Файл: Основы теории первого иностранного (английского) языка» на тему «Американизмы в английском языке».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 108

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Целью нашей курсовой работы был анализ американизмов как лингвистического явления на фоне британского варианта английского языка и изучение их функций в художественном тексте.

Художественный текст рассматривался нами в двух аспектах: с одной стороны он рассматривался как текстовая модель действительности, в которой отражается актуальное состояние языка и динамику происходящих в нем изменений, с другой – как результат авторского творчества, в котором языковые средства подлежали целенаправленному отбору. Таким образом, выбор британского художественного текста в качестве исследуемого материала, позволил детально изучить функциональный аспект американизмов в британском дискурсе.

При достижении намеченной цели мы решили ряд поставленных задач, сформулированных во введении. Подводя итоги, следует отметить, что: английский язык является основоположником американизмов и включает три этапа развития: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. На сегодняшний день существуют многочисленные региональные варианты английского языка, что обусловлено его мировой трансплантацией.

Наиболее распространенными вариантами английского языка в мировом масштабе являются британский и американский. При этом американский вариант постепенно начинает занимать доминирующее положение, поскольку после окончания второй мировой войны Америка взяла на себя негласный титул мирового лидера США, заняла ведущую позицию на международной арене, что выражается в политическом, экономическом и военном превосходстве. Вместе с этим в общемировую культуру стала проникать культура Америки, ее идеологические взгляды и ценности. Следствием проникновения американской культуры во все сферы человеческой деятельности является проникновение и американского языка.

На начальной стадии на территории Америки главным языком был английский. Далее в Америку стали приезжать представители других языковых групп. Возникла необходимость в едином средстве общения, которое объединит все национальности, таким средством стал американский язык, сформированный на базе английского под влиянием прочих языков, пришедших вместе с иммигрантами.

Американский язык представляет собой упрощенный вариант английского языка. Важной фигурой для истории формирования американского варианта английского языка стал Ной Вебстер, который спроектировал большую часть американских норм фонетики, правописания и лексики. Таким образом, различия между британским и американским вариантами английского языка наблюдаются на различных языковых уровнях: лексико-семантическом, фонетическом, орфографическом, фонетическом.


Что касается американизмов, данное понятие имеет широкое значение, и различные ученые подходят по-разному к его определению. Основные подходы к определению американизма описаны в главе 1, мы же в своем исследовании рассматриваем американизмы не только как лексические единицы, но и грамматические, орфографические особенности, которые возникли либо преимущественно функционируют в американском варианте английского языка.

В нашей работе мы придерживаемся синхронного подхода и понимаем под американизмами лексемы, которые характерны для американского варианта АЯ и переходят в другой язык путем заимствования. В качестве основных факторов для отбора американизмов мы принимаем лингвопсихологическую и лингвостилестическую маркированность исследуемой языковой единицы.

Для отбора американизмов в тексте также используются дедуктивный и индуктивный методы. Дедуктивный метод предполагает отбор примеров в тексте путем обращения к литературе, в которой зафиксированы исходные списки американизмов. Индуктивный метод предполагает использование 3х критериев для выбора американизмов в тексте: фонемографический, морфологический, функционально-стилистический.

На основе изученного материала мы выделили американизмы в романах британского писателя Н. Хорнби. Мы обнаружили 135 лексических единиц, на основе которых мы можем сделать вывод о том, что большая часть заимствованной американской лексики относится к разговорной и к сленгизмам. Большой процент американизмов обладает экспрессивной коннотацией.

Полифункциональность американизмов в романах Н. Хорнби позволила рассматривать межвариантные заимствования как одно из важнейших средств создания стилистического эффекта в художественном тексте. Появление американизмов в британских романах неслучайно: в его основе лежит целенаправленный отбор языковых средств, которые оказывают воздействие на читателя, выполняя определенные функции. Среди этих последних выделены: функция лингвоэтнической идентификации говорящего; функция языковой мимикрии; функция стимулирования метаязыковой рефлексии; функция идентификации авторской эмпатии; функция усиления экспрессии; функция эмблемы социальной группы; функция культурной отсылки. Чаще всего реализуется функция усиления экспрессии, что объясняется превалирующим количеством американизмов с экспрессивной коннотацией. Частотна также функция эмблемы социальной группы — это связано с тем, что в произведениях Н. Хорнби действуют представители типичных для США субкультур. Наименее частотны случаи реализации функции языковой мимикрии.


