторые ученые (D. Crystal, M. Storry, P. Childs) отмечают тот факт, что в первую очередь американизации подвержена речь британской молодежи, которая перенимает американскую норму произношения, что в первую очередь обусловлено влиянием британских поп-исполнителей, которые исполняют роли американцев и искажают произношение.

Лорд Ват­сон в своем интервью российской газете отметил, что сегодня все, по сути, говорят на американском английском, а язык так стремительно меняется, что от классики скоро останутся лишь приятные воспо­минания [12].


1.3 Понятие «американизм». Проблема вычленения американизмов в британском художественном тексте

Итак, после окончания второй мировой войны Америка взяла на себя негласный титул мирового лидера США, заняла ведущую позицию на международной арене, что выражается в политическом, экономическом и военном превосходстве. Вместе с этим в общемировую культуру стала проникать культура Америки, ее идеологические взгляды и ценности. Тем самым американская культура, основанная на либеральных и демократических ценностях, правах и свободе человека, его мышления и слова подвергла влиянию самобытную культуру множества стран. Культура Америки стала проникать во все сферы человеческой жизни.

Следствием проникновения американской культуры в языковой системе является потребность в новых номинациях, которую удовлетворяет возникновение неологизмов, образованных путем заимствования уже существующих лексических единиц из американского варианта английского языка. Такая тенденция характерна и для англоговорящих стран. Таким образом в языке возникают так называемые американизмы.

Понятие американизм имеет широкое значение и имеет различные подходы к его определению:

  1. Диахронический подход. Его сторонники определяют американизм как любую лексическую единицу, имеющую американское происхождение, вне зависимости от ее употребления в современном контексте. [20, с. 9]. Так, например, авторы книги «Aspects of Britain and the USA» [29] описывают американизмы как слова и выражения, которые возникли в США, и не имеет значения, по-прежнему ли они принадлежат американскому варианту, либо являются ассимилированными реалиями в британском варианте: skunk – скунс, banana – банан и пр.
  2. Синхронический подход. Данный подход является противоположностью диахроническому. В контексте синхронического подхода (функционального в соответствии с терминологией Е. О. Чурюкановой [19, с. 32] американизмы характеризуются как языковые единицы, которые являются характерными для американского варианта АЯ вне зависимости от этимологии. Сторонниками данного подхода являются А. Д. Швейцер [20, 21], В. М. Панькин и А. В. Филиппов [13], в зарубежной науке — А. А. Рид [36], Р. У. Бейли [24].

В соответствии с этим подходом А. Д. Швейцер выделяет полные и частичные американизмы: которые в полном объеме своего семантического поля принадлежат американскому варианту либо только в некотором из своих значений соответственно. [21, с. 195].


  1. Смешанный подход, в рамках которого совмещаются диахронический и синхронический подход.

Так, например, В. Г. Усов характеризует американизмы как лексические единицы, свойственные для американского варианта АЯ в некоторый промежуток времени и в то же время имеющие американское происхождение [17, с. 161-162].

Ученый Дж. Алджео описывает американизмы как языковые единицы, которые появились или характерны для США, и делит их на две группы: синхронные (лексемы, характерные для американского варианта языка без учета места происхождения: fall – осень имеет британское происхождение, однако не больше не функционирует в британском варианте, но характерно для американского) и дихронные (возникли в Америке, но распространились далее в другие варианты АЯ: OK - all right, correct – хорошо) [23, рр. 498, 501, 514].

Ученый Д. Кристал в рамках третьего подхода выполнил исследование «American English in Europe». Для него основными критериями стали психолингвистический и этимологический, в соответствии с которыми американизм представляет собой языковую единицу, образовавшуюся в американском английском и сохранившую американскую маркированность для современных носителей языка. Таким образом, лексические единицы, которые имеют американское происхождение, но освоены в британском варианте языка и не воспринимаются как американские реалии, нельзя назвать американизмами [28, р. 60].

В соответствии с Д. Кристалом выделяется 5 групп американизмов:

  1. Лексемы, не употребляемые в британском английском несмотря на существование предмета или явления, для которого она служит номинацией в обоих ареалах;
  2. Лексемы, которые служат номинациями для разных предметов или явлений в британском и американском вариантах АЯ: billion - амер. Миллиард, брит. биллион, gas амер. бензин — брит. ‘газ;
  3. Лексемы, которые служат номинациями для американских реалий и функционируют в британском варианте АЯ для описания американской действительности: senator - сенатор;
  4. Лексемы, которые служат номинациями для одинаковых предметов и явлений, существующих в обоих ареалах, которые, однако, имеют большую воспроизводимость б американском варианте АЯ;
  5. Лескемы, имеющее американское происхождение. Осознание происхождение данной лексической единицы не утрачено британцами, однако воспроизводимость в речи примерно одинаковая в обоих вариантах АЯ. [28, рр. 60­-61].

