Файл: Особенности употребления пословиц в современном английском языке.pdf
Добавлен: 29.04.2023
Просмотров: 142
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ БАЗИС ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Сущностные характеристики пословиц как паремиологических единиц языка. Источники возникновения
1.2 Подходы к классификации пословиц в системе английского языка
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Особенности семантического содержания пословиц в английской лингвокультуре
ВВЕДЕНИЕ
Человек познает мир в значительной мере посредством языка. Именно в нем закреплен общественно-исторический опыт — не только общечеловеческий, но также и национальный. С течением времени интерес человека к собственному прошлому отличается перманентным ростом, что приводит к более внимательному рассмотрению различных реалий языка. Прошлое нации и человечества в целом в значительной мере отражено в различных паремиях — пословицах и поговорках, а также фразеологизмах. Эти языковые единицы можно назвать своеобразными мирами, которые, по словам Ф. Буслаева, содержат в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [4, c.117]. В связи с этим пословицам и поговоркам уже на протяжении многих лет отведено особое место в языковых системах разных народов. Это обусловливает актуальность их лингвистического исследования.
Объект исследования — пословицы современного английского языка.
Предмет исследования — специфика употребления пословиц современного английского языка.
Цель исследования — выявление наиболее характерных особенностей употребления пословиц современного английского языка в различных аспектах.
Для достижения поставленной цели необходимо последовательно решить ряд задач:
- ознакомление с сущностными характеристиками пословиц как паремиологических единиц языка;
- выявление наиболее актуальных источников возникновения пословиц в языковой системе;
- изучение различных классификаций пословиц английского языка;
- осуществление выборки примеров из литературных и научных источников, словарей;
- лексикологический, семантический, стилистический и структурный анализ выборки.
В качестве методов исследования были определены следующие:
- анализ теоретической литературы по теме исследования;
- последующий синтез полученных сведений;
- работа со словарными дефинициями;
- классификация;
- сплошная выборка примеров из литературных, научных источников, словарей;
- лингвистический многоаспектный анализ примеров;
- восхождение от абстрактного к конкретному;
- систематизация и обобщение.
В качестве материала для исследования были выбраны англоязычные литературные произведения и пословицы.
В исследовании подробно представлены особенности употребления пословиц в современном русском языке на 6 примерах из художественных текстов английской лингвокультуры. Всего было проанализировано 49 единиц.
В приложении представлена таблица и диаграмма, отражающие структурные особенности пословиц английского языка.
Курсовая работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованных источников.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсе изучения английского языка в высшем учебном заведении. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по данной теме.
ГЛАВА 1 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ БАЗИС ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Сущностные характеристики пословиц как паремиологических единиц языка. Источники возникновения
В современной лингвистике понятие пословицы имеет множество определений. Наиболее широкая по своей семантике дефиниция этих паремиологических единиц может быть сформулирована следующим образом: пословица — это преимущественно фраза (высказывание), которая дает адресату советы неочевидным образом. Как правило, за формулировкой пословиц скрывается аллегорическое сообщение, и потому, на первый взгляд, без обращения к глубинному смыслу, высказывание может казаться странным или даже бессмысленным. Цель пословицы — интерпретировать мудрость в кратком и запоминающемся формате [2, c.114]. Пословицы являются единицами, несложными по своей структуре, но при этом глубокими по своему семантическому содержанию [10, c.22]. Сообщая о некотором обычном явлении, они проясняют самые глубокие реалии жизни.
