Файл: Американизмы в английском языке (Развитие английского языка в средние века).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.04.2023

Просмотров: 767

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Средства массовой информации используют британский английский язык. Однако, популярность американского английского в последние годы возросла в разы. Австралийский английский, канадский английский и многие другие диалекты мы можем встретить в СМИ. На территории самого Объединенного Королевства различные диалекты распространяются на ту или иную провинцию за счет СМИ и иммигрантов. И вышесказанного мы можем заметить, что современный английский язык имеет гибкую форму.

Популярным английский язык становился за счет колонизации Австралии и Северной Америки, а после окончания Второй Мировой войны США внесла свои коррективы в английском языке и повысила его популярность во много раз.

Современный мир обменивается информацией с помощью английского языка. Люди различных сфер деятельности уже давно признали английский язык господствующим и общепринятым. Сейчас мы уже не можем представить свою жизнь без английского языка, так как иностранный маркетинг уже давно влился в нашу повседневную жизнь, а СМИ возлагают большие надежды на наше будущее. Подводя итоги к первой главе, мы не можем не сказать о том, что английский язык – сложный, не статичный язык, с множеством диалектов и исключений, его грамматика претерпевала множество изменений, а бесконечные войны и завоевания дали свои плоды в заимствовании слов. Безусловно, английский язык сейчас – это не тот, что был зарожден. Ведь это и логично, английский язык будет развиваться до тех пор, пока на земле существует человечество, требующее модернизации речи. Современному английскому языку, как и любому другому иностранному языку присущи свои отличительные черты. Например, такие как аналитический строй языка; минимальное количество флексий; высокий удельный вес заимствований; богатейший в мире словарный запас, что позволяет передавать тончайшие оттенки смысла; многозначность слов и др.

Становление американского варианта английского языка.

На первом этапе развития английского языка в Америке не было различий с Великобританией. Америка следовала общепринятым свойствам языка, закрепленных в XVII столетии. 3,5 столетия длится история английского языка в Америке, что приводит нас к двум периодам развития языка на американском материке. Ранний период развития языка начинается с начала XVII столетия до конца XVIII столетия. Характерным для этого периода становится появление американских диалектов. Именно в ранний период были сформированы отличительные особенности американского английского языка. Главным языком для американского континента являлся уже удачно сложившийся и развитый английский язык в языковой системе. На данном этапе развития языка разницы между американским английским и британским не наблюдалось. Колонисты из Британии пребывали из различных уголков Англии, пропагандируя свой диалект. Таким образом, выяснилось, что английский из разных участков Англии имеет различия в произношении и в лексических оборотах. Люди не придерживались норм и в письменном языке, так как их просто не существовало на тот момент. Также в формировании языка в Америки приняли участие представители европейских языков: испанцы, скандинавы и немцы, французы и русские. Однако их участие привнесло свои коррективы только в лексику. На американский континент попадали по различным причинам: некоторые желали приобрести общественно-политическую свободу, другие желали денежных средств, а некоторые скрывались от судебных разбирательств. Обстоятельства были различные. Самой банальной причиной переезда в эту страну было то, что люди надеялись на счастливое будущее для себя и своей семьи. Для таких простых людей нужен был простой язык, который бы объединил всех иностранцев. Форма упрощения стала главным принципом при использовании американского английского языка [10, c. 43-65]. Благодаря взаимодействию различных европейских языков начали развиваться американские диалекты, которые появлялись за счет: заимствований из других языков, индивидуальных окказиональных номинаций, подхваченной группой людей, расширения или сужения слова, придания новой окраски значению, неологизмов.


Впервые о термине «американизмы» заговорил Джон Уизерспун, который являлся ректором Принстонского Университета, а также политическим деятелем во время войны за Независимость. Уизерспун написал статью в 1781 году, в которой он привел пример американизма. Он затрагивает употребление слова «either» как пример, показывающий количество, превышающее двух [11, стр. 73]. Такие отклонение в языке от британского варианта на тот момент носили диалектный характер. У американцев еще не существовало своего американского варианта литературного языка.

