Файл: Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных статей.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 208

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Смешение разностилевой лексики проявляется в анализируемых газетных статьях в использовании терминологии различных языковых областей. К примеру, в одной из анализируемых статей мы наблюдали использование военной терминологии reconnaissance aircraft (Приложение 1). Как известно, термины чаще всего лишены какой-либо стилистической окраски и характеризуются моносемантичностью [Гальперин 1958: 58]. В связи с этим в большинстве случаев термины переводятся их однозначными эквивалентами. Анализируемый термин переводится на русский язык при помощи русскоязычного эквивалента разведывательные самолеты (Приложение 1). В области военной терминологии можно отметить также использование в газетной статье термин navy, который также переводится на русский язык эквивалентным термином военно-морские силы (Приложение 1).

В анализируемых газетных статьях мы также наблюдали использование экономической терминологии, например, термина crowdfunding, который переведен на русский язык посредством заимствованного термина краудфандинг (Приложение 6), или терминов quotas и caps, которые переводятся на русский язык эквивалентными экономическими терминами квоты и предельные величины (Приложение 3).

Помимо терминологии различных функциональных стилей, газетная статья характеризуется использованием специфической лексики других стилей, которую нельзя назвать терминологией. К примеру, глагол buzz, употребляющийся в контексте газетной статьи, является лексической единицей военного жаргона со значением «летать на бреющем полете». Поскольку в русском языке не используется эквивалентный глагол с подобным значением, переводчик использует здесь экспликацию:

Russian fighters, unarmed, have buzzed US warships in the Black Sea. - Российские истребители, не имея на борту вооружений, на бреющем полете проносились над американскими военными кораблями в Черном море (Приложение 1).

Довольно часто в газетных статьях встречается лексика Интернет коммуникации, которая сегодня изучается в рамках специфического Интернет дискурса. Причем чаще всего подобная лексика имеет в русском языке заимствованные эквиваленты. Например, troll – тролль (Приложение 4), blogger – блогер (Приложение 4), online commentary – онлайн-комментарий (Приложение 4).

Следует особо подчеркнуть, что русскоязычных газетные статьи характеризуются широким использованием заимствований, чаще всего из английского языка, что мы наблюдали в предыдущих примерах. В англоязычных же статьях заимствования используются крайне редко, что связано, с нашей точки зрения, с тем, что сегодня английский язык считается основой для заимствований другими языками, однако сам не обладает такой особенностью. В ходе анализа газетных статей, мы наблюдали только одно заимствование en route, которое является словом из французского языка. Если принимать во внимание заимствованный вид лексической единицы, то при анализе перевода можно говорить о нейтрализации, поскольку эта лексическая единица не переводится при помощи заимствования:


Most grave of all, an airliner en route from Copenhagen to Rome narrowly avoided a collision with a Russian fighter in the western Baltic. - Наиболее серьезный инцидент произошел в тот момент, когда летевший из Копенгагена в Рим авиалайнер едва не столкнулся с российским истребителем в воздушном пространстве в западной части Балтийского моря (Приложение 1).

С грамматической точки зрения здесь можно говорить об использовании грамматической замены.

Современные газетные статьи характеризуются использованием эмоционально-оценочных единиц, что связано с функциями СМИ, отмеченных выше. Эта особенностью присуща и англоязычным, и русским газетным СМИ, в связи с чем эмоционально-оценочная лексика передается на русский язык полноценными эмоционально-оценочными единицами, например huge show – огромная экспозиция (Приложение 2). В отдельных случаях переводчики пытаются придать еще большую эмоциональность и оценочность лексике газетных статей, в связи с чем они используют различные переводческие трансформации. Например:

Much of the show exhibits procedures of this kind, although few are so extreme. - На выставке, представлено много работ, выполненных в подобной технике, однако немногие из них настолько утрированы и экспрессивны (Приложение 2).

Если для перевода прилагательного extreme использовать эквивалентное прилагательное русского языка чрезмерный или экстремальный, в этом случае оценочность и эмоциональность в оригинале не будет передана в полной мере, поскольку в русском языке эти прилагательные не отражают большой эмоциональности. В связи с этим переводчик пришел к решению компенсировать значение англоязычной единицы посредством двух эмоционально-оценочных единиц русского языка: утрированный и экспрессивный.

