Файл: Типы переводческих трансформаций.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 327

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Перевод художественной литературы, или как принято называть художественный перевод является особым видом перевода. Художественный перевод, несомненно, сложнее, чем другие виды перевода, например, технического перевода, где информация, как правило, передается специальными терминами. В художественном переводе точные формулировки отходят на второй план, а на первом остается возможность преподнести текст в увлекательном ракурсе. Цель переводчика - донести до читателя смысл произведения без потери выразительности, использованной в тексте оригинала. Художественный текст определяется как коммуникативно-направленное вербальное произведение и обладает эстетической ценностью. Также следует отметить, что художественные тексты охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики.

Данная работа посвящена изучению переводческих трансформаций: их классификаций, причин и случаев использования в художественной литературе. По теории перевода имеется достаточное количество научных статей и публикаций в области переводческих трансформаций.

Актуальность темы работы обусловлена некоторой не изученностью отдельных аспектов и неопределенностью выделения отдельных видов переводческих трансформаций.

Объектом исследования являются переводческие трансформации.

Предмет исследования - особенности использования лексико-грамматических переводческих трансформаций при переводе художественных текстов.

Цель работы - раскрыть природу лексико-грамматических переводческих трансформаций, выступающих средством достижения адекватности перевода художественного текста.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • рассмотреть понятия художественного перевода и переводческих трансформаций;
  • дать общую характеристику трансформаций при переводе;
  • определить типы переводческих трансформаций;
  • показать и сравнить примеры использования лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов и, при необходимости, выявить наличие ошибок, влияющих на адекватность перевода.

При написании и изучении темы работы использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы.

Материалом исследования послужил роман Джозефа Хеллера «Catch-22» и переводы на русский язык «Уловка-22» (пер. М. Виленского и В.Титова, 1968 г.) и «Поправка-22» (пер. А.Кистяковского, 1988 г.).


Гипотеза: трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Глава 1. Художественный перевод, его особенности и проблемы перевода

1.1. Понятие художественного перевода и его особенности

Прежде чем рассмотреть понятие художественного перевода, нам следует обратиться к истории, поскольку перевод является древним видом человеческой деятельности.

В истории человечества постепенно появлялись группы людей, языки которых отличались. Одновременно с этим появились люди, владеющие иностранными языками, а именно, билингвы, которые помогали налаживать общение между разноязычными группами. Человечество развивалось, появлялись новые знания, умения, навыки, а также потребности. Одной из них стала потребность закреплять полученные знания и передавать их другим поколениям. Появилась письменность. Возникла потребность в письменных переводчиках, которые работали с текстами официального и религиозного характера. Можно сказать, что еще с древних времен, перевод выполняет социальную функцию, так как помогает и делает возможным общение людей, говорящих на разных языках.

В дальнейшем, благодаря письменным переводам, люди получили уникальную возможность прикоснуться к культуре других народов.

По сути, перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля исходного языка передается при переводе на другой языковой основе и представляет собой новое единство, свойственное языку перевода. [Рецкер 1974: 6].

Итак, попробуем дать обобщенное определение понятию «перевод». Понимание и научное определение данного понятия невозможно без учета его социальной природы. Перевод не может функционировать вне общества.

Понятие «перевод» охватывает широкий круг деятельности человечества. Письменному переводу подлежат проза, поэзия, научная и научно-популярная литература, документы, газеты, журналы и многое другое [Попович 1980: 13].


Перевод - это особая часть духовной культуры каждой страны и ее народа. При рассмотрении и научном обосновании понятия «перевод» необходимо отталкиваться от его языковой сущности и лингвистических основ. Перевод - это, в первую очередь, языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод - зеркало текста оригинала. Перевод воссоздает оригинал. Чем вернее смысл текста, прошедшего через перевод, тем выше качество работы переводчика.

«Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества» [Попович 1980: 15].

Изучив труды известных авторов, приведем несколько на наш взгляд самых распространенных определений.

Так, А.В. Федоров писал: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. <...> Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» [Федоров 1986: 147].

По мнению Е.В. Бреуса, «перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур» [Бреус 2002: 27].

А вот В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода:

  1. денотативная теория: перевод - это «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала»;
  2. трансформационная теория: «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода»;
  3. семантическая теория: перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода»;
  4. теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [Комиссаров 2007: 34-53].

На наш взгляд, более полно и детально раскрыто понятие «перевод» именно у В.Н.Комиссарова.

