Файл: Особенности употребления пословиц в современном английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 134

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Honour / Shame

“Better die with honour than live with shame” (S [V] C / [V] C).

“Great honors are great burdens” (S + V + C).

“Honour and profit lie not in one sack” (S + V + A).

Расцвет создания пословиц, входящих в состав этой тематической группы, приходится на период викторианской эпохи — так же, как и одна из групп, упомянутых ранее. Именно в это время честь приобрела особенно важное значение для индивида. В данном случае также уместно говорить об особом влиянии классовости — представители благородного рода не могли вести себя так, чтобы обесчестить семью, в то время как любой неблаговидный поступок мог навлечь позор на каждого члена семейства. По сей день в англоязычной лингвокультуре сохранилось большое количество пословиц, воспевающих значимость чести. При этом необходимо отметить, что с течением времени само понятие трансформировалось и приобрело несколько иное значение в соответствии с новыми реалиями и потребностями общества.

Curiosity / Disinterest

“Curiosity killed the cat” (S + V + O).

“That fish will soon be caught that nibbles at every bait” (S + V + A / [V + A]).

Пословицы, входящие в состав данной тематической группы, по большей части, служат не для освещения нравственной стороны человеческого существования, а, скорее, его эмоциональной сферы. Так, любопытство в англоязычной лингвокультуре, как видно из содержания представленных пословиц, получает резкое осуждение. Паремии указывают на то, что чрезмерно любопытный человек может попасть в неприятную ситуацию. Таким образом, потенциальные реципиенты идиоматического высказывания призываются к беспристрастности.

Итак, нами были выделены основные тематические группы пословиц, существующих в английской лингвокультуре. Выводы относительно численности каждой из групп сделаны быть не могут, так как язык является живым организмом, постоянно переживающим изменения; также некоторые пословицы имеют локальный характер и не известны широкой публике.

Несмотря на затруднения при определении численности каждой из выявленных тематических групп, уместно сделать выводы относительно некоторых структурных закономерностей. Приведенное в данном параграфе количество пословиц является достаточным для проведения анализа.

В таблице (см. приложение А) представлены все структуры пословиц, которые приведены в данном параграфе в качестве примеров, а также количество каждой из них. Как мы можем видеть, многие из представленных структур являются схожими, и различаются лишь дополнительными членами. Тем не менее, для проведения более качественного анализа мы избегаем их отождествления. Всего было выявлено 22 типа различных структур, частотными из которых являются только 4. Структуры представлены в порядке своего появления в тексте работы.


На диаграмме (см. приложение Б) представлено количественное соотношение структур. В ней были некоторые конструкции были объединены в группы «параллельные конструкции» и «частично параллельные конструкции». Анализ диаграммы позволяет сделать вывод о том, что наиболее распространенной является структура S + V + C — ею представлено 28% от общего количество проанализированных пословиц. Значительно менее частотной является структура S + V + O — на нее приходится 18% от общего количества проанализированных единиц. Несколько меньшим количеством представлены пословицы, в структуре которых содержатся частично параллельные конструкции — 12% от общего количества приведенных в параграфе паремий. Пословицы, содержащие в себе полностью идентичные синтаксические параллели, также достаточно распространены — они представлены 9% от общего количества. С примерно одинаковой частотой используются конструкции S + V + A и V + O + A — на них приходится 7% и 5% соответственно от общего числа проанализированных единиц. В количестве 21% представлены неповторяющиеся конструкции.

Обобщая вышесказанное, можно отметить следующее. Несмотря на то, что среди английских пословиц довольно сложно проследить какие-либо закономерности в тематическом аспекте, в плане структуры общие черты, характерные для значительного количества паремий, выделить возможно. Так, наиболее распространенные конструкции соответствуют наиболее частотным, используемым при построении высказываний во всех остальных дискурсах английской лингвокультуры. Это подтверждает гипотезу о том, что создание пословиц не только следует общепринятым грамматическим правилам английского языка, но также подчиняется условиям достижения лаконичности, выразительности и легкости для запоминания.

Из всего вышесказанного следует, что пословицы в рамках английской лингвокультуры представляют собой отдельный специфический корпус, обладающий рядом отличительных особенностей.

Выводы по 2 главе

1 Пословицы могут обладать различными типами коннотаций.

2 Основные способы формирования пословиц в системе английского языка — первичные.

3 По мотивации значения наиболее частотными пословицами являются фразеологические слияния и коллокации.

4 По типу ядра наиболее распространенными являются номинативные и определительные высказывания.

5 Тематические группы пословиц, как правило, имеют нравственную направленность.


6 Внешняя форма и семантика пословиц в большинстве случаев совпадают.

7 Пословицы английского языка обладают общими чертами в структурном аспекте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью проведенного исследования являлось выявление наиболее характерных особенностей употребления пословиц современного английского языка в различных аспектах. В связи с этим был последовательно решен ряд лингвистических задач.

В первую очередь было осуществлено ознакомление с сущностными характеристиками пословиц как паремиологических единиц языка. В ходе изучения различных теоретических источников было отмечено многообразие дефиниций понятия «пословица», предлагаемых различными авторами. Несмотря на разные формулировки, были выделены общие черты, упоминаемые всеми лингвистами: нравственная или поучительная подоплека высказывания, его лаконичность, распространенность в языке и легкость для запоминания.

