Файл: Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных статей.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 186

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  • широкая аудитория;
  • публичность;
  • наличие технических средств для передачи информации;
  • непрямое воздействие на реципиента;
  • однонаправленность информации от СМИ к реципиенту;
  • непостоянный характер реципиентов [Пугачев, Соловьев 2000].

Несомненно, каждый жанр СМИ обладает своими отличительными особенностями. Так, в газетных СМИ преобладает оперативность подачи информации, в то время как в журналах приоритетом пользуется не оперативность, а серьезный анализ информации, сравнение и сопоставление фактов, оценочность информации [Провоторов 2001: 93].

Таким образом, в данной работе мы рассматриваем газетные статьи в рамках публицистического жанра СМИ. Под СМИ мы понимаем средства, направленные на передачу актуальной информации широкой аудитории при помощи различных технических средств с обязательным выражением оценки этой информации. Газета как поджанр газетно-журнальных СМИ среди остальных жанров средств массовой коммуникации является универсальным источником информации, отличающимся от журнала более узкой тематикой и большой оперативностью. Ее основными особенностями являются широкая аудитория, публичность, наличие технических средств для передачи информации, непрямое воздействие на реципиента, однонаправленность информации и непостоянный характер реципиентов. Среди основных функций газет мы выделили информационную, образовательную, политико-социальную, контрольную, мобилизационную, инновационную, оперативную функции и функцию артикуляции общественных интересов.

1.3. Лингвистические особенности газетных статей

Язык газетных СМИ довольно разнообразен. Фон газетной прессы – нейтральная межстилевая лексика. Однако на ее фоне в газетах могут использоваться и другие пласты лексики, которые могут представлять некоторые трудности при переводе: книжная лексика, которая придает информации некоторую пафосность, и разговорная лексика, которая позволяет сообщить информацию более простым языком, сделать повествование более экспрессивным, поскольку основные особенности разговорной лексики, такие как форма устной реализации, непринужденность общения, неофициальность отношений между говорящими, неподготовленность речи, опора на внеязыковую ситуацию [Земская 1979: 11], придают особую стилистическую окраску всей газетной статье.


Помимо разговорной лексики, в газетных статьях можно наблюдать и вкрапления нелитературных пластов лексики. Как известно, основными признаками литературной лексики является письменный характер речи, нормированность, основанная на языковой системе и закрепленная в литературных произведениях, закрепленность в научной литературе, т.е. кодифицированность, многообразие функциональных стилей, устойчивость, широкая распространенность, общеупотребительность, обязательность к употреблению носителями языка, соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы [Голованова, Михайлова 2008: 9-10]. Нелитературная лексика, которая, как правило, используется в бытовой речи и письме, в принципе непригодна для публицистики, наряду с диалектной лексикой, т.е. лексикой со специфическим произношением и написанием, и сленгом, т.е. словами, используемыми только отдельными группами людей [Левикова 2004: 169]. Однако не исключаются случаи использования нелитературной лексики в газетных статьях для достижения какого-либо стилистического эффекта.

Именно слияние различных пластов лексики (книжной и разговорной, просторечной лексики), их столкновение на небольшом отрывке газетного текста позволяет говорить о большой экспрессивности выражения в газетных статьях [Маслова 2007: 76]. Причем некоторые исследователи (например, Л.Б. Нагиятова) говорят об излишках разговорных и просторечных слов в современных газетных статьях [Нагиятова 2012: 20].

А. Маслова утверждает, что иногда экспрессивность и выразительность газетного языка является намеренной, что достигается посредством всего разнообразия приемов, стилистического и жанрового смешения. Таким образом, текст газетной статьи становится в настоящее время активным, наступательным и агрессивным, поскольку его основной целью теперь является не сообщение актуальной информации, а попытка затронуть чувства и интересы читателей [Маслова 2007: 75].

Помимо экспрессивной окраски лексики, достигаемой посредством столкновения различных лексических пластов, лексика газетных статей характеризуется проявлениями эмоциональности, отражением оценочности. Как отмечает А. Маслова, для любой газеты характерны вклинивания метких оценок, которые репрезентируются путем необычных лексических сочетаний [Маслова 2007: 76].

С точки зрения Л.В. Минаевой, оценочность, присутствующая в газетных статьях, позволяет осуществлять одну из наиболее важных функций СМИ – интерпретационную функцию: «любое событие может стать политическим фактом лишь после того, как ему дана оценка» [Речевая коммуникация… 2007: 165].


Таким образом, лингвистические характеристики газетных статей указывают на большое разнообразие и даже смешение различных стилей в рамках газетных СМИ. Стилевое смешение приводит к конфронтации различных пластов лексики: книжной и разговорной, нейтральной и эмоционально-оценочной, научной, технической, экономической, политической и, с другой стороны, нелитературной лексики. Все эти особенности зачастую приводят к большим сложностям при переводе газетных статей.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ

2.1. Лексические особенности перевода газетных статей

Данная глава работы посвящена исследованию лексических и грамматических особенностей перевода газетных статей на основе шести статей из англоязычных газет «The Spectator», «The Financial Times», «The Guardian», «The Washington Post», «The Daily Mash». Перевод статей, взятых из данных англоязычных газет, приведен в интернет-ресурсе «ИноСМИ».