Таким образом мы изучили сущность и функциональный аспект американских заимствований. Перспективой исследования является расширение круга исследуемого материала, а также изучение проблемы перевода американских заимствований.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Англо-русский словарь: американский вариант // ABBYY Lingvo х5. Электронный словарь., 2009.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. 13-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2016. – 384 с.
  3. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике / Г.А. Вейхман - Москва: АСТ, Астрель, 2002. - 128 с.
  4. Голицынский Ю.Б. Грамматика Английского языка / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009. - 544 с.
  5. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: 3-е изд., перераб. и доп. М.: Лабиринт, 2001 – 304 с.
  6. Душенко К.В. Большая книга афоризмов / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2008. - 1056 с.
  7. Иванова Н.К. Лексикология английского языка: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2009. - 41 с.
  8. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
  9. Колесова Н. В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова: дис. ... канд. филол. наук. Красноярск, 2005.
  10. Ларцева Е. В. Современный статус американского варианта английского языка и перспективы его развития // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 2012. - Ч. I. - С. 83-90.
  11. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США / Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. - 288 с.
  12. Низкодубов Г. А. Современный этап в истории развития американского варианта английского языка: Вестник ТГПУ, 2006. - №4. – c. 96 - 101
  13. Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Флинта, 2011. — 160 с.
  14. Первашова О. В. Британский и американский стандартные варианты англмйского языка: Вестник ХНАДУ, 2005. – 31 с.
  15. Прошина З. Г. Динамика развития английского языка в его региональных вариантах: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. «Филология», 2012. - № 2 (18). - С. 200-206.
  16. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин - Москва: Высшая школа, 1982. - 256 с.
  17. Усов В. Г. Опыт социолингвистического анализа газетных текстов // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. М., 1984. - С. 161-172.
  18. Черняков В. В. Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагматический анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1993. – 16 c.
  19. Чурюканова Е. О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ: дис. канд. филол. наук. М., 2003.
  20. Швейцер А. Д. Литературный язык в США и Англии. М., 1971. – 198 с.
  21. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. - 216 c.
  22. Шепелева Е. В. Этапы формирования английского языка // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского, 2011. - №23. – с. 278 – 280
  23. Algeo J. The Cambridge History of the English Language. Vol. 6. English in North America. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 668 p.
  24. Bailey R. W. Speaking American: A History of English in the United States. Oxford, 2012. – 207 p.
  25. Bickerton A. American - English, English - American: A Two-way Glossary of Words in Daily Use on Both Sides of the Atlantic. London: Abson Books, 2005. – 47 p.
  26. Cheshire J. The UK and the USA // In English Around the World. Sociolinguistic Perspectives / J. Cheshire. - Cambridge Univ. Press, 1991. - P. 13.
  27. Cook A. American accent training / A. Cook - Barron's (2ns ed.), 2000. - 158p.
  28. Crystal D. American English in Europe // Superculture: American popular culture and Europe. London: Popular Pr of Bowling Green State, 1975. – 225 p.
  29. Garwood Ch., Gardani G., Peris E. Aspects of Britain and the USA. Oxford. - 1996. – 96 p.
  30. Graddol D. The Future of English.: The British Council. - 2000. – 14 p.
  31. Hymes D. On Communicative Competence // Pride J. B., Holmes J. Sociolinguistics: Selected Readings - Harmondsworth: Penguin. - 1972 - pp. 269-293
  32. Kashru B. Models for Non-native Englishes. B. Kashru (Ed.) The Other Tongue: English across cultures. Urbana: Univ. of Illinois Press, 1992. – 36 p.
  33. Labov W. The Study of Language in its Social Context // Fishman J. A. Advances in the So­ciology of Language. Vol. 1. - The Hague: Mouton. - 1971. – 153 p.
  34. Lovinger Paul W. The Penguin Dictionary of American English Usage and Style: A Readable Reference Book, Illuminating Thousands of Traps That Snare Writers and Speakers. New Jersey, 2002. – 505 p.
  35. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press, 2002. – 528 p.
  36. Read A. W. Words Crisscrossing the Sea: How Words Have Been Borrowed between England and America // American Speech. - Summer 2005. - № 2. - p. 115-134.
  37. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English / B. Zhang - Asian Social Science, 2008. - 396 p.

