Файл: Система источников предпринимательского права (проанализировать систему источников предпринимательского права.).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.04.2023

Просмотров: 205

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В другом случае на плакате текстовое сообщение замещено языковым знаком - руной, за счет чего «прочитывается» посетителями страницы однозначным образом. На плакате изображена березовая роща на фоне ясного голубого неба. А поверх изображения нанесена руна Одал в прямом положении с загнутыми вверх под прямым углом сторонами ромба, идущими вниз, за счет чего возникает намек на свастику. По четырем углам плаката стилизованные свастики. Общее значение руны Одал в прямом положении - собственность (прежде всего на землю], а производные от него - наследство и наследие. Поскольку пейзаж на плакате типично русский (береза - один из символов родины, России], то сообщение прочитывается следующим образом: это наша земля, она испокон веков наша. Казалось бы, послание не несет негативного заряда. Однако прямая руна Одал, как один из символов неонационализма, вносит дополнительный смысл: чужакам, неславянам здесь не место. Вероятно, этот плакат представляет собой текст с полной креолизацией, поскольку иконический

и вербальный знаки синсемантичны: каждый по отдельности не способен передать запланированное адресантом сообщение.

В этом контексте воспринимается основной массив материалов -плакаты, где изображение сопровождается текстом. Среди них меньшая часть призвана подчеркнуть превосходство белой расы (славян, немцев]. Так, на первой странице пользователя «Иван Русаков» размещен плакат Мы Русские, с Нами Бог1. Эта надпись выполнена на полотнище, украшенном по узким краям цветами. А затем представлен плакат времен третьего рейха с изображением образцовой арийской семьи (отец, мать и четверо детей], вызывающий в памяти теорию расового превосходства, лежащую в основе идеологии нацизма. Внизу текст: Национализм - это любовь к своей нации. Оба плаката представляют собой тексты с частичной креолизаци-ей, так как отношения между речевым сообщением и изображением автосемантические.

Однако большая часть плакатов конкретизирует понятие чужак, т. е. не представитель белой расы, в частности не славянин. К чужакам пользователь страницы относит цыган, арабов, евреев, кавказцев, выходцев из стран Средней Азии. Чужак оценивается отрицательно. Он может быть обозначен словосочетанием «существительное + прилагательное», причем при нейтральном существительном отрицательную оценку в номинацию вносит прилагательное. Так, на одном из плакатов изображение курящих детей цыганской внешности сопровождается текстом: С каждым лайкомумирает один вонючий грязный цыган. В прилагательных вонючий, грязный негативный семантический компонент входит как в прямое, так и в переносное лексическое значение слова. Отрицательная оце-ночность наименования лица по национальному признаку поддерживается в данном креолизованном тексте визуально: на плакате изображена группа детей и подростков с неприятным выражением лиц, они выглядят неаккуратными и неухоженными. Текст на плакате расположен таким образом, что словосочетание вонючий грязный цыган находится под изображением людей, не оставляя сомнения в том, кто именно так охарактеризован. Этот плакат также следует отнести к текстам с полной креолизацией.


Ряд плакатов направлен против представителей кавказских и азиатских национальностей и выражает мысль о том, что они потенциально опасны для русского человека. Например, один из плакатов содержит изображение зарезанного жертвенного животного - барана, лежащего в луже крови, - и сообщение: Курбан байрам, когда-нибудь на его месте можешь оказаться и ты! Понять смысл этого плаката можно с опорой на теорию речевых актов [Серль 1986]. Пресуппозиция высказывания: мусульмане враждебны христианам. Пропозиция: тебя (адресата] могут убить. Илло-

1 Орфография оригинала сохранена.

кутивная функция: репрезентатив-прогнозирование (предупреждение]. Импликатура: христианина (русского] могут принести в жертву (убить] в угоду Аллаху. Логическое следствие: христиане для мусульман не люди. Тем самым мусульмане трактуются как потенциально опасная для христиан (славян] социальная группа. Вербальный и иконический компоненты здесь также синсемантичны.

Развивая и заостряя мысль о том, что переселение мусульманского, в частности арабского населения в Россию и страны Европы опасно для «белого», христианского мира, плакаты представляют миграцию как геноцид коренного населения страны, а сами мигранты расцениваются как оккупанты. Тем самым гуманное отношение к людям другой расы расценивается как несовместимое с благом для своего народа. Так, на одном из плакатов изображена счастливая, улыбающаяся арабская семья (мать и дети] на фоне Эйфелевой башни (других людей на плакате нет], а внизу высказывание: ГУМАНИЗМ К ЧУЖОЙ РАСЕ оборачивается геноцидом к своей. Оно размещено в две строки с использованием крупного и более мелкого шрифта, как это представлено выше в записи высказывания. Изображение коррелирует с обеими частями сообщения, причем эксплицитно представлена связь с первой частью, а имплицитно - со второй. По нашему мнению, здесь имеют место автосемантические отношения между вербальным и невербальным компонентами плаката.

