Файл: Особенности употребления пословиц в современном английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 131

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

При обращении к лексикографическим источникам становится очевидным тот факт, что выражение было создано с помощью вторичного способа формирования, а именно — заимствования из китайского языка, то есть источником послужил иностранный фольклор. В данном случае мы сталкиваемся с коллокацией, так как один из компонентов высказывания использован в своем прямом значении. Так как ядром выражения является прилагательное, обозначающее некоторое качество, мы можем назвать его определительным.

Коннотация пословицы является негативной, и при этом затрагивает сразу несколько аспектов: значение может быть интерпретировано не только в своем изначальном прямом значении, но и в переносном. Подразумевается, что внешнее проявление какого-либо негативного явления не обязательно свидетельствует о его наличии, а может существовать само по себе. При этом негативация проявляется не только в аспекте вредных привычек (при прямой интерпретации), но и в аспекте недоверия (при переносной интерпретации). Совпадение внешней и внутренней реализаций является частичным: присутствует маркер внешнего вида, но при этом не обязательно подразумевается именно он.

Интерес представляет тот факт, что ядром сочетания является не отдельная лексема, а лишь основа одной из них, а именно — существительное “nose”. Его же глагольная форма (причастие прошедшего времени) в сочетании с прилагательным и существительным образуют периферийную область высказывания.

Сочетание приобрело идиоматический характер, но изначально его элементы характеризовались свободными отношениями. Таким образом, прилагательное может быть заменено любым другим, которое описывает конкретное лицо: “Peter was a snub-nosed man”. Синонимическое сочетание является аналогичным по смыслу, но имеет отличия на синтаксическом уровне: “(man) with a red nose”.

В данном предложении синтаксическая функция является первостепенной, и она передает некоторое метафорическое значение, которое, в свою очередь, передает истинный коммуникативный смысл.

Итак, в данной части исследования было обнаружено, что среди пословиц используются как единицы с положительной коннотацией, так и отрицательной.

Основными способами формирования пословиц в английском языке являются первичные, среди которых наиболее частотные следующие: преобразование значения свободных групп слов, аллитерация, использование свободного сочетания в нестандартной сфере с приобретением метафорического значения, использование литературных выражений. Также были обнаружены некоторые вторичные способы образования, среди которых наиболее частотные следующие: аналогия, контраст и заимствование из другого языка.


В отношении степени мотивации значения самыми популярными были названы фразеологические слияния и коллокации. Наиболее часто употребительными являются номинативные и определительные сочетания.

Анализ коннотативных значений не позволил выделить наиболее частотные: как негативный, так и положительный подтекст встречаются довольно часто. В большинстве случаев внешняя форма и семантика пословиц находятся в тесной корреляции друг с другом.

2.2 Основные тематические группы пословиц английского языка

В теоретической части было выявлено, что большинство пословиц, существующих в английской лингвокультуре, могут быть отнесены к конкретным тематическим группам. Их подробное перечисление не представляется возможным, так как условно тематика паремий не ограничивается какими-либо рамками. Тем не менее, существуют наиболее актуальные и широкие тематические группы, которые представлены ниже. Также в данном параграфе приведенные практические примеры сопровождаются структурной характеристикой с целью выявлений некоторых закономерностей в данном аспекте.

Good / Evil

“Half the truth is often a whole lie” (S + V + A + C).

“He that sows thistles shall reap prickles” (S [V + O] V + O).

“Curses, like chickens, come home to roost” (S + V + A).

Приведенные примеры наглядно демонстрируют, как в английской лингвокультуре явно противопоставляются понятия добра и зла. Паремии отражают менталитет и взгляды представителей нации на жизнь: они уверены в том, что любое злое или заслуживающее осуждения деяние будет иметь негативные последствия для того, кто его совершил. Также прослеживается идея о том, что зло может быть весьма могущественным при определенных условиях (подразумевается антропоцентрическое воздействие), и потому пословицы являются своеобразными предостережениями о несовершении аморальных поступков.

Love / Hatred

“Love is blind” (S + V + C).

“Love speaks even when the lips are closed” (S + V / S + V).