В рамках более широкого понимания американизмов рассматриваются не только лексические единицы, но и грамматические, орфографические особенности, которые возникли либо преимущественно функционируют в американском варианте английского языка [35, р. 47]. Данные явление подробно рассмотрены в главе 2.


В нашей работе мы придерживаемся синхронного подхода и понимаем под американизмами лексемы, которые характерны для американского варианта АЯ и переходят в другой язык путем заимствования (в нашем исследовании – британский вариант АЯ). В качестве основных факторов для отбора американизмов мы принимаем лингвопсихологическую и лингвостилестическую маркированность исследуемой языковой единицы.

Для отбора американизмов в тексте также используются дедуктивный и индуктивный методы.

Дедуктивный метод предполагает отбор примеров в тексте путем обращения к литературе, в которой зафиксированы исходные списки американизмов.

Индуктивный метод предполагает использование 3х критериев для выбора американизмов в тексте [18]:

  1. Фонемографический в соответствии с которым американизмы имеют специфический план выражения, который не соответствует фонотактическим особенностям британского варианта АЯ;
  2. Морфологический в соответствии с которым американизмам является присущей особая система суффиксов имен существительных и прилагательных, которые не характерны для британского АЯ: -ette (anchorette - ведущая), -o (combo - комбинированное блюдо, wino - пьяница);
  3. Функционально-стилистический -в соответствии с которым примерно каждый второй стилистический слом в текстах содержит американский сленгизм, использующийся в нейтральном контексте [18, с. 10 - 11].

Выводы по первой главе

Английский язык происходит из индоевропейской языковой семьи, англо-фризской подгруппы, германской ветви языков. В основе британского варианта английского лежит множество языков. История развития английского языка имеет прямую связь с историей развития страны и включает три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский.

Характерной чертой английского языка является его многовариантность, однако в мировом масштабе наибольшее распространение и популярность имеют его американский и британский варианты.

После окончания второй мировой войны Америка взяла на себя негласный титул мирового лидера США, заняли ведущую позицию на международной арене, что выражается в политическом, экономическом и военном превосходстве. В настоящее время американский вариант английского языка является основным рабочим языком во многих организациях в мировом контексте таких. Несмотря на это нельзя дискриминировать роль британского варианта, который, в свое время, является классическим вариантом при обучении английскому языку во многих странах.


Разные ученые подходят по-разному к определению понятия американизма. В нашей работе мы придерживаемся синхронного подхода и понимаем под американизмами лексемы, которые характерны для американского варианта АЯ и переходят в другой язык путем заимствования.

ГЛАВА II. БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Английский язык приобрел официальный статус в Великобритании и в Америке раньше, чем в других англоязычных странах. В наши дни эти варианты языка принимаются как эталонными при обучении АЯ во всем мире [26].

Формирования американского варианта английского языка напрямую связано с эмиграцией на территорию Северной Америки англоязычного населения, а позднее представителей и других языковых групп. В результате в США сформировалась специфическая лингвистическая ситуация, которая обусловила независимое развитие американского варианта АЯ с множеством специфических явлений в своем составе. Рассмотрим те из них, которые приобрели статус нормативных, в сравнении с британским стандартом.

2.1 Лексико-семантические особенности американизмов

В процессе формирования американского варианта АЯ в его лексико-семантической системе сформировался ряд языковых единиц, называемых американизмами.

В первую очередь американизмы делят на две группы: стандартные (входят в состав литературного языка) и нестандартные (входят в состав жаргонизмов, сленгизмов и пр.). В своей работе мы рассматривае первую группу американизмов.

Исходя из диахронного подхода, американизмы делят на следующие группы:

- номинации флоры и фауны, которые описывают местные реалии и были заимствованы из языка коренного индейского населения: totem, wigwam opossum, racoon и пр.

- Языковые единицы, образованные из основ лексем латинского либо английского происхождения: существительное cent (цент), образованное из основы латинского centum (сто).

- Лексические единицы, которые постепенно прекратили функционирование в британском варианте АЯ, но сохранились в американском: существительное township в Англии в XVII в. означало «церковный приход, небольшой город либо деревня, которая входит в состав более крупного прихода». Сегодня это слово продолжает функционировать в лексической системе американского варианта АЯ для номинации маленького участка (района) площадью около 6 миль2.