Файл: Особенности употребления пословиц в современном английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 146

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Паремиологические сочетания не только мотивированы, но содержат один компонент, используемый в его прямом значении, в то время как другой используется метафорически [27], например, “to meet the requirements is a part of success”.

Пословицы можно классифицировать в зависимости от ядерной части речи. Эта классификация была предложена И.В. Арнольд. Здесь мы имеем следующие группы [1, c.107]:

  1. существительные, обозначающие объект, личность, живое существо, например: “a picture is worth a thousand words”, “cleanliness is next to godliness”;
  2. глагольные ядра, обозначающие действие, состояние, чувство, например: “there’s no such thing as a free lunch”, “there’s no place like home”;
  3. прилагательные, обозначающие качество, например: “the early bird catches the worm”, “all good things must come to an end”;
  4. наречные ядра, такие как в следующей пословице: “easy come, easy go”.

Пословицы английской лингвокультуры в процессе практического анализа могут быть отнесены к одной из вышепредставленных категорий. При этом необходимо отметить, что все пословицы могут быть отнесены к конкретной тематической группе. Паремии могут функционировать внутри этих групп различными способами [16, c.16]:

  1. содержащие прямые номинации, но не имеющие четкого семантического значения конкретной тематической группы;
  2. не содержащие прямые номинации, но имеющие четкое семантическое значение конкретной тематической группы;
  3. номинация и семантика связаны с конкретной тематической группой.

Обобщая вышесказанное, мы можем классифицировать пословицы по способам их формирования; в соответствии со степенью мотивации их значения; в зависимости от их структуры и в соответствии с частеречной принадлежностью ядра [28]. Пословицы, как правило, могут быть отнесены к конкретным тематическим группам. Каждая единица в составе этих групп может быть реализована тремя способами: совпадение внешней формы и семантики; выражение номинаций во внешней форме, но ее отсутствие в семантике; выражение смысла в семантике, но его отсутствие во внешней форме. Выделение наиболее актуальных тематических групп, характерных для паремиологического корпуса английской лингвокультуры, представлено в практической части исследования.

Выводы по 1 главе

1 Пословица — это популярное короткое высказывание, содержащее совет или предупреждение.

2 Пословица является паремией.

3 Пословица содержит в себе глубокую семантику (мудрость, совет, наставление, предупреждение).


4 Пословица является лаконичной и запоминающейся.

5 Основные источники появления пословиц в языке — фольклор, библейские писания, литературные произведения, заимствования из различных языков.

6 Пословицы могут быть классифицированы по способу формирования, по степени мотивации значения, по типу структуры, по частеречной принадлежности ядра.

7 Условно весь корпус пословиц может быть разделен на отдельные тематические группы.

ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Особенности семантического содержания пословиц в английской лингвокультуре

В параграфе представлены результаты практического изучения функционирования в английской лингвокультуре пословиц, реализующих предметно-семантическое поле «внешность человека». Единая тематическая направленность была выбрана для получения наиболее релевантных результатов исследования.

В сборнике стихов “Ramblings of a restless mind” авторства Т. Бит в одном из произведений присутствуют такие строки:

“Better or worse,

appearances sometimes

deceptive,

sometimes

not!” [12, c.60].

Как мы можем видеть, в данном случае сочетание представляет собой группу слов, которая ранее была свободной, но со временем устоялась в речи и приобрела статус пословицы. В данном случае мы наблюдаем ее грамматическое искажение: опущен глагол “to be”. Это сочетание относится к паремиологическим коллокациям — оно отличается высокой степенью мотивированности, и один из компонентов используется в прямом значении. Ядром сочетания является существительное. По всей вероятности, происхождение фразеологизма имеет отношение к народному фольклору — он входит в разряд распространенных пословиц.

Говоря о семантике выражения, мы можем отметить, что в конкретном случае она несколько неоднозначна — автор не наделяет конкретными положительными или отрицательными качествами ту или иную личность. Автор ставит перед своим читателем извечную философскую проблему, связанную с соотнесением внутреннего и внешнего мира человека, при этом предоставляя несколько вариантов развития событий: внешность может быть обманчива, и может быть правдива; в случае, если она обманчива, внутреннее содержание может быть хуже или лучше. Таким образом, в весьма лаконичном высказывании автор передает значительную по своему объему мысль, которая различным образом может быть интерпретирована реципиентом. Также необходимо отметить, что в конкретном случае семантика и внешняя форма сочетания коррелируют.


Ядром семантического поля в анализируемом сочетании является существительное “appearance”, в то время как прилагательное “deceptive”, содержащее значение признака в субординативной позиции, является периферией.

Так высказывание является пословицей, то его суть не может быть определена на базисе смысла суммы значений каждого элемента. В связи с этим сочетание, как правило, в англоязычной лингвокультуре используется в том виде, в котором оно представлено в произведении Т. Бит: “Jane may look like she doesn’t understand you, but she’s really extremely bright. Appearances can be deceptive / deceiving” [12, c.344]. Как можно заметить, вместо прилагательного может быть использовано причастие, однако смысл сохраняется при смещении акцента не на качество, а на действие.

В стилистическом аспекте пословица является метафорической, а также наблюдаются элементы олицетворения: неодушевленное существительное appearance наделяется качествами / свойствами, характерными для одушевленного лица. В функциональном аспекте использованная в стихотворении пословица позволяет передать перманентное качество, характерное для многих людей.

В книге под названием “Storms of life” авторства Д. Гивенса встречается следующее высказывание:

“Do not judge by appearances; a rich heart may be under a poor coat” [18, c.49].

Эта пословица была создана посредством вторичного способа формирования: заимствование из кельтского языка. Таким образом, источником создания выражения послужил шотландский фольклор. Высказывание представляет собой слияние, так как это — полностью немотивированное словосочетание. Высказывание является номинативным, так как его основные компоненты представлены существительными, обозначающими некоторые метафорические объекты («сердце», «пальто»).

Нельзя однозначно интерпретировать коннотацию пословицы, но в большей степени она является положительной. Однако довольно часто можно встретить инверсивный вариант выражения, который звучит как “a poor heart may be under a rich coat”. В данном случае целесообразно говорить о философском подтексте пословицы, которая одной из своих коммуникативных задач имеет генерацию размышлений особого характера у предполагаемого реципиента. Внешняя форма реализации и семантика пословицы не совпадают, и потому последняя может быть понята лишь в сочетании с определенным контекстом или при наличии определенных фоновых знаний.

В выражении ядром является сочетание “a poor coat”, так как оно является метафорой на лексему «внешность». Периферией же является “a rich heart may be under” — сочетание выражает косвенное отношение к внешности, воспринимая ее лишь как некоторое условие.


Так как пословица является устойчивой по своей структуре и семантике, в различных контекстах она используется именно в том виде, в котором представлена в примере. Также необходимо отметить, что единица может быть заменена синонимичной фразой: “appearances are deceptive / deceiving”.

Схожим смыслом обладает пословица, имеющая широкое распространение в английской лингвокультуре. Она звучит следующим образом:

“All that glitters is not gold”.

В данной паремии неоднозначная коннотация, и в большей степени она определяется контекстом. В изолированном положении она приближается по своему значению к относительно нейтральному высказыванию. Семантика пословицы заключается в том, что внешнее проявление человека не всегда соответствует внутреннему его содержанию. Как правило, это явление обычно подразумевает привлекательную внешность и плохой характер.

В пословице не содержится прямого указания на какие-либо внешние признаки человека — она является своеобразной метафорой. Из этого следует, что ее общий смысл не может быть вычленен из суммы смыслов компонентов высказывания.

