Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 329
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Художественный перевод, его особенности и проблемы перевода
1.1. Понятие художественного перевода и его особенности
1.2. Основные проблемы перевода художественного текста
Глава 2. Переводческие трансформации
2.1. Типы переводческих трансформаций в переводе художественной литературы
- адекватность перевода, отсутствие дословности;
- сохранение по возможности большого количества тропов и фигур
речи;
- перевод должен сигнализировать об эпохе создания;
- репрезентировать по крайней мере основные особенности того или иного литературного направления, к которому относится автор;
- воспроизводить индивидуальный стиль автора оригинала [Юсупов :URL],
Для создания профессионального художественного и литературного перевода переводчик, несомненно, должен обладать определенными литературными способностями, а именно, понимать игру слов, уметь «чувствовать» лексические, стилистические нюансы текста, умело передавать средства выразительности и точно находить эквиваленты фразеологическим единицам, поговоркам и пословицам. Сложности в переводе возникают в связи с наличием огромного числа устойчивых выражений, пословиц, поговорок и афоризмов в языке оригинала. Таким образом, задача переводчика заключается не только в том, чтобы перевести текст приближенно к оригиналу, но и перевести его красиво, учитывая стиль автора. Часто художественная литература юмористического жанра строится на игре слов, иначе говоря, на каламбуре. Задача переводчика в этом случае заключается еще и в передаче комического эффекта. Особые трудности возникают, когда переводчик вынужден работать с языками разных культур. Невозможно создать точный перевод без знакомства с культурой народа, эпохой, временем, когда писалось произведение. Сленг, речевые особенности влияют на правильное восприятие, например, шуток, иронии, сарказма. Таким образом, переводчик должен не только владеть языком оригинала текста, но и обязан обладать знаниями в области культуры своей страны и народов других стран. Заниматься художественным переводом могут далеко не все специалисты в области конкретного языка. От переводчика кроме обычных навыков требуется еще ряд черт, дополняющих комплекс стандартных профессиональных качеств. Например, умение улавливать настроение, передавать эмоциональную окраску, умение взволновать читателя, а не просто сухо изложить информацию.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что переводчик несет ответственность за качество перевода художественного текста. Недопустимо искажение информации, которую пытается передать автор. Перевод художественного текста должен как можно полнее соответствовать оригиналу, а также отражать эмоции, характер героев. Таким образом, переводчик художественной литературы - это писатель, который почти с нуля пишет книгу на своем родном языке и наполняет ее смыслом, понятным реципиенту.
1.2. Основные проблемы перевода художественного текста
При переводах любых текстов могут возникнуть те или иные проблемы, однако, пожалуй, больше проблем возникает при переводах художественных текстов, ведь целью переводчика художественной литературы является наиболее полное отражение основных черт произведения. А. Попович считает, что «в художественном переводе языком-посредником между стилем перевода и стилем оригинала является система выразительных средств». Поскольку между языком оригинала и языком перевода существуют явные языковые и литературные различия, переведенный текст всегда будет отличаться от оригинала. Однако переводчик должен брать во внимание, что все потери необходимо компенсировать. Средствами компенсации являются трансформации, которые в стилистике называют «сдвигами выражений» [Попович 1980: 98].
Художественный текст необходимо рассматривать с точки зрения более широкого понятия «стиль художественной литературы». Стиль художественной литературы - это функциональный стиль, который обслуживает этическую сферу общения. В предыдущем параграфе уже упоминалось, что в художественных произведениях используются единицы и средства всех стилей, но, будучи включенными в новую систему, эти элементы приобретают эстетическую функцию.
Восполнить потери при переводе помогает функциональный подход. При применении данного подхода переводчик учитывает функцию элементов и ищет их функциональный аналог. Сдвиги выражений в переводе не означают, что переводчик не нашел наиболее точного способа передачи оригинала. Переводчик прибегает к использованию сдвигов для более целостного и адекватного перевода [Попович 1980: 98].
Процесс перевода предполагает установление отношений между данными языка перевода и исходного языка. Эти отношения - предпосылка для перевода, т.к. любое толкование исходного текста непосредственно связано с отбором вербальных средств из языка перевода. Переводческие трудности (а именно, лексические, грамматические и стилистические) обусловлены несоответствиями единиц языка перевода и исходного языка. «Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров 1983: 7]. Для преодоления несоответствий переводчик прибегает к приемам межъязыковой замены, чтобы достигнуть эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода. Данные преобразования называются переводческими трансформациями.
Выбор трансформации зависит от ряда факторов и обусловлен лексико-грамматическими особенностями языка оригинала и языка перевода. Так, лексике русского языка присуще большая конкретность, а для лексики английского языка характерна широкая семантика значения слова. Также не следует забывать и то, что сочетаемость в английском языке гораздо более свободна, чем в русском. Благодаря свободной сочетаемости, в английском художественном тексте часто можно встретить перенесенные эпитеты. В русском языке использование данного явление ограничено, поэтому во многих случаях при переводе с английского на русский переводчику приходится отказываться от сохранения перенесенного эпитета, так как нормы сочетаемости в русском языке более строгие.
Помимо этого, в художественном тексте возможно использование просторечной лексики, которую переводчик должен максимально точно передать средствами языка, чтобы реализовать эстетическую функцию текста. Для переводчика художественной литературы, безусловно, основным является отражение основных черт художественного произведения.
Без использования трансформаций, пожалуй, не обойтись, так как они будут применены в случаях, когда в языке не существует аналогов конструкциям языка оригинала. Одной из проблем художественного перевода является достижение адекватности перевода, точнее поиск способов достижения адекватности. Использование лексических и грамматических трансформаций помогает достичь адекватности в переводе. Переводческие трансформации учитывают функцию текста и контекст, позволяют компенсировать неизбежные переводческие сдвиги [Попович 1980: 98].