Американский лингвист Ной Вебстер стал основоположником в упрощении американского английского. Впервые он высказал свою точку зрения об переосмыслении изучения английского языка в Америке в своих ранних трудах «Dissertations on the English language». Он сформировал фонетическую, лексическую и грамматическую составляющие. Сам Ной свои детские годы проводил на ферме, однако, очень любил читать. Родители, собрав все денежные запасы, отправили своего сына на обучение в Йельский колледж. Но он не смог тогда закончить обучение в этом колледже из-за наступившей революции. Ему пришлось пойти на военную службу, а после войны восстановился в колледж и закончил его. После колледжа его взяли преподавателем в Хартфорд и в Шарон. Ною не нравились английские учебники для обучения детей, поэтому он принялся за издание собственного учебника. Вебстер негодовал от американского обучения. В одном классе американской школы могло быть около семидесяти обучающихся разных возрастов, а учителя были настолько безграмотными, что им самим еще нужно было учиться. Учебники приходили из Великобритании, а Ной мечтал об американском учебнике, так как считал, что английский язык уродуется под влиянием английской знати, которая учредила свой вариант правописания и произношения. Поэтому, он издал справочник из трех томов "A Grammatical Institute of the English language". Данный справочник содержал орфографию, правописание и хрестоматию, опубликованных в 1783-1785 годах. Данный справочник имел толкование всех употребляемых слов американцами, а также их орфографическое написание. В данный словарь входили слова, цитаты, выражения американских писателей, политических деятелей, а также из докладов Франклина и Вашингтона. Книга насчитывала более 37 тысяч лексикографических единиц. Позже книга совершенствовалась и данный орфографический справочник был переименован в "The first part of the Grammatical Institute the English language". Один миллион копий в год составлял тираж данной книги. Каждый год происходили фонетические изменения слов, и словарь становился американизированным. Так Ной стал издателем не одного учебника по английскому языку. Он установил некую норму по грамматике и орфографии американского языка. отделив английский язык от британского. В сорок три года Ной стал работать над большим словарем "An American Dictionary of the English language" и закончил его только через семь лет. Для пополнения этимологии слов Ной решил выучить двадцать шесть языков, так как для него было важно установить единую норму употребления языка, ведь в то время люди в разных частях Америки говорили на разных диалектах. Словарь состоял из семидесяти тысяч слов, двенадцать тысяч из которых еще ни разу не встречались ни в одном словаре. Вебстер считал, что правописание –сложная система, поэтому он решил ее упростить, например: он заменил слово "colour" на "color", "honour" на "honor", "labour" на "labor", "favour" на "favor", "theater" на "theatre", "center" на "centre", "liter" на "litre". Вебстер стал создателем новых американских слов, которые ранее не встречались в британском варианте английского языка, например, "рresidential", "publicity", "slang", "skunk", "squash", "electrician", "whiskey" и другие. Ной Вебстер обогатил американскую культуру и сделал для американцев невозможное – создал собственный язык. Американский лингвист упростил речь, что поспособствовало хорошему усвоению материала в школе или колледже.


Однако, не все исследователи одобрительно приняли данную новость. Например, Джон Пикеринс обратился к своим соотечественникам с просьбой прекратить «порчу» английского языка в Америке. Так он призывал не отклоняться от основных правил британского литературного английского. К сожалению для Джона сторонников создания нового американского варианта английского языка оказалось больше. На стороне американизмов оказались такие известные американские писатель, как Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О.Генри, Джек Лондон и другие. Их не устраивала идея пуристов, которые приравнивали американизмы к варваризмам [31, стр.41]. Несмотря на процесс обособления обоих вариантов английского языка, в XIX веке мы наблюдаем сближение американского английского с британским английским. Данная тенденция проникновения начала развивать в XX веке и сводилась к проникновению отдельных американизмов в британский вариант. Всё это говорит о том, что американский вариант более архаичен, чем британский. Хоруилл стал воплощением этой точки зрения в своих трудах, в которых он рассуждал, что «с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан» [7, стр. 19].

Американский английский создавался на базе европейских языков. Так от раннего периода мы перешли ко второму «позднему» этапу (XIX-XX в.в.) создания американского варианта литературного английского языка.

Сегодня американский английский является самым употребляемым и распространенным языком на Земле. Это официальный язык Он является в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком огромнейшего межэтнического бизнеса. На нем говорят 80% людей в мире. А остальные 20% его изучают.

Подводя итоги, мы можем сказать, что с помощью прогресса и достижениям американцев в различных сферах жизни социума (экономической, культурной, политической, технологической) в английском языке начинают активно использоваться и приживаться американизмы. Нам известно, что в 1783 г. Великобритания признала независимость Соединенных Штатов Америки, и это также послужило широкому распространению американизмов. Со временем американский вариант стал преобладать над британским. В связи с эти, многие утверждают, что американизмы «засоряют» язык, и нужно сохранять британский английский и не впускать в него новые слова и выражения. Иначе может случиться просто потеря языковой самобытности. Американизмы делятся на несколько групп и различаются в лексической, фонетической, грамматической составляющей. Огромную роль на проникновение в нашу жизнь американизмов играет популярное распространение американской литературы, эстрады, кинематографа. Мы поем зарубежные песни, цитируем книги, где 50 % слов – американизмы [5, c.75].


Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДВУХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Лексические особенности американского и британского вариантов

Языковым материалом для исследования американизмов послужили американские и британские тексты газет и журналов «USA Today», «Discover», «The Washington Post», «The New York Times», «The Vanity Fair», «Vogue», «Daily Mail», «The Times», «Evening Standard» и другие. А также нашу выборку пополнили электронные ресурсы, тексты песен и передач. Например, «BBC News» опубликовали на своем сайте общеизвестные американизмы, которые изрядно надоели британцам: в американском варианте английского языка фразовый глагол в значении «ждать кого-то» используется с предлогом «on» - «to wait on», а в Англии данное выражение используется с предлогом for– to wait for; в США тележка для продуктов называется shopping cart, а в Англии – shopping trolley; в Америке опускают артиклю «an» в выражении «полчаса» - a half hour; Значение «моя вина» в двух вариантах имеет разные слова: в Америке my bad, а в Англии – my fault; в американском варианте «дважды в неделю» звучит как biweekly, а в британском варианте – twice a week.

Данные американизмы на лексическом уровне делятся на следующие группы слов:

  1. Слова, существующие в двух вариантах английского языка, но имеющие разные значения. Например: Flat – в США употребляется в значении «плоскость, «плоская поверхность», а в Англии – «квартира». Hike – в США «скачок, подъем», а в Англии «прогулка», «путешествие». To lock smb up – «посадить кого-то», а в Англии «вложить». To root – в США – «приветствовать», «одобрять», а в Англии «внедрять»
  2. Слова, которые употребляют только жители Америки (названия животных, растений, общественно-политический строй и т.д.). К примеру: corn – кукуруза, catbird – американский дрозд, moose –американский лось, dixiecrat – демократ из южного штата, drugstore – аптека-закусочная, impeachment - процедура, применяемая в США для привлечения к ответственности по обвинению в измене, взяточничестве или других тяжких преступлениях или проступках высших должностных лиц, the white house – резиденция президента США.
  3. Слова, которые в Америке используются только в просторечии, а в Великобритании до сих пор используются в речи англичан: to roil, to guess, to reckon в значении «думать, полагать».
  4. Американский сленг, который широко используется в фильмах, песнях и в социуме. В области сленга имеются явные лексические различия в сленге и в тех словах нормативного языка, которые выделяют преимущественно американские или преимущественно британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах жизни. В силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском, лексические отличия американского варианта весьма значительны. Естественно вследствие обширного распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно попадают в английские издания, на телевидение и въедаются в английский язык. Однако, например, переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе существующую разницу в словоупотреблении в США и Англии. А игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации и к искажению смысла. Это приводит работу не только устных переводчиков, но и переводчиков-синхронистов к лишнему затруднению. Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение “It went like a bomb” в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, “it bombed”) значит, что все было ужасно. Ниже приведены примеры сленга в американском английском: catch – «загвоздка», «подделывать», lumpy – «неудачный», yellow – трусливый, meds – «медикаменты» (песня Placebo - Meds), to razzle-dazzle – заниматься мошенничеством, duh – «неужели!» когда кто-то сказал что-то нелепое, snickering – «хихикая», foxy lady – «аппетитная дамочка», to wrap up – «заканчивать», «завершать», to rock – «прокачать».

5. Слова, которые стали архаизмами, диалектизмами, но употребляются американцами по сей день. Например, в магазинах одежды мы часто встречаем слово “fall” в значении «осень» вместо “autumn”; “railroad” вместо “railway” – «железная дорога»; “homely” – «некрасивый» вместо “ugly” и др.

6. Фразеологические обороты. Например: what’s doing? – «что здесь происходит?» baskinthesun – «почивать на лаврах», kickaround – «рассматривать какой-либо вопрос без углубления», pullafastone – «обманывать, надувать», to see red – «выходить из себя», pipe-dream – «несбыточная мечта», red tape – «бюрократические перепоны», food for thought – «пища для размышления», to go to the dogs – «становиться хуже», the buck stops here – «вся ответственность лежит на мне», to stuck in smb’s mind - «запасть в душу», to make smb’s blood boil – «приводить кого-то в бешенство».