Как мы можем видеть, в сочетании не указывается прямо на какие-либо свойства человеческой внешности. Для этого используются метафорические сопоставления, и это позволяет говорить о том, что стилистическая функция является первостепенной: сочетание придает выразительность всему высказыванию.

Произведения У. Шекспира изобилуют разнообразными пословицами, содержащими отсылки к внешности. Некоторые употребляются при описании внешности конкретного человека, другие — абстрактны. Так, к примеру, во всемирно известно пьесе “Lady Macbeth” обнаруживается следующий «совет»:

“Look like the innocent flower, but be the serpent under it” [22, c.68].

В данном случае мы опять сталкиваемся с мыслью о том, что внешность не всегда совпадает с характером и внутренним миром человека. Тем не менее, наблюдается некоторое смещение смысла. Если предыдущие проанализированные идиомы имели упредительную семантику, предостерегая потенциального реципиента от возможного отсутствия корреляции внешности и характера, то в данном случае У. Шекспир настоятельно рекомендует при миловидной и невинной внешности обладать твердым характером. По мнению писателя, такое несовпадение позволяет человеку добиться определенных успехов и оградить себя от потенциальных опасностей внешнего мира.

Пословица является метафорической, так как человек не может в буквальном смысле выглядеть как невинный цветок, и тем более не может иметь змею внутри себя. Тем не менее, представитель любой лингвокультуры легко интерпретирует это высказывания при условии наличия определенных фоновых знаний. Несмотря на неоднозначную коннотацию высказывания, все же можно сказать, что она смещена в отрицательную сторону. Выражение У. Шекспира за многие годы своего существования ушло «в массы», и на сегодняшний день используется в самых разных контекстах и коммуникативных ситуациях.


В романе Д. Джордж под названием “Sweet seduction” мы можем обнаружить следующее высказывание:

“Beautiful women and wine are sweet venom” [17, c.76].

Эта пословица образована посредством вторичного способа формирования, а именно — через интерпретацию латинской поговорки “uxor formosa et vinum sunt dulcia venena” на английский язык. Данное сочетание представляет собой идиоматическое единство, так как его значение можно воспринимать через метафорический смысл всей единицы. В данном контексте интерес представляют именно существительные, использованные выражении, что позволяет нам говорить о его номинативном характере.

Коннотация была определена как негативная на основании интерпретации последней части высказывания — красота приравнивается к «сладкому яду», и сопоставляется с алкогольным напитком. Это позволяет нам сделать предположение, что автор имел в виду предполагаемые негативные последствия: как от вина, так и от «женской красоты», которые не являются очевидными. При этом мы можем сказать, что только первая часть высказывания (“beautiful women”) имеет тесную корреляцию с его семантикой, в то время как сочетание “sweet venom” не имеет очевидного значения — оно может быть интерпретировано лишь при условии сопоставления с контекстом или при наличии определенных фоновых знаний.

Итак, сочетание “beautiful women” содержит в себе ядро и периферию. Прилагательное выступает в роли первого, в то время как существительное является периферией, указывая лицо, о котором ведется речь. Также функции периферийной части высказывания выполняет словосочетание “sweet venom”.

Первая часть пословицы является свободной, и сочетание “beautiful women” может быть использовано в любом контексте: “There are innumerable beautiful women in the world but not all are known to the rest of the world” [17, c.91]. Вторая же часть фразеологизма указывает на идиоматичность высказывания. Словосочетание “sweet venom” в английской лингвокультуре, как правило, всегда используется в сочетании с “beautiful women”. Синонимическим значением обладает распространенное в английском языке выражение “beauty is ruining”.

Использование этих сочетаний выполняет две функции: стилистическую и коммуникативную: первая позволяет придать образность и метафоричность высказыванию, а вторая передает некоторую идею, близкую к философской.

В сборнике “The secret of humour” авторства Л. Файнберга мы можем обнаружить использование следующей пословицы:

“A red-nosed man may be a teetotaler, but will find no one to believe it” [15, c.84].