Современные источники предоставляют множество определений того, что подразумевается под словом «пословица». Определение, приведенное в пособии “The Advanced Learner’s Dictionary of Current English”, гласит, что пословица — «популярное короткое высказывание, содержащее совет или предупреждение» [24, c.780]. В.Г. Коллинз в издании “A Book of English Proverbs” сообщает следующее: «термин «пословица» интерпретируется как подразумевающий «обобщенное утверждение», в том числе предписание, а не просто идиоматическую фразу, зачастую используемую свободно» [14, c.7]. Исследователь также приводит ряд иных определений, которые по своему семантическому содержанию могут быть частично отождествлены с пословицами: “proverb” — “adage”, “saw”, “maxim”. Лингвист сообщает, что такие понятия, как «пословицы» и «максимы», используемые чаще всего, во многих случаях пересекаются в сферах использования, а также по своим функциям. Понятие «максима» является универсально применимым по отношению к некоторому правилу поведения. Пословица, в свою очередь, подразумевает некоторое осуществляющееся явление / действие или же истинный факт. Труд, озаглавленный как “A Dictionary of Proverbs and Proverbial Phrases from Books Published By Indiana Authors Before 1890” предоставляет иные синонимы пословицы: “proverb” — “motto”, “old saw” [13, c.11]. Ф.Л. Челаковский считает, что пословицы содержат в себе совокупность суждений о мире [11, c.86]. Он также утверждает, что пословицы обычно обрабатываются весьма конкретными жизненными явлениями, что они капитализируют типичные факты народной жизни и могут выражать абсолютно противоположные мнения [11, C.294—295]. Также в некоторых интернет-источниках сообщается о том, что пословица — это «заданная фраза, которая прямо или метафорически выражает любой факт, основанный на здравом смысле или практическом опыте» [30]. По словам П. Карагиоргоса, содержащимся в его работе под названием “Greek and English Proverbs”, пословицы — это «драгоценности мудрости, колючки остроумия, наставления и сдержанность» [19, c.6].Несмотря на свою образность, это определение является весьма точным.
Помимо трудностей, связанных с выбором единой дефиниции для исследуемой паремии, спорным также является вопрос о том, насколько популярным должно быть высказывание, чтобы его можно было отнести к разряду пословиц. В труде под названием “English Proverbs Explained” предоставляется следующий ответ: для того, чтобы быть популярной, пословица должна содержать в себе значительную мудрость; для того, чтобы сохранять популярность на протяжении длительного времени, мудрость должна быть перманентной, т.е. быть актуальной для разных поколений и исторических периодов [21, c.8]. Суть этой идеи заключается в том, что некоторые мудрые изречения в течение определенного времени приобрели статус пословиц, а иные — нет. Как правило, такие единицы либо были утеряны, либо являлись чрезмерно длинными. На основании этого можно сказать, что лаконичность является неотъемлемым аспектом запоминающегося высказывания [20, c.78]. Таким образом, верным является утверждение о том, что пословицы — это изречения, являющиеся лаконичными, аккуратными по форме, точными и легко запоминающимися [3, c.58]. В качестве примеров таких единиц можно привести следующие: “the pen is mightier than the sword” и “two wrongs don’t make a right”.
Некоторые пословицы отличаются постоянным употреблением носителями языка, другие вышли из обихода. Считается, что такое явление является результатом проявления суждений и реалий конкретной группы людей. Существует предположение, что некоторые пословицы, по всей вероятности, вышли из употребления в одной части англоязычной страны, но при этом активно используются в другой [23, c.26]. Некоторые пословицы обнаруживают активное употребление жителями сельской местности, в то время как городскими жителями они не используются вовсе.
«Для того, чтобы стать пословицей, высказывание должно быть принято и усвоено простыми людьми,» — объясняют Р. Ридут и К. Уиттинг [21, c.9]. Таким образом, многие пословицы берут начало в народной мудрости. Как только народ начинает использовать высказывание и распространять его повсюду, его происхождение забывается и постепенно теряется полностью. В отличие от этого, очевидным является тот факт, что многие пословицы изначально являлись изречениями конкретных личностей. Однако отмечается существенная разница между мудрыми устными традициями, в которых нет зарегистрированных доказательств возникновения паремиологической единицы, и тем, когда чьи-либо мысли записываются для последующего неоднократного воспроизведения [5, c.81]. Так, например, Юлий Цезарь считается автором пословицы “the wish is father to the thought”. Из вышесказанного следует, что все пословицы условно могут быть разделены на две обширные группы — единицы, происхождение которых является неизвестным; единицы, у которых имеется определенный автор.
Говоря о категории пословиц, имеющих определенный источник, необходимо отметить период Шекспира, когда Англия переживала расцвет создания исследуемых единиц. Самым же важным источником пословиц считается Библия. Вполне очевидным является тот факт, что ее пресловутая мудрость не является оригинальной. Большинство пословиц, присутствующих в ней, уже давно являлись частью устной традиции иврита — впоследствии они были просто переданы на английский язык писцами [8, c.111].