СПИСОК ИССЛЕДУЕМОГО МАТЕРИАЛА

  1. Хорнби Н. Голая Джульетта: роман / Пер. с англ. Ю. А. Балаяна. СПб.: Амфора, 2010. – 348 с.
  2. Хорнби Н. Долгое падение: роман / Пер. с англ. А. Ю. Степанова. СПб.: Азбука, 2013. – 352 с.
  3. Хорнби Н. Как стать добрым: роман / Пер. с англ. С. И. Фроленка. СПб.: Амфора, 2004. – 479 с.
  4. Хорнби Н. Мой мальчик: роман / Пер. с англ. К. Х. Чумаковой. Санкт-Петербург: Амфора, 2004. - 479 с.
  5. Хорнби Н. Слэм: роман / Пер. с англ. В. И. Шубинского. СПб.: Амфора, 2008. – 284 с.
  6. Хорнби Н. Hi-Fi: роман / Пер. с англ. Д. А. Карельского. СПб.: Амфора, 2005. – 302 с.
  7. Hornby N. A Long Way Down. London: Penguin Books, 2010. – 418 p.
  8. Hornby N. About a Boy. London: Penguin Books, 2000. – 280 p.
  9. Hornby N. High Fidelity. London: Riverhead Books, 2000. – 352 p.
  10. Hornby N. How to be Good. London: Riverhead Books, 2001. – 336 p.
  11. Hornby N. Juliet, Naked. London: Riverhead Books, 2009. – 406 p.
  12. Hornby N. Slam. London: Penguin Books, 2008. – 309 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Список американизмов в романах Н. Хорнби

  1. Acid drop, устойч. выраж. ‘трюк в скейтбординге, при котором

скейтбордист прыгает с объекта вниз, держа доску в руках, и подкидывает ее себе под ноги; «эйсид дроп»'.

  1. Apartment, сущ. ‘квартира'.
  2. Ass, сущ. ‘ягодицы; «задница»'.
  3. Asshole, сущ. ‘бестолковый, глупый человек; «кретин»,

«придурок», «козел»’.

  1. Awesome, прил. ‘потрясающий, фантастический'.
  2. Backpack, сущ. ‘1. небольшой рюкзак для переноса мелких вещей (туристических, школьных, в игре лазертаг — для электронного оборудования); 2. рюкзак для переноса детей'.
  3. Bail, гл. ‘спрыгивать со скейтборда во избежание травмы при невозможности выполнения трюка или удачного приземления'.
  4. Blasted, прил. ‘ опьяненный спиртными напитками или

одурманенный наркотиками; «обкуренный»'.