Пословицы, как и любые другие единицы языка, не возникают из ниоткуда. Наиболее результативными источниками являются следующие: фольклор (легенды, мифы, сказки, присказки и т.д.), библейские писания, литературные произведения английских авторов, а также иные языки. Пословицы из других языков могут как интерпретироваться на английский, так и сохраняться в своем первоначальном виде.

Существует несколько различных классификаций, которые могут быть применены по отношению к пословицам. При классификации пословиц по способу их формирования можно выделить следующие категории: стремление к выразительности, использование архаизмов, использование свободного сочетания в нестандартной сфере, использование нереального образа, использование литературных выражений. Эти способы являются первичными. Помимо них также выделяются вторичные способы формирования пословиц: преобразование, изменение грамматической формы, аналогия, сокращение других пословиц и поговорок, заимствование из других языков. По степени мотивации значения пословицы могут быть представлены следующими категориями: паремиологические слияния (сращения), паремиологические единств, паремиологические коллокации (сочетания). Также было выявлено, что каждая пословица содержит некоторое смысловое ядро — лексему, которая передает основной смысл высказывания. Так, по типу ядра пословицы могут быть номинативными, глагольными, определительными.

Практическая часть исследования представлена двумя параграфами, в которых содержатся результаты многоаспектного лингвистического анализа пословиц английского языка. Перед непосредственным проведением анализа была осуществлена выборка примеров из литературных, научных и словарных источников. Так, было выявлено, что пословицы, как правило, образуются посредством первичных способов формирования. Слияние и коллокация являются наиболее распространенными типами высказываний по степени мотивации значения. Также было выявлено, что наибольшей популярностью среди пословиц пользуются номинативные и определительные сочетания. Пословицы английского языка обладают широким спектром коннотативных значений; определение, какое из них является наиболее частотным, не представляется возможным, что в существенной степени определяется значимостью контекста.


Во втором параграфе практической части исследования представлены основные тематические группы пословиц, которые существуют в английской лингвокультуре. В тематическом аспекте закономерностей выявлено не было. Что касаемо структуры пословиц, то было определено, что наиболее распространенные конструкции соответствуют тем, что используются при построении высказываний во всех остальных дискурсах английской лингвокультуры. Проведенное исследование продемонстрировало, что пословицы английского языка являют собой уникальные лингвистические образования, отличающиеся собственными особенностями употребления.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Books, Monographs, Periodicals

  1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. — 3-е изд. — М.: Просвещение. — 1990. — 300 с.
  2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал. — 2004. — 571 с.
  3. Болдова, Т.А. Многообразие семантики английской лексики // Совершенствование преподавания языков в школе и вузе. — 2000. — Вып.5. — С.52—61.
  4. Буслаев, Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Ленинград: Общественная польза. — 1861. — 431 с.
  5. Васильева, Л. Краткость — душа остроумия. ЛитРес. 2017. — 144 с.
  6. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. — 1955. — №1 (январь-февраль). — С.60—88.
  7. Егурнова, А. Idioms and proverbs on personal issues. Ridero. — 2017. — 96 c.
  8. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка. — М.: КомКнига. — 2006. — 248 с.
  9. Клименко, А.П., Супрун, А.Е. Основы теории речевой деятельности // Исследования лексики и семантики. — М.: Наука. — 1974. — 402 с.
  10. Конышева, А.В. Познание семантического поля. — Минск: ТетраСистемс. — 2008. — 288 с.
  11. Челаковский, Ф.Л. Мудрость славянского народа в притчах. Индрик. — 2016. — 312 с.

Foreign References

  1. Beeth, T. Ramblings of a restless mind. Xlibris Corporation. — 2009. — 746 p.
  2. Brunvand, J.H. A Dictionary of Proverbs and Proverbial Phrases from Books Published by Indiana Authors Before 1890. Indiana: Indiana University Press. — 1961. — 168 p.
  3. Collins, V.H. A book of English proverbs: with origins and explanations. Greenwood Publishing Group, Inc. — 1974. — 144 p.
  4. Feinberg, L. The secret of humour. Rodopi. — 1978. — 202 p.
  5. Gallant, S. Context vector representations for document retrieval // Proceedings of AAAI Workshop on Natural Language Text Retrieval: conference. — 1991. — 216 p.
  6. George, J. St. Sweet Seduction. London: Penguin Books. — 2012. — 318 p.
  7. Givens, D. Storms of life. Good News Publishers. 2008. — 161 p.
  8. Karagiorgos, P. Greek and English Proverbs. Cambridge Scholars Publishing. — 2015. — 190 p.
  9. Pacwa, Fr. M. Proverbs explained: a blueprint for christian living. Chicago: Society of Jesus. — 2017. — 146 p.
  10. Ridout, R. & Witting, C. (Eds.). English proverbs explained. London: Pan Books Ltd. — 1978. — 206 p.
  11. Shakespeare, W. The plays and poems. Oxford University Press. — 1821. — 512 p.