Определение библейской пословицы может быть сформулировано следующим образом: короткое высказывание, в котором выражается общая истина о благочестивой жизни. Библейские пословицы полны сравнений, демонстрирующих людям простейшую правду жизни [29]. Пословицы особенно ярко подчеркивают внешнюю сторону религиозной жизни. Они наставляют людей следовать своей вере и преодолевать ежедневное искушение. Библейские пословицы выражают веру в Бога и его правление Вселенной [26]. Священники во всем мире используют их в массовом порядке, чтобы разъяснить свои проповеди христианам, слушающим их. Таким образом, пословицы играют значительную роль в религиозном мире. Как Ветхий, так и Новый Завет наполнены многочисленными изречениями Иисуса, впоследствии перешедшими в разряд пословиц. Они распространены по всему миру благодаря многочисленным переводам [29].
Во всяком случае, два источника — народный и литературный — постепенно смешивались. Когда народ приходит к использованию мудрых слов, последние становятся частью повседневного быта, постепенно превращаясь в пословицы. На этой стадии, как правило, большая часть населения перестает задумываться о происхождении единиц.
В соответствии с Р. Ридутом и К. Уиттингом, еще одним релевантным источником английских пословиц являются заимствования, т.е. пословицы из других языков, однако эта мысль является спорной. На сегодняшний день у лингвистов, занимающихся изучением пословиц, нет никаких гарантированных доказательств того, что некоторые из исследуемых единиц были заимствованы из других языков, таких как французский или испанский. Несомненно, что многие пословицы тщательно ассимилировались, но с другой стороны, многие из них остались в их первоначальном виде, не подвергшись процессу перевода: “chercher la femme” или “in vino veritas” [21, c.10].
Итак, вышесказанное позволяет отметить, что современная лингвистика не располагает общепринятой дефиницией, применимой по отношению к понятию «пословица». В рамках исследования в качестве основной будет использоваться следующая: «популярное короткое высказывание, содержащее совет или предупреждение» [24, c.189]. Пословица относится к группе паремиологических единиц, но при этом обладает рядом уникальных отличительных особенностей. Пословица отличается не только семантическим содержанием, но также и внешней формой — высказывание должно быть лаконичным и запоминающимся. Основными источниками возникновения пословиц в языковой системе являются фольклор, библейские писания, литературные произведения, а также заимствования из различных языков.
1.2 Подходы к классификации пословиц в системе английского языка
Пословицы можно классифицировать по способам их формирования; в соответствии со степенью мотивации их значения; в зависимости от их структуры и в соответствии со значением их части речи.
А.В. Кунин классифицировал пословицы в соответствии с их способами образования. Исследователь указал, что существуют первичные и вторичные способы формирования фразеологизмов (цит. по [9, c.86]).
Основными способами формирования пословиц являются те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:
- стремление к выразительности: “the squeaky wheel gets the grease”;
- использование архаизмов: “when in Rome, do as the Romans”;
- использование свободного сочетания в нестандартной сфере: “that cock won’t fight” может получить метафорическое значение;
- использование нереального образа: “to have butterflies in the stomach”;
- использование литературных выражений: “better three hours too soon than a minute too late”.
Вторичными способами формирования пословиц являются те, когда единица формируется на основе другой [9, c.87]:
- преобразование: “to vote one’s feet” вместо “vote with one’s feet”;
- изменение грамматической формы: “make hay while the sun shines” преобразовано в глагольное выражение “to make hay while the sun shines”;
- аналогия: “curiosity killed the cat” преобразовано в “care killed the cat”;
- сокращение пословиц и поговорок: пословица “you can’t make a silk purse out of a sow’s ear” была преобразована в выражение “to make a sow’s ear”;
- заимствование из других языков: “when the house of your neighbor is in flames, your own is in danger (Latin)”.
Пословицы также можно классифицировать по степени мотивации их значения. Такое упорядочение имеет название семантической классификации. Эта классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым для русских паремий [6, c.71]. Он указал на три типа высказываний:
- паремиологические слияния (сращения);
- паремиологические единства;
- паремиологические коллокации (сочетания).
Паремиологические слияния являются полностью немотивированными словосочетаниями, например, “a fool buys a white elephant” — сообщается, когда кто-то покупает дорогую, но бесполезную вещь.
Значение пословиц с частичной мотивацией обычно можно воспринимать через метафорический смысл всей единицы, например: “people who live in glass houses should not throw stones”.