Анализ семантики этих пословиц позволяет сделать выводы о том, что в рамках английской лингвокультуры понятие любви интерпретируется неоднозначно. С одной стороны, как указывает первая паремия, явление любви явно приобретает частично негативное восприятие. Подразумевается, что человек, который испытывает это чувство, является необъективным. Вторая же пословица имеет явно положительную коннотацию. Такое различие восприятия обусловлено многообразием субъективного опыта различных личностей на протяжении всего периода становления нации.


Wisdom / Foolishness

“The world is full of fools” (S + V + C).

“Make not a fool of thyself to make others merry” (V + O + O / V + O + C).

“What you loose on the swings you gain on the roundabouts” (O [S + V + A] S + V + A).

Пословицы этой тематической группы совершенно очевидно указывают на то, что англоговорящие народы относятся к человеческой глупости так же, как и в большинстве стран мира — в некоторых случаях с нисхождением, но по большей части негативно. Интеллект и смекалка являлись высоко ценимыми качествами во все времена, и именно это их восприятие нашло отражение в представленных паремиях.

Truth / Lie

“Children and fools tell the truth” (S + V + O).

“A honey tongue, a heart of gall” (S , S).

““They say so” is half a lie” (S + V + C).

Анализ пословиц, приведенных в качестве примеров, указывает на неоднозначное восприятие лжи в английской лингвокультуре. Несомненным является тот факт, что в абсолютном большинстве случаев это явление / действие ассоциируется с негативными последствиями, однако в некоторых случаях ложь, по всей видимости, может быть во спасение. Так, например, в первом приведенном примере частично передана эта мысль: сообщается, что дети и «дураки» всегда говорят правду. Проведение параллели позволяет сделать вывод о том, что всегда говорят правду лишь те люди, которые не отличаются высоким интеллектом или не имеют жизненного опыта. Необходимо отметить, что такая неоднозначность восприятия лжи отмечается во многих лингвокультурах.

Diligence / Laziness

“A man can do more than he can” (S + V + O / S + V).

“No bees, no honey, no work, no money” (S, S, S, S).

“No pains, no gains” (S, S).

Практически во всех лингвокультурах труд воспринимается как неотъемлемый аспект благополучной жизни. Английская не является исключением — в абсолютном большинстве пословиц прослеживается идея о том, что успеха может добиться лишь тот человек, который прикладывает много усилий к достижению своих целей. Лень же резко осуждается, и воспринимается как одно из наиболее негативных качеств личности. Приведенные выше паремии подтверждают идею значимости труда для носителей английского языка.

Flattery, praise / Slander, hypocrisy, envy

“Praise a fair day at night” (V + O + A).

“Praise by evil man is dispraise” (S + V + C).

“Praise not too much, for all are fickle” (V + A / S + V + C).

В теоретической части исследования было отмечено, что значительная часть пословиц английского языка корнями уходит в библейские тексты. В связи с этим в паремиологических единицах зачастую отражены идеи о добродетелях и их противоположностях. Не вызывает сомнения тот факт, что открытый, честный человек воспринимается положительно, в то время как завистливый и лицемерный резко осуждается. Эта идея подтверждается пословицами, приведенными выше.


Courage, determination / Cowardice, fear

“Fear has big eyes” (S + V + O).

“Fear gives wings” (S + V + O).

“Nothing ventured, nothing gained” (SV / SV).

Английский фольклор славится своими произведениями, посвященными жизни различных героев и смельчаков. На основании этого можно сделать вывод, что такие качества, как смелость и храбрость, высоко ценятся англоговорящими нациями. Эта идея подтверждается пословицами, которые выше приведены в качестве примеров. В них указывается, что страх является негативной эмоцией, которая создает препятствия на пути к достижению цели. Так, можно сказать, что прославление отважности является частью английского национального сознания.

Perseverance / Impatience

“Time heals all wounds” (S + V + O).

“He conquers, who endures” (S + V [S + V]).

“A watched pot never boils” (S + A + V).

Терпение является качеством, высоко ценимым многими народами. Английский не является исключением, и это подтверждается большим количеством разнообразных паремий, отражающих эту идею. Наряду с храбростью, терпение является необходимым условием достижения цели, сообщается в пословицах. Соответственно, нетерпеливость глубоко осуждается носителями английского языка, так как, по мнению представителей нации, спешка может испортить даже самые хорошие планы.