На следующем плакате сообщение - Миграция? Нет, это геноцид коренного русского народа России и замещение его на мигрантов-оккупантов - расположено под фотографией огромной толпы людей неславянской внешности, заполонивших всю площадь, далеко на заднем плане которой виден собор Василия Блаженного. Отношения между текстовой и изобразительной частью такие же, как в предыдущем случае, но вербальная часть актуализирует сообщение для российского адресата.

Оба плаката эксплуатируют понятие геноцида, а к тем, кому инкриминируется геноцид какого-либо народа или этноса, формируется неприязненное, враждебное отношение со стороны представителей этого народа. Усиливает мнение о враждебности русскому населению людей с неславянской внешностью, изображенных на фотографии, их обозначение словом оккупанты с негативным компонентом 'захватчик' (см.: ОККУПАНТ, -а, м. Участник оккупации, захватчик [Ожегов, Шведова 1999: 449]].


Многие плакаты содержат призывы к борьбе с представителями неславянских народов или даже к их уничтожению. Рассмотрим следующий плакат. Он содержит иллюстрацию - сцену из мультипликационного фильма (вероятно, «Гуси-лебеди»]: русская печка разговаривает с девочкой в национальной русской одежде. В верхней и нижней части плаката расположено высказывание: Надо больше евреев. Причем первая часть - надо больше - находится над изображением печки, а вторая - евреев, - выделенная более крупным шрифтом, - под ним. Судя по расположению дей-

ствующих лиц, говорит печка, значит, пропущенное в высказывании слово - а это глагольная часть сказуемого - принадлежит ей. Если учитывать ассоциацию со сказкой, где печь произносит: «Съешь моего ржаного пирожка!», - то пропущен глагол есть. Если учитывать исторические ассоциации (Великая Отечественная война / Вторая мировая война], возникающие между понятиями печь и еврей, то образуется ряд: концлагерь, жечь, убивать, уничтожать, ликвидировать, смерть и под. В этом случае можно предполагать, что пропущен один из следующих глаголов: жечь, убивать, уничтожать, ликвидировать. Более вероятен, конечно, ряд исторических ассоциаций. Но в любом случае общим элементом значения (семой] у глаголов есть, жечь, ликвидировать, убивать, уничтожать является сема уничтожать, наименее очевидная в глаголе есть [Ожегов, Шведова 1999: 188, 193, 326, 821, 834]. Тем не менее слово есть (съесть], употребленное в выражении из сказки в 1-м значении, толкуется в названном словаре следующим образом: ЕСТЬ ... 1. кого-что. Принимать пищу, употреблять в пищу [Ожегов, Шведова 1999: 188]. Употреблять продукт в пищу - значит делать так, чтобы этого продукта больше не существовало, т. е. уничтожать его. Не случайно сема 'уничтожать' эксплицирована во 2-м значении этого слова: ЕСТЬ. 2. ... что. Разрушать химически [Ожегов, Шведова 1999: 188]. Таким образом, смысл этого высказывания - утверждение о необходимости уничтожать больше евреев. Отношения между вербальным и невербальным компонентами плаката синсемантические.

Эту же линию продолжает плакат, на котором изображен человек в маске с топором в руках. Рядом надпись: Бери топор! Встречай гостей с гор! Отношения между иконическим и текстовым элементами плаката синсемантические. Однако, как представляется, степень их зависимости друг от друга разная. Само по себе изображение не содержит призыва вооружаться и указания на то, против кого может быть использовано оружие. Следовательно, только в сочетании с текстом этот рисунок получает соответствующий смысл. Вербальный же компонент независимо от икони-ческого передает главную мысль плаката.


Объем статьи не позволяет представить исследование всех собранных материалов, однако, по нашему мнению, проведенный анализ подводит к следующим выводам.

