Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 333
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Художественный перевод, его особенности и проблемы перевода
1.1. Понятие художественного перевода и его особенности
1.2. Основные проблемы перевода художественного текста
Глава 2. Переводческие трансформации
2.1. Типы переводческих трансформаций в переводе художественной литературы
В художественной литературе нет параллельных текстов, поскольку каждое произведение уникально по содержанию и по форме. Однако нельзя отрицать, что мы можем найти может аналог (а именно, произведение), который имеет некоторые общие черты с тем произведением и авторским стилем, над которым работает переводчик.
Аналоговая близость бывает связана с художественным видением автора, с принадлежностью к одному и тому же литературному направлению и/или к одному поколению. Аналог может дать переводчику образец стилистических средств, формирующих стиль автора, что очень важно перед началом работы над переводом конкретного произведения [Михина: URL].
При переводе нередко оказывается невозможным использовать соответствия из словарей, поэтому переводческие трансформации занимают важное место в работе переводчика. С помощью трансформаций можно изменить внутреннюю форму лексических единиц или, наоборот, полностью заменить ту или иную структуру для адекватной передачи содержания.
Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена, необходимость в которой, возникает, когда ни одно из словарных соответствий не подходит к данному контексту. В таком случае переводчик выбирает максимально подходящее по смыслу контекстуальное функциональное соответствие согласно нормам родного языка.
Когда переводчики не могут подобрать соответствие, они прибегают к описательному переводу, который может параллельно применяться с транскрипцией (например, при переводе редких терминов, уникальных предметов и объектов и т. п.) [Алексеева 2004: 169].
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, также является переводческой проблемой. Она заключается в разной природе этих двух языков, в сходствах и различиях их синтаксиса и морфологии. При переводе необходимо учитывать различные свойства языковых единиц, а именно: порядок элементов, форму слова, словосочетания, предложения, грамматические значения форм, актуализация функций форм и значений в контексте. При переводе необходимо руководствоваться совокупностью свойств, т.е. принимать во внимание не только лексико-семантическое значение слов и словосочетаний, но и грамматические свойства, которые оказывают значительное влияние на перевод текста.
Художественный перевод - творческий процесс, и не все элементы могут быть воспроизведены с точностью, поэтому иногда переводчику приходится чем-то жертвовать, и тогда происходит следующее:
- часть материала не воссоздается и опускается;
- часть материала передается с помощью использования разного рода замен и эквивалентов;
- привносится часть материала, которого нет в исходном тексте [Юсупов: URL], что характерно для стратегий доместикации (т.е. переводчик старается приблизить перевод к нормам культуры языка перевода).
Проблемам перевода художественного текста посвящено большое количество научных трудов. Проблем при переводе художественной литературы возникает огромное множество, они очень непредсказуемы и сложны. Художественная литература - это «тексты, специализированные на передаче эстетической информации», когнитивная информация в них существует второстепенно, и ее не всегда можно назвать достоверной. Несомненно, автор использует ее в художественных целях, подчиняя ее эстетической информации. В этих же целях используются и средства оформления эмоциональной информации, которые также будут выполнять эстетическую функцию [Алексеева 2001: 250-251].
В данной главе были рассмотрены понятие перевода, особенности художественного текста и специфика перевода художественных произведений. На основе изученной литературы можно сделать следующие выводы:
-
- «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 2007: 18];
- любой текст имеет общую структуру: экспозицию, тело и постпозицию;
- «художественный текст - это коммуникативное направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия» [Пищальникова 1993: 3];
- перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля [Рецкер 1973: 5]. Наиболее полно понятие перевода раскрыл в своих трудах В.Н. Комиссаров, рассматривая его через призму четырех лингвистических теорий: денотативную, трансформационную, семантическую теории и теорию уровней эквивалентности;
- в процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые даются в словаре. В подобных случаях следует прибегать к переводческим трансформациям, которые заключаются в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания;
- при переводе необходимо учитывать степень соответствия переводимой лексики на исходном языке и языке перевода. Выделяют три группы соответствий: эквиваленты, вариантные соответствия и безэквивалентная лексика;
- при переводе художественного произведения переводчик сталкивается с тем, что для такого типа текстов не существует параллельных текстов, но можно провести подробный анализ произведения и попробовать подобрать аналог, чтобы справиться с основными проблемами при переводе художественной литературы: передачей временной дистанции текста, черт литературного направления и индивидуального стиля автора.
В следующей главе мы более подробно остановимся на видах лексико-грамматических трансформаций и анализе примеров из романа Джозефа Хеллера «Catch-22» и первого перевода на русский язык «Уловка-22» (пер. М. Виленского и В. Титова, 1968 г.).