СМИ каждой страны характеризуются специфическими культурными характеристиками лексики. В связи с этим в газетных статьях английского языка обнаруживается лексика, которую можно назвать безэквивалентной, т.е. такой лексикой, которая выражает понятия, отсутствующие в других культурах и других языках, относясь к особым элементам культуры, характерным только для одной страны [Верещагин, Костомаров 1980: 19]. Как утверждает О.С. Ахманова, безэквивалентную лексику невозможно перевести на другой язык, поскольку она не имеет эквивалентов в языке перевода [Ахманова 1966: 522]. С другой стороны, процессы межкультурной коммуникации позволяют языкам смешиваться и проникать друг друга, в связи с чем в русском языке используются те или иные эквивалентны англо-американской культуры. Например, лексическая единиц inch, обозначающая единицу измерения, не используется в русском языке (вместо нее используются другие меры исчисления, такие как сантиметры, метры и т.д.). Однако российская общественность знакома с подобной единицей, в связи с чем в переводном варианте газетной статьи используется лексическая единица дюйм:


The truth is very different: Putin’s ambitions have not retreated an inch since March. - Но истинная ситуация совершенно иная — амбиции Путина не уменьшились ни на дюйм после событий в марте (Приложение 1).

То же самое можно сказать о лексической единице dozen со значением «дюжина». Несомненно, лексическая единица дюжина используется и в русском языке, однако при количественных подсчетах в русском языке чаще используется существительное десяток, в связи с чем переводчик использовал дифференциацию значения как переводческую трансформацию:

Baker’s invention is original. It allows him to arrange a huge show of dozens of very fine pictures on the subjects of pain and shame and grief that carries almost no moral position at all. - На его основе удалось создать огромную экспозицию, включающую десятки прекрасных фотографий, на которых запечатлены свидетельства боли, стыда и скорби, практически не отражающие никаких принципиальных позиций авторов (Приложение 2).

Особое внимание следует уделить специфическому обращению в английском языке Mr, которое используется не только в языке СМИ, но и практически в каждом функциональном стиле. Как известно, в русском языке данное обращение не естественно, хотя и может использоваться в отдельных случаях. В связи с этим мы наблюдали различные способы перевода данной лексической единицы:

  • -замена привычным русскоязычным обращением: Mr Cameron’s speech - сегодняшней речи г-на Кэмерона (Приложение 3) или Mr. Putin - У господина Путина (Приложение 6).
  • компенсация: Mr. Putin - президент Путин (Приложение 6).
  • опущение: Mr. Putin – Путин (Приложение 6).

Как мы отмечали выше, основной функцией газетных СМИ как отрасли СМИ является сообщение определенной актуальной информации реципиентам. В связи с этим в газетных статьях используется большое количество имен собственных. В ходе проведения анализа перевода газетных статей на русский язык мы наблюдали различные способы передачи имен собственных с английского языка на русский.

Прежде всего, отметим, что многие имена собственные известны в различных странах, что и является, с нашей точки зрения, заслугой СМИ. В этом случае имена собственные с течением времени получают общепризнанные эквиваленты, которые для достижения адекватного эквивалентного перевода не следует заменять новыми вариантами. Например: Black Sea – Черное море (Приложение 1), the Baltic – Балтийское море (Приложение 1), the North Atlantic – Атлантический океан (Приложение 1), the Pacific – Тихий океан (Приложение 1). Менее известные или совсем неизвестные читателям перевода имена собственные в большинстве случаев переводятся на русский язык при помощи транскрипции, т.е. «формального пофонемного воссоздания исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка» [Казакова 2001: 63] с добавлением переводческого комментария в виде англоязычного варианта имени собственного: Simon Baker - Саймон Бейкер (Simon Baker) (Приложение 2), Taryn Simon - Тарин Саймон (Taryn Simon) (Приложение 2), Walid Raad - Валид Раад (Walid Raad) (Приложение 2), Simon Norfolk - Саймон Норфолк (Simon Norfolk) (Приложение 2), в виде добавления информации об имени собственном: Broomberg and Chanarin - Адам Блумберг и Оливье Чанарин (Приложение 2) (добавлены имена людей), Tate Modern - галерея Тейт Модерн (Приложение 2) (добавлено обозначающее слово).


Некоторые имена собственные, чаще всего, наименования различных организаций, остаются в русском варианте газетной статьи в иноязычном варианте, например: analyst at Atlantic Media - аналитик из Atlantic Media (Приложение 4), в некоторых случаях к ним добавлен переводческий комментарий: , the European Leadership Network - организация European Leadership Network (Приложение 1). Без перевода в своем иноязычном написании остаются и имена пользователей сети Интернет: @AvoidComments - @AvoidComments (Приложение 4), Bonerman26 - Bonerman26 (Приложение 4).

Следует отметить, что в рамках узкого контекста можно наблюдать различные способы перевода имен собственных, например:

Under the bill spies and terrorists will sign-up via their Facebook, Twitter and LinkedIn accounts. - Согласно закону, тайные агенты и террористы должны будут зарегистрироваться через свои аккаунты в фейсбуке, твиттере и LinkedIn (Приложение 5).