  1. Blow away, фраз. гл. ‘ приводить в восторг, впечатлять'.
  2. Blow sth off, фраз. гл. ‘отменять планы, встречи или другие события'.
  3. Boost, гл. ‘воровать (обычно товары, выставленные на прилавках в магазинах)'.
  4. Booty, сущ. ‘ягодицы; «задница», «попка»'.
  5. Bowl, сущ. ‘чашеобразная конструкция для катания на скейтборде; «боул»'.
  6. Braid, сущ. ‘заплетенные волосы; коса (как правило, уложенная вокруг головы)'.
  7. Buck, сущ. ‘доллар; «бакс»'.
  8. Buddy, сущ. ‘ друг, приятель'.
  9. Bug, гл. ‘надоедать, «доставать», «привязываться» (к кому-л. с чем-л.)'.
  10. Bunch, сущ. (обычно в выражении a bunch of sth). ‘большое количество (людей или предметов)'.
  11. Candy, сущ. ‘конфета, леденец'.
  12. Cargo pants, устойч. выраж. ‘мешковатые штаны, брюки свободного покроя с накладными объемными карманами (в частности, популярные в среде скейтбордистов)'.
  13. Cell (= cell phone), сущ. ‘ сотовый телефон'.
  14. Chocolate chip cookie, устойч. выраж. ‘ печенье с шоколадной крошкой'.
  15. Cool daddio, устойч. выраж. ‘преуспевающий человек; «крутой чувак»'.
  16. Couple, сущ. (употребляется без предлога of). ‘1. небольшое количество, несколько (о ком-либо или о чем-либо); 2. счетное слово, обозначающее два'.
  17. Cuss out, фраз. гл. ‘сквернословить, материться, выкрикивать бранные слова; «посылать»'.
  18. Cut loose, фраз. гл. ‘говорить несдержанно, буянить; «срываться на ком-л.»'.
  19. Deadbeat, сущ. ‘бездельник, лентяй'.
  20. Deck, сущ. ‘специальная доска с роликами, предназначенная для катания и выполнения различных трюков, скейтборд; «доска»'.
  21. Den, сущ. ‘комната для отдыха (в жилом помещении)'.
  22. Der, межд. ‘блин! черт (побери)! (используется как комментарий глупого поступка или высказывания, обычно поступка или высказывания другого человека)'.
  23. Diss, гл. ‘грубить (кому-л.), оскорблять (кого-л.)'.
  24. Do the math, устойч. выраж. ‘тщательно продумывать, простраивать, проводить вычисления'.
  25. Doh, межд. ‘блин! черт (побери)! (используется как комментарий глупого поступка или высказывания говорящего)'.
  26. Dude, сущ. ‘парень, старик; «чувак» (фамильярное или дружеское обращение к лицу мужского пола)'.
  27. Duh, межд. ‘а то! еще бы! (как ответ на очевидное утверждение или комментарий глупого поступка)'.
  28. Eat concrete («есть бетон»), устойч. выраж. ‘падать со скейтборда на асфальт на большой скорости'.
  29. Elementary-school, прил. ‘относящийся к начальной школе США, включающей 6-8 лет обучения в зависимости от штата'.
  30. Fag, сущ. ‘гомосексуалист; «педик»'.
  31. Fakie flip, устойч. выраж. ‘трюк в скейтбординге, при котором скейтбордист поворачивается спиной вперед; «фейки флип»'.
  32. Flaky, прил. ‘странный, чудной; «чокнутый»'.
  33. For real, нареч. ‘на самом деле, по-настоящему, действительно'.
  34. Freeway, сущ. ‘скоростная автострада с транспортными

развязками'.

  1. Fries, сущ. ‘жареный картофель, покрытый румяной, хрустящей корочкой; картофель фри'.
  2. Gangsta, сущ. ‘ гангстер'.
  3. Gay twist, устойч. выраж. ‘трюк в скейтбординге, при котором скейтбордист производит вращение на 360° и продолжает движение лицом вперед; «гей твист»'.
  4. Gee, межд. ‘ вот так так! вот это да! ничего себе! (выражение удивления)'.
  5. Geezer, сущ. ‘ старик (о возрасте мужчины); «старикашка», «старпер»'.
  6. Get-go, сущ. ‘ начальный этап временного отрезка'.
  7. Get real, устойч. выраж. ‘ посмотри хорошенько, посмотри на вещи трезво; «продери глаза»'.
  8. Go, гл. ‘ говорить (используется для введения прямой речи)'.
  9. Grind, сущ. ‘ трюк в скейтбординге, при котором происходит скольжение по какому-либо предмету на подвеске скейтборда; «грайнд»'.
  10. Grungy, прил. ‘ запущенный, неопрятный, грязный (о месте, городе)'.
  11. Guess, гл. (только с личным местоимением 1 л. ед. ч.). ‘полагать, думать, считать'.
  12. Guys, сущ., мн. ч. ‘ребята, люди (используется при дружеском обращении к лицам мужского и женского пола)'.
  13. Half-cab frontside blunt revert, устойч. выраж. ‘ трюк

в скейтбординге, при котором скейтбордист производит разворот на 180° и переходит от езды спиной к езде передом; «фронтсайд блант»'.