7. Упрощение лексики в разговорном американском английском: Заголовок песни группы “Modern Talking” звучит так: “Do you wanna?”, а Girl in red исполняет песню под названием “I wanna be your girlfriend”. Рик Эстли в своей песне “Never gonna give you up” упростил весть свой текст за счет слов “gonna”, “wanna”, “gotta”: “I just wanna tell you how I'm feeling/
Gotta make you understand/ Never gonna give you up/
Never gonna let you down”.

Не смотря на различия между американским английским и британским английским, собеседники понимают друг друга. Однако, тем, кто изучает английский язык, сталкивается с трудностями перевода и произношения. Эта проблема актуальна, как и для начинающих, так и профессионалов в сфере перевода.

2.2 Грамматические особенности американского и британского вариантов

Американский вариант английского языка обычно считают "небрежным", в то время как британский язык имеет соответствие по всем нормам английского языка, и употребляется по всем законам грамматики.

На ряду с лексическими различиями в двух вариантах английского языка на грамматическом уровне тоже наблюдаются расхождения. Американизмы имеют здесь следующие формы:

  1. Американский вариант английского языка стремится к упрощению, поэтому американцы используют в своей речи простые времена, и почти не употребляют перфектные времена, например, американцы используют время Past Simple вместо Perfect: “President Trump established the Pledge to America’s Workers, leading companies to create more than 14 million employment, training, and education opportunities for workers” [39];
  2. В несоблюдении правил согласования времен; употребления другого порядка слов, например, в газете “The Washington Post” статья об отношениях Трампа и Виндмана полностью написана в Past Simple, данный пример мы можем так же отнести к первому пункту, и дополнение стоит между подлежащим и сказуемым, а в другом примере обстоятельство времени, что приводит к нефиксированному порядку слов в американском варианте английского языка; “Trump and his allies on TV lashed out at Lt. Col. Alexander Vindman…”; “The committee on Tuesday issued a three-page summary of procedural safeguards for the president”  [37];
  3. В опущении части пассивного инфинитива (to be) в конструкции Complex Object, а также should в придаточных дополнения и that в союзе so that? Например, в статье журнала “Discover” в предложении: “As photographed by Koch, the blue luminous envelope of Earth’s atmosphere seems tenuously thin” [35] мы видим опущение пассивного инфинитива to be; “GOP lawmakers argued __ the resolution did not include additional resources for conservative lawmakers leading the committees” - здесь опущение союза “that” [38];
  4. В отсутствии или неправильности употребления предлогов и артиклей. Например, в газете “USA Today” мы находим статью, в которой опускается предлог времени, используемый со словом Tuesday: “Democrats leading the House of Representatives released an eight-page resolution Tuesday” [38];
  5. В американском варианте английского языка модальный глагол have to - это синоним модального глагола must. Глагол must постепенно начинает вытеснять свой эквивалент have to;
  6. Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол shall, который раньше употреблялся с we, I. Сейчас это считается общепринятым правилом английского языка. Например, I’ll go through some of the points, and then I’ll ask the Vice Premier to say a few words and any comments that he may have” [39]; “It won't be a straight party-line vote” [38];
  7. В американском варианте не употребляется should после глаголов insist, demand и др. “He demanded that he apologize” [9, p. 95]; “The doctor insists that she visit a doctor” [51, p.76];
  8. Для формулировки принадлежности чего-либо в американском английском употребляется глагол to have вместо to have got: Например: “The biggest problem you have with high-money divorces is the litigants have the money to spend” [36]; “And, as you know, we have the Vice Premier of China, one of the most respected men in all of China, and the world, for that matter” [39];
  9. Американцы больше не употребляют неправильные глаголы в своей речи. Они используют с неправильными глаголами окончание - ed. Например: “Daniel dreamed about a new job” [41, p.34]; “Mike burned her paper” [44, p,32];
  10. В американском варианте английского языка люди используют в своей речи после глагола “to like” глагольную форму с частицей “to”, если они хотят сказать, что им что-то нравится или нет делать, в то время как англичане употребляют глагол с -ing окончанием. “He likes to use organic material” [38];
  11. Равным образом в американском разговорном варианте, глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть: “She don’t care about this accident”; “He don’t want go there”; “She don’t like this coat”[38];
  12. Некоторые прилагательные в американском английском языке употребляются как наречия. Например: “You think wrong”; “You should drive slow”; “Hold tight for me” [49].