Наиболее распространенными в переводе являются следующие виды трансформаций:
- лексические;
- грамматические;
- синтаксические;
- стилистические.
Более подробно вышеуказанные трансформации, а именно, лексические и грамматические, мы рассмотрим в следующей главе нашей работы.
Использование трансформаций вызвано различиями языков на разных уровнях их системы. Данные различия принято называть трудностями перевода.
Между единицами двух языков при переводе устанавливаются отношения соответствия.
Слова и словосочетания, близкие по смыслу в языке оригинала и языке перевода, называются переводческими соответствиями. В зависимости от степени близости лексических систем двух языков И.С.Алексеева выделяет три типа таких соответствий:
- однозначные эквиваленты - соответствия, когда значения слов не зависят от контекста. К ним относятся термины, имена собственные, названия организаций, числовая информация и т.д.;
- вариантные соответствия - соответствия, выбор перевода которых зависит от контекста. К ним относятся все многозначные лексемы, однозначность которых реализуется только в контексте [Алексеева 2004: 156-157].
- безэквивалентные лексические единицы - слова, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. К ним относятся неологизмы, специфические понятия и национальные реалии, малоизвестные имена и названия, для которых переводчику приходится создавать окказиональные соответствия [Комиссаров 1990: 147-148].
Безэквивалентная лексика разделяется на референциально- безэквивалентную (безэквивалентность обусловлена различиями в референциальном значении слов) и прагматически безэквивалентную (безэквивалентность связана с прагматическим значением слов, отражающим отношение говорящих к объекту и включающим экспрессивно-эмоциональную оценку и коннотации).
К референциально-безэквивалентным словам относятся:
- реалии;
- редкие термины;
- фразеологизмы;
- авторские неологизмы;
- слова широкой семантики в самом широком значении;
- лакуны;
- сложные слова, значения которых могут быть переданы путем описательного перевода или комбинированным переводом.
К прагматически безэквивалентной лексике относятся:
- различные отклонения от языковой нормы (территориальный, социальный диалекты, жаргоны, арго, табуированная лексика, архаизмы, историзмы и др.);
- аббревиатуры;
- слова с суффиксами субъективной оценки;
- междометия;
- звукоподражания;
- ассоциативные лакуны, т.е. слова, имеющие в сознании носителя данного языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка [Иванов 2006: 10-12].
Художественный текст отражает черты определенной временной эпохи, в которую он был создан, литературную среду и ее каноны, а также творческую индивидуальность его автора. Именно поэтому переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами:
- передача временной дистанции текста;
- передача черт литературного направления;
- передача индивидуального стиля автора.
Остановимся на наиболее распространенных «трудных» моментах и местах перевода художественных текстов. Рассмотрим подробнее данные проблемы.
Говоря о передачи временной дистанции, И.С.Алексеева имеет в виду, что модернизация текста недопустима, поскольку восприятие произведения читателем на языке оригинала должно быть аналогично восприятию читателем текста перевода.
Перевод должен маркировать временную эпоху, но это не значит, что переводчик добьется полного тождества, поскольку, гонясь за полными языковыми соответствиями на тот момент времени, он рискует наполнить текст избыточной и ненужной информацией. Задача переводчика - использовать все многообразие приемов и дать читателю понять, к какой временной эпохе относится текст. В создании временного колорита участвуют структура, содержание и форма произведения. Если первые два аспекта переводчик изменить не вправе, то работа с формой представляет широкое поле для творчества.
Специфика синтаксиса, особенности тропов и стилистических фигур и др. показывают принадлежность текста к той или иной эпохе, но данные особенности передают время опосредованно, напрямую время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах, которые переводчики используют для создания стилизации. «Стилизация - это не полное уподобление языка перевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов» [Алексеева 2004: 316].
Обязательное условие для создания временной дистанции - отсутствие в тексте перевода модернизмов, а именно, современных слов, которые не употреблялись в речи на момент создания произведения. Чтобы увеличить временную дистанции, можно прибегнуть к увеличению числа архаизмов в тексте перевода.
Для XVIII-XX веков характерна принадлежность автора к определенному литературному направлению: натурализму, романтизму, реализму, сентиментализму, импрессионизму, экспрессионизму и др. Несмотря на яркую индивидуальность авторов произведений, специфика направления отчетливо видна, поскольку она непосредственно связана с канонами литературного направления, особенностями художественного восприятия, которое в тот или иной период развития литературы присуще целой группе авторов. Для выявления особенностей определенного литературного направления переводчику необходимо подробно ознакомиться с ним по произведениям других авторов, представляющих данное направление, а также обратиться к научным источникам.
Доминанты перевода, отражающие специфику литературного направления, воспроизводятся вариантными соответствиями, путем использования языковых ресурсов из художественной литературы на языке перевода [Алексеева 2004: 317].
Передача индивидуального стиля автора при переводе художественного произведения - очень трудная задача, поскольку переводчику необходимо учитывать большое количество нюансов: интерпретацию автором черт литературного направления, которое он представляет, используемые средства выразительности, соблюдение или отход от литературной нормы языка, а также характерные авторские черты.
Для выявления индивидуального стиля автора необходимо провести полный стилистический анализ текста оригинала, включающий как определение значимых черт стиля, так и их характеристику.
Если в тексте одного автора преобладают распространенные предложения с сочинительной связью между компонентами, то замена сочинительной связи подчинительной при переводе исказит стиль автора. Тот же самый эффект искажения возникнет, если переводчик воспользуется стратегией нейтрализации при работе с текстом автора, который использует много канцеляризмов и слов высокого стиля для создания юмористического эффекта. Таким образом, развернутый предварительный анализ поможет избежать неверных переводческих решений.