Как мы видим, названия социальных сетей Facebook и Twitter переводятся на русский язык при помощи транскрипции, а социальная сеть LinkedIn остается без перевода. Это связано, с нашей точки зрения, с тем, что социальные сети Facebook и Twitter хорошо знакомы и широко используются русскоязычными пользователями, в связи с чем их название в транскрибированном варианте широко известно реципиентам российских СМИ. Однако этого нельзя сказать о ресурсе LinkedIn.

Анализируя имена собственные и их передачу на русский язык, мы наблюдали большое количество способов их перевода, помимо вышеперечисленных:

  • калькирование: “People in Trouble Laughing” - «Люди смеются…» (Приложение 2).
  • калькирование с комментарием в виде иноязычного написания: Imperial War Museum territory – территория Британского имперского военного музея (Imperial War Museum territory) (Приложение 2).
  • компенсация и транскрипция:

An official end to the Cold War was declared at a summit between President George H. Bush and Mikhail Gorbachev on a Soviet cruise ship moored at Malta on 2 December 1989. - Официально окончание холодной войны было провозглашено 2 декабря 1989 года на саммите с участием президента Джорджа Буша старшего и Михаила Горбачева на советском круизном судне, вставшем на якорь на Мальте (Приложение 1).

Инициал второго имени президента Буша H. указывает англоязычным реципиентам на то, что это именно Буш-старший, президентствовавший в США. В российском обществе этого президента знают как Джорджа Буша старшего.

  • переводческий комментарий:

Meanwhile, the bill also sub-contracts many of the functions of MI6 to the O2 ‘Be More Dog’ campaign. - При этом закон передает на субподрядной основе многие функции Секретной разведслужбы MИ-6 проекту «Почувствуй себя собакой» («Be More Dog» — рекламно-развлекательный проект, реализуемый на телевидении через онлайн игру в соцсетях и приложение для смартфонов, — прим. перев.) (Приложение 5).

  • экспликация: Nato Treaty - Североатлантический договор (Приложение 1) – описательный перевод используется с лингвистической точки зрения, тогда как данный вариант перевода является русскоязычным эквивалентом.
  • опущение:

Simon Baker, Tate’s curator of photographs, has devised a war memorial exhibition which has one brilliant schematic device at its core. - Куратор выставки Саймон Бейкер (Simon Baker) создал экспозицию, посвященную воспоминаниям о войне, в основе которой лежит одна великолепная идея (Приложение 2).

  • замена полной формы сокращением: European Union - Евросоюзе (Приложение 3).
  • конкретизация значения:

Indeed he set everything he said in a pro-EU context, reiterating his own 2013 Bloomberg speech, and helping to separate the issues about migration from the issues about Europe. - В своей речи г-н Кэмерон облек все свои мысли в проевропейский контекст, повторив, таким образом, свою речь в Bloomberg 2013 года и отделив вопросы, касающиеся миграции, от вопросов, касающихся членства в Евросоюзе (Приложение 3).

Отметим также, что довольно часто в газетных статьях имена собственные подергаются сокращению. В ходе проведения анализа газетных статей мы обнаружили использование аббревиатурных имен собственных, которые переводятся на русский язык либо эквивалентной общепринятой аббревиатурой: Nato – НАТО (Приложение 1), либо полным вариантом имени собственного: IS - Исламское государство (Приложение 1), Ukip – Партия независимости Соединенного Королевства (Приложение 3), UK – Соединенное Королевство (Приложение 3). В отдельных случаях аббревиатура заменяется другим типом сокращения в переводе, например, EU (аббревиатура) – Евросоюз (слияние) (Приложение 3).

Таким образом, лексические особенности перевода газетных статей состоят в следующем:

  • книжная лексика переводится эквивалентной книжной лексикой;
  • разговорная лексика – при помощи экспликации;
  • сленг – при помощи компенсации;
  • окказионализмы сферы СМИ – при помощи экспликации или нейтрализации;
  • клише – посредством грамматической замены;
  • разностилевая терминология – посредством однозначных эквивалентов или заимствованных терминов;
  • разностилевая лексика – при помощи экспликации, заимствованных эквивалентов;
  • заимствование – посредством нейтрализации и грамматической замены;
  • эмоционально-оценочная лексика – при помощи эквивалентной лексики или компенсации;
  • безэквивалентная лексика – при помощи аналогичных понятий русского языка, дифференциации значений, компенсации или опущения;
  • имена собственные – посредством общепризнанных эквивалентов, транскрипции с переводческим комментарием, транскрипции с дополнением, иноязычного варианта (возможно с комментарием), калькирования (возможно с комментарием), переводческого комментария, экспликации, опущения, замены сокращенным вариантом, конкретизации;
  • аббревиатуры – при помощи эквивалентных аббревиатур, полного варианта лексической единицы или другого типа сокращения в русском языке.