Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 328
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Художественный перевод, его особенности и проблемы перевода
1.1. Понятие художественного перевода и его особенности
1.2. Основные проблемы перевода художественного текста
Глава 2. Переводческие трансформации
2.1. Типы переводческих трансформаций в переводе художественной литературы
Некоторые переводческие трансформации можно выделить в особую группу, например, трансформации, применяемые при переводе клишированных и фразеологических единиц, среди них - идиоматизация, деидиоматизация, адекватная замена.
Также хотелось бы отдельно отметить выделенные JI. К. Латышевым, так называемые, «глубинные» трансформации, которые меняют не столько форму и содержание переводного текста, а, прежде всего, саму схему мысли подачи определенной информации. В следующем параграфе мы рассмотрим примеры лексико-грамматических трансформаций в переводах романа Джозефа Хеллера «Уловка-22» и «Поправка-22».
2.2. Сопоставительный анализ лексико-грамматических трансформаций в переводах романа Джозефа Хеллера «Уловка-22» и «Поправка-22»
В данной главе мы рассмотрим, как вышеописанные трансформации работают на практике на примере переводов Дж.Хеллера «Уловка-22» и «Поправка-22». Роман Хеллера довольно непрост для перевода в силу сложности композиции, большого количества действующих лиц и особенностей авторского стиля.
Джозеф Хеллер (1923-1999) - американский прозаик-романист. После окончания школы будущего писателя забирают на фронт. Он прошел краткие курсы для летчиков и стал пилотом бомбардировщика. За всю войну Джозеф
Хеллер совершил около шестидесяти вылетов. После войны он поступает в Нью-Йоркский университет и через несколько лет заканчивает его со степенью бакалавра искусств. Затем Д. Хеллер продолжил обучение в Колумбийском университете и впоследствие стал преподавателем английского языка и литературы при университете в штате Пенсильвания. В это же время Хеллер начал сотрудничать с известными изданиями, как «Тайме» и «Лук», как автор рекламных объявлений. В конце 50-х годов Хеллер начинает пробовать себя в роли писателя и пишет первые рассказы. В 1961 году выходит в свет роман «Уловка-22», всколыхнувший всю Америку. В 1970 году на основе романа выходит одноименный фильм. «Уловка-22» была в десятке лучших романов XX века. Эту книгу нередко называют военным романом, но она не похожа на другие произведения этого жанра. В романе показана жизнь американских летчиков эскадрильи военных бомбардировщиков в последние годы второй мировой войны. Американские летчики базируются на одном из итальянских островов, время от времени совершая налеты на удерживаемые немцами позиции. Один из главных героев романа - капитан Йоссариан, американский летчик. При очередном налете на мост на руках у Йоссариана погибает его товарищ. Летчик начинает ненавидеть все, что связано с войной и боевыми вылетами, и пытается всеми способами уклониться от боевых заданий, но ему это не удается, поэтому он старается создать видимость исполнения приказов. Затем Йоссариан начинает отказываться от боевых вылетов. Его руководство видит это и предлагает ему сделку: его с почестями отправляют в США, повышают в звании, а он должен прославлять командование. Летчик соглашается, но его ранит возлюбленная его погибшего товарища, т.к. она считает его виновным. Йоссариан попадает в госпиталь, где он решает отказаться от сделки с командованием, чтобы его совесть была чиста перед теми, кто погиб, и теми, кто продолжает воевать на фронте. Роман заканчивается тем, что летчик решает сбежать из армии и начать новую жизнь.
В данной работе мы провели сравнительный анализ оригинала и переводов 1968 года.
Анализ лексико-грамматических трансформаций, используемых в переводе романа «Уловка-22» приводит к следующим выводам:
- рассмотрев основные переводческие трансформации, мы можем отметить, что абсолютная тождественность оригинала и перевода невозможна. Для достижения эквивалентности в процессе перевода переводчику приходится применять приемы переводческих трансформаций;
- среди побудительных причин использования переводческих трансформаций в процессе перевода выделяются: расхождения в структурах исходного и переводящего языков, расхождения в способах описания предметной ситуации, стилистические факторы;
- конкретизация и генерализация - наиболее частотные лексические трансформации, что обусловлено различием семантического объема английских и русских лексем;
- наиболее распространенными видами грамматических трансформаций являются синтаксическая и частеречная замены, что обусловлено грамматическими и стилистическими особенностями английского языка;
- как показывает практика, в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом, например, перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.;
- многие части романа переводчикам удалось перевести адекватно, с учетом норм языка, однако при анализе были найдены погрешности и ошибки, ведущие к искажению логики повествования или авторского стиля.