  1. Half-pipe, сущ. ‘ сооружение, представляющее собой по форме полутрубу, используемое в скейтбординге, рампа «и»-формы; «хафпайп»'.
  2. Heelflip, сущ. ‘ трюк в скейтбординге, при котором происходит вращение доски с помощью пятки от себя; «хилфлип»'.
  3. High school, устойч. выраж. ‘средняя школа в США (9-12 классы, в которых учатся юноши и девушки в возрасте 14-18 лет)'.
  4. Hit on, фраз. гл. ‘приставать (к кому-л.), заигрывать; «клеиться»'.
  5. Ho, сущ. ‘проститутка'.
  6. Hooker, сущ. ‘ проститутка'.
  7. Howdy (= how do ye, how do you do), межд. ‘ привет! здорово!'
  8. Huh, межд. ‘1. а? (используется в конце вопроса или утверждения и передает желание говорящего получить подтверждение своего высказывания); 2. что? (употребляется говорящим в ситуации, когда он что- либо не расслышал)'.
  9. Hunker down, фраз. гл. ‘ сидеть на корточках'.
  10. Jeez, межд. ‘черт побери! (восклицание, выражающее удивление или раздражение)'.
  11. Kick one's ass, устойч. выраж. ‘сильно побить, избить; «надрать кому-либо задницу»'.
  12. Kickflip, сущ. ‘ трюк в скейтбординге, представляющий собой вращение доски носком от себя, при котором доска делает оборот в 360° относительно продольной оси; «кикфлип»'.
  13. Kid around , фраз. гл. ‘шутить, говорить не всерьез'.
  14. Kiddo, сущ. ‘малыш (обращение к ребенку независимо от пола)'.
  15. Kinda, нареч. ‘вроде, отчасти, как будто'.
  16. Kinda cool («типа круто») устойч. выраж. ‘ отлично, престижно, достойно уважения; «круто»'.
  17. Knock up, фраз. гл. ‘сделать беременной; «обрюхатить» женщину (о мужчине)'.
  18. Like (в выражениях I'm, he's, she's like), нареч. ‘говорить (используется для введения прямой речи, а также для внутреннего монолога героя, выражающего оценку события, реакцию на него или размышления, связанные с ним)'.
  19. Like a pickle in a Big Mac («как маринованный огурец в “Биг­Маке”»), устойч. выраж. ‘о возникновении неприятной, затруднительной ситуации'.
  20. Line, сущ. ‘группа людей, вставших один за другим для получения или совершения чего-либо; очередь'.
  21. Loft, сущ. ‘верхний этаж (торгового здания, склада и т. п.), часто используемый для жилья; лофт'.
  22. Long-ass, прил. ‘чересчур длинный; «по-идиотски» длинный'.
  23. Low-rent, прил. ‘заурядный, ничем не выдающийся (о человеке); «второсортный»'.
  24. Man 1, сущ. ‘парень; «мужик», «чувак» (обращение к лицу мужского пола)'.
  25. Man 2 (= oh, man), межд. ‘черт! черт подери! (выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев)'.
  26. Mctwist, сущ. ‘трюк в скейтбординге, при котором скейтбордист, подъезжая к краю рампы, выполняет разворот на 540° и съезжает вниз; «мактвист»'.
  27. Mom, сущ. ‘мама (в семейном общении и в разговоре детей о родной матери)'.
  28. Mom-and-pop, прил. ‘материнский или отеческий (о заботе, попечении)'.
  29. Motherfucker, сущ. ‘недостойный, неполноценный, никчемный человек; «ублюдок», «засранец»'.
  30. Movie, сущ. ‘фильм'.
  31. Munchies, сущ. ‘приступ голода, вызванный употреблением марихуаны'.
  32. Nail one's ass to a tree, устойч. выраж. ‘убить, лишить жизни кого-л.; «замочить»'.
  33. Nerd, сущ. ‘зануда, скучный человек (часто о человеке, кажущемся старомодным либо всецело поглощенном чем-л. одним, особенно учебой, компьютерами); «ботан», «ботаник»'.
  34. Nerdy, прил. ‘занудный, скучный (часто о человеке, кажущемся старомодным либо всецело поглощенном чем-л. одним, особенно учебой, компьютерами)'.
  35. Nervy, прил. ‘дерзкий, смелый, уверенный в себе'.
  36. No-brainer, сущ. ‘простое дело, что-либо, не требующее большого ума, очевидное'.
  37. Ollie, сущ. ‘трюк в скейтбординге, в котором скейтбордист вместе со скейтбордом поднимается в воздух (подпрыгивает) без использования рук; «олли»'.
  38. Pants, сущ. ‘брюки, штаны'.
  39. Pardner, сущ. ‘парень, друг; «чувак» (дружеское обращение к человеку мужского пола)'.