Глава 2. Переводческие трансформации
2.1. Типы переводческих трансформаций в переводе художественной литературы
По характеру единиц языка оригинала переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические.
У лингвистов нет единого мнения по данному вопросу. Например, А.Д.Швейцер делит трансформации на четыре группы:
- трансформации на компонентном уровне семантической валентности (замены);
- трансформации на прагматическом уровне;
- трансформации на референциальном уровне;
- трансформации на уровне стилистическом [Швейцер 1988].
Я.И.Рецкер выделяет два типа трансформаций: грамматические
трансформации (в виде замены частей речи или членов предложения) и лексические трансформации (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод и др.) [Рецкер 1980: 72-84].
Р.К.Миньяр-Белоручев в своих работах придерживается классификации, где три вида трансформаций: лексические, грамматические, семантические. К первым относятся генерализация и конкретизация, ко вторым - пассивизация, частеречная замена и замена членов предложения, объединение и членение; к третьим - смысловое развитие, синонимические и метафорические замены, антонимический перевод и компенсация [Миньяр-Белоручев 1996].
А.М.Фитерман и Т.Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций: стилистические, грамматические, лексические трансформации [Левицкая, Фитерман 1971: 12-23].
Классификация В.Н. Комиссарова включает лексические, грамматические и комплексные трансформации. К лексическим трансформациям он относит транслитерацию, транскрибирование, калькирование и некоторые лексико-семантические замены (модуляцию, конкретизацию и генерализацию), к грамматическим - дословный перевод, грамматические замены (замены членов предложения, форм слова и частеречные замены) и членение предложения. Комплексные трансформации также называют лексико-грамматическими. К ним относятся экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация [Комиссаров, 1999: 159].
Л.С.Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом:
- перестановки,
- замены,
- опущения,
- добавления.
Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Л. С. Бархударов относит компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, частеречную замену, замену компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), а также антонимический перевод. Непосредственные опущения и добавления при переводе имеют соответствующие названия трансформаций (т.е. опущение и добавление) [Бархударов 1975].
А. Б. Шевнин и Н. П. Серов в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований: лексические трансформации и грамматические трансформации.
JI. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:
- лексические преобразования,
- стилистические преобразования,
- морфологические преобразования,
- синтаксические преобразования,
-трансформации смешанного вида [Латышев 1981].
А. Паршин также выделяет такие типы трансформаций, применяемых в процессе перевода. Основные типы лексических трансформаций, включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) [Паршин 1999].
Таким образом, из всего вышеперечисленного мы видим, что существуют различные точки зрения по поводу классификации трансформаций, но большинство авторов сходятся в одном: основные виды трансформаций - это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.
Важным проблемой исследования теории перевода является установление причин появления переводческих трансформаций. Ряд лингвистов, таких как А.Д. Швейцер, JI. К. Латышев, А. Л. Семенов и др. отмечали, что переводческие трансформации обусловлены расхождениями систем исходного языка и языка перевода. В то же время, конкретные причины использования лингвистических трансформаций до сих пор недостаточно изучены. Условия употребления переводческих трансформаций в художественном тексте по классификации Л.К.Латышева и А.Л. Семенова предполагает использование преобразований, которые учитывают содержательные изменения текста. По их мнению, переводческие трансформации делятся на две больших группы: структурно-уровневые и содержательные. Первые трансформации не влекут за собой изменение содержания текста и только меняют языковой статус единиц. К ним относят категориально-морфологические, синтаксические, лексические и стилистические трансформации [Комиссаров 1999: 133-138]. Вторые трансформации, к которым авторы относят ситуативно-семантические трансформации, перераспределение содержание, экспликацию и выпрямление, напротив, непосредственно влияют на изменение содержания текста [Комиссаров 1999: 141].
Типологические различия между английским и русским языками неизбежно влекут за собой различные переводческие трансформации.
Стилистические трансформации представляют собой изменения стилистической окраски переводимой единицы.
Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи.
Синтаксические трансформации - изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкции: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.
Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.
Лексические трансформации - отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются, главным образом, тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.
В своей работе «Курс перевода» Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица, - часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках, поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [Латышев 1981: 176].
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям относятся синтаксическое уподобление (или дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Все описанные выше классификации перекликаются между собой, и, в любом случае, вне зависимости от классификации, следует помнить о том, что трансформации бывают фонетические (на уровне звуков и букв), лексические (на уровне лексем), грамматические (или синтаксические - на уровне словосочетаний и предложений).