Как уже сказано выше, специфика газетной статьи заключается, прежде всего, в слиянии различных пластов лексики в рамках узкого контекста, причем эта особенность присуща как англоязычной, так и русской газетной прессе. На фоне нейтральной общеупотребительной лексики в англоязычных газетных статьях наблюдается использование книжной, с одной стороны, и разговорной, с другой стороны, лексики. Например:

Together they constitute a huge escalation from the occasional skirmishes between Russian and Nato forces which continued after the end of the Cold War. - Взятые вместе они свидетельствуют о колоссальной эскалации в сравнении с происходившими время от времени незначительными столкновениями между российскими военными и силами НАТО после окончания холодной войны (Приложение 1).

Существительное escalation со значением «расширение, распространение» чаще всего используется в официальных стилях английского языка. На русский язык данное существительное переводится посредством эквивалента русского языка эскалация, который, согласно толковым словарям, относится к пласту книжной лексики. Таким образом, здесь можно наблюдать адекватный, эквивалентный перевод, позволяющий передать не только смысл лексической единицы, но ее стилистическую окраску.


С другой стороны, в анализируемых газетных статьях наблюдается и разговорная лексика, присущая обиходной, повседневной речи. Например:

Adam Broomberg and Oliver Chanarin are conceptual war photographers, and sometimes they risk too much and make pretentious tosh. - Адам Блумберг и Оливье Чанарин — концептуальные фотографы, снимающие войну, но иногда они устраивают слишком рискованную и излишне затейливую показуху и позволяют себе пафосный вздор (Приложение 2).

Английское существительное tosh имеет значение «чепуха, ерунда, вздор» и употребляется преимущественно в устной разговорной речи. В русском языке можно наблюдать экспликацию, т.е. описательный перевод предложения, в результате чего разговорная единица tosh отражается в разговорной единице русского языка показуха и дополняется различными определениями.

В рамках нелитературного пласта лексики, используемого в газетных статьях, можно наблюдать также употребление сленга. Например:

Playing chicken with Vladimir Putin. - Опасные игры с Владимиром Путиным — у кого крепче нервы? (Приложение 1).

Словосочетание play chicken имеет значение «проявить опасную отвагу, проявить безрассудство». В переводе данного предложения мы не наблюдаем эквивалентной передачи данного словосочетания, однако для отражения смысла и стилистики предложения переводчик использует компенсацию, которая заключается в том, что «элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [Паршин 2000: 152]. Иначе говоря, посредством добавления вопросительной конструкции у кого крепче нервы переводчик отражает стилистику предложения.

В текстах газетных статей можно наблюдать столкновение лексики различных функционально-стилистических групп. Основную массу подобной лексики представляют окказионализмы, привычные для СМИ. Например:

By being constructed around memory, the show avoids becoming a gore-fest (one into which the World Press Photo contest habitually falls). - Благодаря основной идее изображать войну в виде проблесков памяти организаторам экспозиции удалось не опуститься до демонстрации гор трупов, морей крови и прочей «чернухи» (чем обычно грешат устроители фотоконкурса World Press Photo) (Приложение 2).

Лексическая единица gore-fest, значение которой не приводится в лексикографических источниках, передается на русский язык описательно, отражая общую суть окказионализма.


His promise to “rule nothing out” in the event of a failure to get his way in the EU fell well short of the claims in today’s anti-EU press that he wants “to lead Britain out of Europe” if his bid for reforms falls short. - Его обещание «ничего не исключать» в случае провала его попыток добиться своего в Евросоюзе не имеет почти ничего общего с заявлениями, публикуемыми сегодня в тех информационных изданиях, которые настроены против Евросоюза, о том, что он хочет «вывести Британию из Европы», если его борьба за реформы окажется безуспешной (Приложение 3).

Значение окказионализма СМИ anti-EU легко выводится из компонентов сложного слова. В виду невозможности создания аналогичного окказионализма в русском языке, переводчик приходит к решению передать его смысл описательно.

It shows he is giving some thought, again rather late in the day, to building alliances in the EU in the event of a renegotiation process. - Она доказывает, что он всерьез задумывается — хотя и с большим опозданием — о создании альянсов внутри Евросоюза на случай возобновления переговоров (Приложение 3).

Окказионализм renegotiation, который сегодня довольно часто используется в языке СМИ, является отражением современной тенденции английского языка образовывать новые слова посредством аффиксации при помощи префикса re-. В русском языке такой тенденции не наблюдается, в связи с чем окказиональная сущность лексической единицы в русском языке не присутствует. Следовательно, мы можем говорить о нейтрализации, которая заключается в опущении передачи стилистической или другой значимой окраски слова.

Следует отметить, что газетные статьи характеризуются использованием клише, т.е. «избитых, шаблонных, стереотипных выражений, механически воспроизводимых либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в литературном направлении, диалекте и т.п.» [Ахманова 1966: 197]. Клише также можно отнести к специфической лексике СМИ. Например:

On four occasions, US and Swedish reconnaissance aircraft have been harassed by Russian fighters in international airspace. - В четырех случаях американские и шведские разведывательные самолеты становились объектами агрессивных действий со стороны российских истребителей в международном воздушном пространстве (Приложение 1).

При переводе общеупотребительного в СМИ клише international airspace используется грамматическая трансформация грамматическая замена, при которой «грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением» [Паршин 2000: 148]. Следует отметить, что грамматической замене может подвергаться единица любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения или даже предложение какого-либо типа. В данном случае грамматической замене подвергается сложное существительное airspace, которое в переводе на русский язык приобретает вид словосочетания воздушное пространство.