Заключение
Изучив и проанализировав многочисленные труды различных авторов, посвященных художественному переводу можно сделать вывод, что единого определения художественного перевода нет. На наш взгляд более точно дает определение В.Н.Комиссаров. И так, по его мнению, художественным переводом называется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.
При написании работы, нами была определена сущность перевода и в особенности художественного, выявлены особенности, и трудности перевода, подробно рассмотрены и изучены переводческие трансформации.
Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе. Перевод должен читаться как оригинальное произведение, но вместе с этим, произведение должно сохранять свое историческое и национальное своеобразие. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Трудность этой задачи обусловлена сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Детальное рассмотрение вопроса, посвященного лексико-грамматическим трудностям, необходимо для того, чтобы переводчик имел представление о возможностях предупреждения переводческих ошибок.
Без использования трансформаций невозможно достигнуть адекватности и эквивалентности перевода. Поскольку художественный перевод является сложным творческим процессом, в нем используются различные всевозможные переводческие трансформации, такие как: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. По мнению большинства авторов, из всех трансформаций наиболее важными являются лексические и грамматические трансформации.
Мы определили, что к лексическим трансформациям относятся - дифференциация и конкретизация значений, а также генерализация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода.
К грамматическим трансформациям относятся: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены и другие.
Нельзя не отметить, что в художественном переводе используются также такие переводческие трансформации, как: перестановки, добавления и опущения. Таким образом, мы пришли к выводу, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом, например, перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.
Во второй главе работы нами были рассмотрены примеры использования трансформаций в двух переводах романа Д. Хеллера: «Уловка-22» (пер. М.Виленского и В. Титова, 1968 г.) и «Поправка-22» (пер. А. Кистяковского, 1988 г.). 61% составляют лексические трансформации, 39% - грамматические. На наш взгляд, в данном произведении используется такое большое количество трансформаций, что позволяет автору перевода достичь адекватности перевода, однако, это происходит не всегда. В процессе анализа переводов нами были обнаружены переводческие ошибки, допущенные как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Многие из них не приводят к серьезным искажениям логики повествования и стиля автора, но некоторые весьма весомы. Самым ярким из примеров такого рода ошибок является перевод названия романа, который повлек за собой ряд переводческих недоразумений на протяжении всей книги.
Нельзя не отметить тот факт, что анализ переводов данного произведения нам помог детально изучить тему лексических и грамматических трансформаций. Примеры их использования в переводе романа показывают целостность и комплексность художественного перевода, а также отсутствие таковых. Также мы убедились, что переводческие трансформации не используются в чистом виде, а употребляются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и адекватный перевод.
Библиография
- Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
- Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001 . - 288 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] .URL: http: //www. classes .ru/grammar/174 .Akhmanova/source/worddocum ents/_51 .htm (дата обращения: 10.06.18).
- Бархударов, JI.С. Язык и перевод. - М.: «Междунар. отношения», 1975.-240 с.
- Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :3-е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.
- Значение слова «Перевод художественный» в Большой Советской Энциклопедии [Электронный ресурс]. URL: http://bse.sci-lib.com/article087980.html (дата обращения: 12.03.18).
- Иванов А.О.Безэквивалентная лексика. - СПб.: СПбГУ, 2006. - 200 с.
- Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. [Электронный ресурс].
URL: http: //window, edu.ru/windo w_catalog/pdf2txt?p_id=50 5 5&p_page=2 (дата обращения: 12.03.18).
- Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. - М.: ЛКИ, 2007. - 165 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
- Краткий словарь лингвистических терминов / Сост. Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, А. М. Шахнарович. -М.: 1995.
- Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М.: «Междунар. отношения», 1981. -248 с.
- Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика - Вып. 8: Междунар. отношения. - М., 1971. - С. 12-23.
- Лексические трансформации. [Электронный ресурс]. URL: http://filolingvia.com/publ/24-l-0-3018 (дата обращения: 12.03.18).
- Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта; Наука, 2003. - 432 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994.- 142 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
- Михина Л. В. Мир письменного перевода. [Электронный ресурс]. URL:http://uchebnik-online.net/book/l 71 -mir-pismennogo-perevoda-uchebnoe-po sobie-mixina-lv/20-xudozhestvennyj-tekst.html (дата обращения: 10.06.18).
- Немченко, В.Н. Введение в языкознание. - М.: Дрофа, 2008. - 704 с.
- Паршин А. Теория и практика перевода. - СПБ.: СГУ, 1999. - 202 с.
- Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 1993. - 209 с.
- Попович, А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - JI.: Просвещение, 1973. - 199 с.
- Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980. - С.72-84
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Междун. Отношения», 1974. - 216 с.
- Старостина Н.А. Трансформации в переводе [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm (дата обращения: 10.06.18).
- Торопцев, И.С. Словопроизводственная модель. - Воронеж: 1980. -