Strength / Weakness

“A little body often harbors a great soul” (S + A + V + O).

“Men are not to be measured by inches” (S + V + C).

“One grain fills not a sack, but helps his fellow” (S + V + O / V + O).

Смысловой анализ приведенных пословиц указывает на то, что сила, наряду с отвагой, является качеством, высоко ценимым в английской лингвокультуре. При этом, по всей вероятности, корнями такое отношение также уходит в фольклорные тексты. Также необходимо отметить, что под силой, по большей части, подразумевается не физическое качество, а, скорее, моральное. Паремии указывают на то, что человек, сильный духом, сможет добиться высот в своей жизни, и при этом его физическая форма практически не имеет значения.

Greed, pride / Modesty, kindness

“Pride goes before a fall” (S + V + O).

“The noblest vengeance is to forgive” (S + V + C).

“Give a clown your finger and he will take your hand” (V + O + O / S + V + O).

В данной тематической группе также освещаются добродетели и пороки. Это противостояние существует не одно тысячелетие, однако отношение к качествам с течением времени практически не менялось: жадные и гордые люди осуждались; скромные и добрые получали самую высокую оценку. Приведенные в качестве примеров первые две пословицы служат своеобразными наставлениями, советами человеку о том, как стоит проходить жизненный путь. Отличие заключается в том, что в первой пословице отмечается негативная коннотация, в то время как во второй — положительная. Третья пословица выступает в качестве осуждения человеческой жадности. Таким образом, паремии освещают положительность одних качеств и негативность других различными способами.


Prudence / Malice

“Prudence is the mother of wit” (S + V + C).

“The mean is best” (S + V + C).

“You can’t make an omelette without breaking eggs” (S + V + O + A).

В англоязычной культуре, как ни в одной другой, высоко ценится такое качество, как благоразумие. По всей вероятности, такое восприятие получило наиболее широкое распространение в викторианскую эпоху, когда общество было поделено на классы. Представители высших из них в обязательном порядке должны были обладать ранее упомянутым качеством. С течением времени положительное восприятие благоразумия все больше закрепляло свои позиции, пока в национальном сознании не возникла идея о том, что человек во всем должен стремиться к золотой середине. Не столь значительно американская нация, сколько британская осуждает крайности, указывая на то, что человек должен избегать совершения опрометчивых поступков. Эта идея нашла отражение во многих пословицах, некоторые из которых представлены выше.

Deceit / Honesty

“Walls have ears” (S + V + O).

“To deceive oneself is very easy” (S + V + C).

Тематическая группа «обман / честность» не может быть отождествлена в группой «правда / ложь». В пословицах, которые входят в состав первой группы, указывают в большей мере на специфику конкретных действий, а не их результат. Так, мы видим, что вторая паремия указывает на то, что человек легко может обмануть самого себя, но при этом не сообщается, какие последствия может иметь подобное действие.

Temptation / Conquering

“Opportunity makes the thief” (S + V + O).

“Pouring oil on the fire is not the way to quench it” (S + V + C).

“Leave well alone” (V + O + A).

Анализируя представленную тематическую группу, можно также сказать, что большая часть пословиц, входящих в ее состав, имеет библейские корни. Так, практически во всех лингвокультурах в различных паремиях резко осуждаются люди, с легкостью поддающиеся искушению — по аналогии с библейской историей о яблоке, которое попробовали Адам и Ева. Подразумевается, что человек должен быть силен духом и способен противостоять различным соблазнам. Если же поддаться искушениям, как показывают пословицы, можно впоследствии пострадать.

Responsibility / Irresponsibility

“Forbidden fruit is sweet” (S + V + C).

“The evils we bring on ourselves are the hardest to bear” (S [SVO] V + C).

“They that dance must pay the fiddler” (S [V] V + O).

Идея о том, что каждое действие имеет определенные последствия, прослеживается во многих тематических группах. Однако при широком охвате можно выделить такую, которая содержит в себе пословицы, сообщающие об ответственности и безответственности. Паремии, приведенные выше в качестве примеров, наглядно демонстрируют это противостояние. Каждый человек несет ответственность за свои действия, и пословицы являются единицами, предупреждающими отдельно взятого человека об этом.