Важнейшим условием извлечения запланированной к передаче информации является, так сказать, обозначение «системы координат», т. е. сообщение, в рамках какого дискурса (в данном случае, националистического] следует воспринимать размещенную информацию. В этом же отношении значимо установление оппозиции «хорошо / плохо» (вариант: «свой / чужой»]. Плакаты доносят смысл, что «хорошо» - это русские (славяне, христиане], немцы (арийцы, христиане], а «плохо» - неславяне, неарийцы (евреи, цыгане, кавказцы, выходцы из стран Средней Азии, в большинстве своем нехристиане]. Тем самым национальный параметр оппо-

зиции осложняется религиозным, и противопоставление «свой / чужой» приобретает тотальный характер.

В продвижении любой (в том числе националистической] идеологии можно выделить два направления - рациональное и эмоциональное воздействие. Последнее тесно связано с суггестией.

При рациональном воздействии основная роль в продвижении националистической идеологии принадлежит вербальной части плаката. Это объясняется особенностями восприятия знаков разных кодовых систем: в семиотике принято мнение, что невербальный знак принципиально отличается от вербального, поскольку семантика изображения по сравнению с семантикой слова характеризуется некой расплывчатостью, размытостью. А передача отвлеченного идеологического содержания в его определенном преломлении с помощью иконических знаков представляется весьма проблематичной. Даже если в качестве такого знака используется символ, то он выражает идею в самом общем виде, слово же конкретизирует необходимый аспект идеологии.

В то же время изобразительный элемент плаката увеличивает его суггестивный потенциал за счет того, что использование различных пара-лингвистических средств (и в их числе иконических знаков] переводит на подсознательный уровень восприятие и значительно повышает его. К зрительному образу можно многократно возвращаться, тем более что «впечатления глаза», по мнению исследователей, вызывают у адресата большее доверие. Изображение, в отличие от слова, всегда представляющего чей-то интерес или позицию, принимается обычно как некая объективная картинка и не соотносится в сознании адресата с той или иной идеологической установкой адресанта [Ворошилова 2007б: 74].

Ведя идеологическое воздействие по разным направлениям, изображение и слово в поликодовом сообщении не дают обыкновенной суммы семиотических знаков - информация, воспринимаемая по разным каналам, в том числе вербальному и иконическому, интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде и образует сложно построенный смысл [Анисимова 2003: 11-14].


С целью идеологического воздействия в сети Интернет используются тексты разных типов: с нулевой (только изображение], частичной и полной креолизацией. Однако активность их использования различна. Наиболее активно используются плакаты с частичной и полной креоли-зацией, при этом доля последних немного повышена (среди рассмотренных в статье плакатов их на один больше]. Это представляется закономерным с учетом того, что продвигается определенная идеология и этот процесс ведется по двум направлениям.

Итак, использование креолизованных текстов (плакатов] дает широкие возможности в распространении определенной идеологии в сети Интернет. Страница пользователя как длящийся текст позволяет вклю-

чить неограниченное количество плакатов единой идеологической направленности в информационный поток, обеспечивая комплексное воздействие на адресата.

Представляется актуальным продолжение исследования возможностей креолизованного текста - распространителя определенной идеологии в интернет-коммуникации с точки зрения 1] использования стратегий и тактик воздействия на адресата, 2] роли вербального и икониче-ского компонентов в их реализации, 3] использования устного креолизованного текста с его речевой и невербальной составляющими.


В последние десятилетия в педагогической теории и практике наблюдается значительный рост интереса к проблеме гендерного воспитания личности в период детства. Появились школы с раздельно-параллельным обучением девочек и мальчиков, кадетские корпуса. Ученые выделяют ряд факторов, способствующих актуализации данной проблемы. Наиболее значимыми из них названы негативные последствия «бесполого воспитания», проявляющиеся в неспособности части современного поколения молодежи выполнять социальные и семейные роли, отсутствие культуры взаимоотношений между представителями разного пола, чем обусловлено большое количество разводов. Данные Росстата 2016 г. показывают, что количество зарегистрированных разводов составляет 61,7 % от числа заключенных браков [1].

В статье Н. К. Волошиной подчеркивается, что «демократизация отношений между полами в современном социуме привела к разбалансированности полоролевых стереотипов, изменению самоидентификации, уменьшению роли и ценности семьи, нестабильности се-мейно-брачных отношений» [2, с. 72]. В связи с этим авторы разделяют позицию Л. И. Сто-лярчук, настаивающей на том, что без гендерного образования эти качества не будут воспитаны, поскольку гендерное образование обращено не к «бесполым» обучающимся, а «нацелено на обучение и воспитание индивидуальности девушки и юноши, учитывает ген-дерные особенности, связанные с их жизненной перспективой, позицией (социальной, личностной и профессиональной)» [3, с. 174].