  40. Pissed, прил. ‘злой, сердитый, недовольный'.
  41. Preschool, сущ. ‘подготовительные курсы перед школой, нулевой класс (обычно при детском саде или школе)'.
  42. Psyched, прил. ‘находящийся в приподнятом настроении, взволнованный, возбужденный'.
  43. Railroad, сущ. ‘железная дорога, железнодорожный путь'.
  44. Ramp, сущ. ‘сооружение из металла или дерева с плоским дном и закругленными вверх стенками, используемое в скейтбординге; «рампа»'.
  45. Real, нареч. ‘весьма, действительно, очень, сильно, совсем'.
  46. Restroom, сущ. ‘уборная, туалет (в общественных помещениях)'.
  47. Ringer, сущ. ‘игрок, временно участвующий в викторине, непостоянный (приглашенный) член команды'.
  48. Rock-n-roll, сущ. ‘трюк в скейтбординге, при котором скейтбордист, подъезжая к краю рампы, выполняет разворот и съезжает вниз; «рок-н-ролл»'.
  49. Sad-sack, сущ. ‘непонятливый, несообразительный, бестолковый, неуклюжий, неумелый человек; «бестолочь», «болван», «недотепа»'.
  50. Saltwater taffy, устойч. выраж. ‘жевательная сладко-соленая конфета (разновидность ирисок, изготавливаемых, как правило, в США)'.
  51. Scoot over, фраз. гл. ‘подвинуться, немного передвинуться; пересесть'.
  52. Screw up, фраз. гл. ‘испортить; «напортачить»; «облажаться»'.
  53. Sidewalk, сущ. ‘тротуар'.
  54. Slam 1, гл. ‘внезапно упасть со скейтборда'.
  55. Slam 2, сущ. ‘внезапное падение со скейтборда'.
  56. Sleazebag, сущ. ‘1. подлый, низкий, имеющий сомнительную репутацию человек; «отвратительный тип»; 2. тот, кто испытывает и удовлетворяет половую страсть в противоестественных формах; «извращенец»; 3. любитель ухаживать за женщинами; «бабник»'.
  57. Smart, прил. ‘смышленый, сообразительный, находчивый'.
  58. Soccer mom («футбольная мама»), устойч. выраж. ‘женщина из среднего класса, имеющая дом в пригороде, значительная часть времени которой уходит на то, чтобы развозить своих детей-школьников по спортивным (часто - футбольным) секциям (клубам, кружкам, школам)'.
  59. Sorry-ass, прил. ‘глупый; «дурацкий», «идиотский»'.
  60. Spaced-out, прил. ‘несобранный, рассеянный'.
  61. Stack the deck, устойч. выраж. ‘подтасовывать, искажать факты'.
  62. Store, сущ. ‘магазин (любого типа и размера)'.
  63. Suck, гл. ‘вызывать сильное отвращение (употребляется только в конструкции sb/sth sucks ‘мерзость (о чем-то крайне неприятном, непригодном для чего-либо; «полный отстой», «полное дерьмо»')'.
  64. Sucker (sb into doing sth), фраз. гл. ‘обмануть, обвести вокруг пальца, одурачить; «наколоть»'.
  65. Sweatpants, сущ. ‘толстые хлопковые штаны, предназначенные для спорта или отдыха, брюки от тренировочного костюма; «треники»'.
  66. Talk-show, сущ. ‘ток-шоу'.
  67. The f— (= what the fuck), аббревиат., устойч, выраж. ‘на кой черт'.
  68. Thrift shop, устойч. выраж. ‘лавка подержанных вещей'.
  69. Tic-tac-toe, сущ. ‘игра в крестики-нолики'.
  70. Totally, нареч. ‘абсолютно, совершенно (используется для усиления экспрессивной семантики прилагательных или наречий)'.
  71. Totally awesome, устойч. выраж. ‘отличный, престижный, достойный уважения; «невероятно крутой»'.
  72. Truck 1, сущ. ‘автомобиль, машина типа «пикап» с открытой грузовой платформой'.
  73. Truck 2, сущ. ‘подвеска, металлическое устройство, соединяющее колеса роликовой доски с декой'.
  74. Trunk, сущ. ‘багажник, багажный отсек автомобиля'.
  75. Vacation, сущ. ‘отпуск, освобождение от работы, службы на определённый срок для отдыха и других целей'.
  76. Vert ramp, устойч. выраж. ‘рампа, имеющая переход от горизонтальной плоскости к вертикальной стене'.
  77. Wacko, сущ. ‘сумасшедший, ненормальный человек; «псих»'.
  78. Windshield, сущ. ‘переднее стекло, ветровое стекло автомобиля'.
  79. Yo, межд. ‘эй! привет! (для привлечения внимания или приветствия)'.
  80. Zit, сущ. ‘прыщ'.