Поскольку письменный переводчик, так или иначе, работает с текстом, необходимо дать определение понятию «текст». В своих работах И.Р.Гальперин приводит несколько дефиниции текста, тем самым отмечая многосторонность данного понятия, и на основе выделения того, что является основным и ведущим, дает следующее определение: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 2007: 18].


Текст - результат речевой деятельности с определенной, задуманной автором целью. На основе этого Т. В. Матвеева приводит другое определение: «Текст - это сложное речевое целое, в котором все единицы связаны между собой общей мыслью и настроением. Отдельно взятые существенные признаки этого целого образуют коммуникативную систему, в которой одни категории выполняют основную роль, другие обусловлены ими и дополняют общую картину» [Матвеева 2003: 352].

В основном, доминирующую роль в текстах занимает тема, которая проходит через весь текст и обеспечивает его целостность. Автор развивает тему в тексте с помощью категории композиции, т.е. построения текста. Тема и композиция - доминирующие категории текста, т.к. составляют его скелет. Помимо этих категорий, Т. В. Матвеева выделяет категории субъекта (автора), текстового времени, текстового пространства, которые объединяются в более сложную категорию локации, и категорию тональности, или субъективной модальности [Там же, с. 353].

Также следует отметить, что любой текст имеет общую структуру:

    1. экспозиция;
    2. тело;
    3. постпозиция [Штерн 1992: 70].

В теории перевода принято выделять следующие функциональные виды перевода, согласно классификации текстов: переводы разговорных, официально-деловых, общественно-информативных, научных, художественных текстов и религиозных сочинений. [Виноградов 2001:16-17]. В данной работе нас, прежде всего, интересует художественный перевод.

Отметим, что, несомненно, это особый вид перевода, даже, можно сказать, вид искусства, который ни в коей мере нельзя сравнить с деловым или, например, техническим переводом, ведь в этих переводах информация отражается официальными фразами и специальными терминами. В художественном же переводе важно описать текст красочно, чтобы текст стал увлекательным, а точная формулировка текста здесь совсем не важна. Исходя из этого, «художественный текст - это коммуникативное направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия» [Пищальникова 1993: 3].

Художественный перевод - это перевод художественных произведений. Художественная литература отличается от других речевых произведений, так как ее основная цель - эстетическое воздействие на читателя. Таким образом, можно считать, что основной функцией художественной литературы является художественно-эстетическая, что отличает ее от других актов речевой коммуникации, в которых доминантная роль отводится информативной функции [Комиссаров 1999: 95].


В наше время художественные переводы становятся все популярнее и охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы. Художественный перевод, несомненно, требует профессионализма, творческого подхода и изобретательности от переводчика.

Художественный перевод - это вид оригинального художественного творчества, в процессе которого литературное произведение, существующее на одном языке, максимально полно воссоздается на другом языке его художественными средствами [Шаховский 1987: 28].

Специфика художественного перевода предопределена художественно-эстетической целью текстов, а также соотношением перевода с литературным творчеством. От древних времен до наших дней нерешенным остается проблема ориентации на приближенность перевода к тексту оригинала или на восприятие реципиента. В разные временные эпохи доминировала то одна, то другая ориентация. В наши дни переводчики пытаются найти баланс и воссоздать текст на языке перевода в единстве содержания и формы без потери национально-культурного компонента исходного текста.

В художественном переводе выделяют следующие основные подвиды в зависимости от принадлежности текста к определенному жанру: поэзия, проза, пьеса, сатира, песня и другие.

При работе с художественными текстами, переводчик сталкивается со спецификой, присущей тому или иному жанру, поэтому к переводчику всегда предъявляются более высокие требования, чем к автору произведения. От итоговой формы содержания зависит эстетическая ценность произведения и степень воздействия на читателя.

В художественных произведениях используются единицы и средства всех стилей, но, будучи включенными в новую систему, эти элементы приобретают эстетическую функцию [Виноградов 2001: 17].

Художественный текст обладает рядом особых признаков. Для него характерно обилие тропов и фигур речи. Также к признакам художественного текста относятся:

  • фикциональность (т. е. изображаемый в тексте мир является вымышленным);
  • синергетическая сложность;
  • целостность художественного текста;
  • взаимосвязь всех элементов текста;
  • рефлексивность поэтического слова, усиление актуализации лексического уровня;
  • наличие имплицитных смыслов;
  • активное использование тропов и фигур речи;
  • влияние на смысл художественного текста межтекстовых связей [Хассан Шали 2015: 107].

Переводчик должен учесть большое количество требований, чтобы воссоздать текст, полно и адекватно представляющий оригинал. Среди критериев можно выделить: