Файл: Заимствования в истории английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2023

Просмотров: 171

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Заимствованная лексика в словарном фонде английского языка: историко-лингвистический аспект

1.1. Заимствования как источник пополнения словарного состава языка

1.2. Соотношение исконной и заимствованной лексики в английском языке.

Глава 2. Ретроспектива заимствованной лексики в словарном фонде английского языка

2.1. Заимствованная лексика в древнеанглийский период

2.1.1. Кельтские заимствования в словарном составе английского языка

2.1.2. Латинские заимствования в составе английского языка

2.2. Заимствованная лексика в среднеанглийский период

2.2.1. Скандинавские заимствования в словарном составе английского языка

2.2.2. Французские заимствования в словарном составе английского языка

2.3. Заимствованная лексика в новоанглийский период

2.3.1. Немецкие заимствования в составе английского языка

2.3.2. Итальянские заимствования в составе английского языка

2.3.3. Испанские заимствования в составе английского языка

Заключение

Библиографический список

Следы скандинавского влияния прослеживаются, прежде всего, в графствах Йоркшир, Линкольншир, Норфолк, Лестершир, Ноттингемпшир, Ланкашир, Уэстморленд, Камберленд, т.е. на территории бывших скандинавских владений (IX – XI в.в.).

Взаимовлияние обоих языков – скандинавского и английского – началось еще в древнеанглийский период, в IX веке. В это время в английский язык вошло около 650 скандинавских слов. Поскольку скандинавский и английский были родственными язы­ками, имели те же основные грамматические категории, были близки по своем фонетическому строю, проникновение сканди­навских слов в английский язык происходило очень интенсивно, они быстро ассимилировались и становились общеупотребитель­ными. В этот период, очевидно, было заим­ствовано скандинавское слово lagu «закон» в составе имени Danelag Область датского закона. В письменных же памятниках это слово, как и многие другие скандинавские слова, появилось только в X веке.

Основной особенностью скандинавских заимствований в англий­ский язык является то, что эти слова не обозначали какие-либо новые понятия, до того времени неизвестные древним англичанам. Среди заимствований из скандинавского оказалось много слов, обозначавших такие предметы и явления, для которых в английс­ком языке уже существовали свои исконные слова и которые обозначали самые обычные, жизненно важные предметы, качества и действия. Это обогатило английский язык, сделало его более выразительным и точным.

А.И. Смирницкий также отмечает, что «скандинавские заимствования относятся к самым разнообразным семантическим сферам. Среди них мы находим как слова, относящиеся к области государственного управления, военные термины и т.д., так и слова бытового характера, причем последние превалируют» [Смирницкий, 2006, с. 24].

Из скандинавского было заимствовано много глаголов, сущест­вительных и прилагательных, выражавших самые основные, на­сущные понятия, а также было заимствовано личное местоимение 3-го лица множественного числа, что происходит чрезвычайно редко. Скандинавское местоимение вытеснило английское и утвер­дилось в языке: ск. peir (они) > they, ск. peirra (род.п.) > their, ск. peim (дат.п.) > them.

Среди заимствованных из скандинавских диалектов глаголов раньше других проникли в английский: ск. kalla > др.а. ceallian > cp.a. callen > н.а. call, ск. taka > др.а. tacan > cp.a. taken > н.а. take, ск. kasta > cp.a. casten > н.а. cast.

Скандинавский глагол kasta вытеснил древнеанглийский глагол weorpan. Наряду с глаголом cast в современном английском значение бросать обозначается и исконным английским глаголом throw, которое развилось из древнеанглийского prawan «вертеть, крутить».


Существительное fellow (др.-a. feolaga) восходит к сканди­навскому felagi. Последнее образовано от сложного слова felag «компания, соединение имущества», состоявшего из существительных fe «имущество» и lag «складывание вместе». Существительное felagi в древнескандинавском обществе обозначало человека, соединявшего свое имущество (ск. fe || др.-a. feoh) с имуществом другого на паях, с тем чтобы совместно выполнять какую-либо деятельность.

Существительное husband восходит к скандинавскому существи­тельному husbondi «крестьянин, владелец дома», оно состоит из су­ществительного hus «дом» и причастия настоящего времени bondi < buandi «живущий», от глагола bua «жить». В английский язык оно было заимствовано со значением «хозяин дома, глава семьи». В средне­английский период это слово постепенно было переосмыслено как «муж».

Существительное window восходит к скандинавскому слову vindauga, что буквально значит «глаз ветра». Оно состоит из основ существительных vindr «ветер» и auga «глаз». Это название возникло у древних скандинавов в связи с тем, что в их домах окна были оваль­ной формы, наподобие глаза, и не имели ни стекла, ни слюды, так что в ветреную погоду ветер врывался в эти отверстия, которые и полу­чили поэтому название «глаз ветра».

В.Д. Аракин отмечает, что «одним из критериев, дающих возможность определять скандинав­ские заимствованные слова в английском языке, может являться фоне­тический критерий, поскольку в словах, заимствованных из скандинав­ских диалектов, целый ряд звуков обнаруживают несоответствие с установившимися ко времени заимствования фонетическими закономер­ностями английского языка» [Аракин, 2003, с. 163]. Одним из таких несоответствий является наличие в словах среднеанглийского периода звукосочетания [sk]: ск. skil «развлечение» > н.а. skill «умение, ловкость», ск. skinn «обработанная шкура» > н.a. skin «кожа», ск. sky «облако, туча» > н.а. sky «небо».

Древнеанглийское слово heofon (cp.a. heven > н.a.heaven) в XVII веке приобрело отвлеченное значение «небеса», а сканди­навское sky утвердилось в английском языке со значением «небо».

Другим фонетическим критерием принадлежности к скандинавским заимствованиям является наличие звука [g] в начале слов перед переднеязычным гласным. В коренных английских словах этот соглас­ный изменяется в [j], обозначаемый в среднеанглийской орфографии буквой у. На этом основании такие слова, как get, guess, guest, give опреде­ляются как скандинавские заимствования.


Кстати, следует отметить, что в древнеанглийских текстах скандинавских заимствований не особенно много. Это объясняется тем, что большинство сохранив­шихся позднеанглийских текстов было создано на юге и юго-западе, где скандинавское влияние не было сильным, и тем, что общепринятый в письменности позднеуэссекский литературный язык оказывал довольно упорное сопротивление проникновению новых слов и форм. В среднеанглийской письменности, после того как древнеанглийский литературный язык был забыт, число за­имствований возрастает, особенно в текстах, написанных на во­стоке, севере и северо-западе Англии. Многие заимствования про­никли также в национальный язык; однако в восточных и северных английских диалектах еще и в настоящее время употребляется большое количество заимствованных слов, не вошедших в лите­ратурный язык.

2.2.2. Французские заимствования в словарном составе английского языка

Нормандское завоевание оказало огромное влияние на словар­ный состав английского языка. Французские слова проникали в английский язык постепенно. Проникновение французских слов началось еще до норманнского завоевания. Так, некоторые французские слова проникли в английский еще в IX - X вв., например: mount, castle, tower и др. Однако, в наибольшей степени влияние французского языка на английскую лексику сказывается в XIV веке, при этом в XI – XII веках происходило непосредственное влияние северного – нормандского диалекта, тогда как позже, с XIII века, когда французский язык в Англии уже теряет свое значение, начинается литературное влияние центрального парижского диалекта, легшего в дальнейшем в основу французского литературного языка.

За период с XII по XIV века английский язык пополнился значительным коли­чеством слов и словообразовательных аффиксов.

Среди этих заимствований мы находим слова, обозначаю­щие понятия феодальной иерархии – различ­ные феодальные титулы, и государственного управления, юстиции и судопроизводства, воен­ного дела, жизни и быта феодального двора, слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству, к области разных ре­месел, в основном городских, распространен­ных при феодальных дворах, а также слова, обозначающие понятия, относящиеся к рели­гии.


Французские заимствования периода нормандского завоевания проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава.

Прежде всего, это:

● слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege.

● почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady;

● слова, связанные с государственным управлением: people, nation, government, power, authority, court, crown и др.

● слова, связанные с денежными отношениями: money, property и др.

● слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece и др.

● слова, обозначающие профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Проникали в английский язык и слова, связанные с бытом аристократии. Так, когда новая, более изящная мебель появлялась в феодальных замках, то но­вые предметы обозначались словами, заим­ствованными из французского языка, так как старые англосаксонские слова обозначали мебель более примитивного производства. Сравнение слов, заимствованных из французского языка типа table, chair, со старыми англосаксонскими слова­ми, номинирующими данные понятия – board (< д.а. bord), stool (< д.а. stol) – пока­зывает взаимоотношение этих слов. Далее, от­дельные слова могли проникать в английский язык вследствие того, что среди знати стало мод­ным перемежать английскую речь французски­ми словами. В этой связи понятным становится заимствование некоторых восклицаний, наречий, клятвенных слов – таких, как, например, sure, certain(ly) и др.

В результате нормандского завоевания французский язык ста­новится государственным языком Англии. Он вводится в судопро­изводство, на нем ведутся прения в парламенте и т.д., например: government, council, councillor, estate, power, country, people.

Были заимствованы также некоторые слова, связанные с религией, например: religion, saint, pray, sermon, chapel, conscience.

В английский язык вошло много французских военных тер­минов, например: army, soldier, sergeant, lieutenant, captain, admiral, officer.

Нормандское завоевание нашло свое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, искусством, наукой: lesson, library (от латинского liber «книга»), реn (в своем первоначальном значении данное слово означало «птичье перо»), pencil (это слово вначале имело значение «кисточка» и только в новоанглийском языке оно стало означать «карандаш»), pupil (первое его значение – «сирота, ребенок под опекой»), art, colour, image, ornament, science и др.

Многие предметы домашнего обихода, названия приемов пищи, названия развлечений также обозначаются французскими словами, например: plate, saucer, napkin, dinner, supper, feast, leasure, pleasure и др.


Французские слова стали употребляться для обозначения городских ремесел (например: tailor, painter, butcher), в противопо­ложность сельским, имеющим английские названия: miller, smith, shepherd.

В результате многочисленных заимствова­ний из французского языка в английском языке во многих случаях возникали также и француз­ско-английские синонимические пары, кото­рые дифференцируются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае определенную стилистическую окраску. Фран­цузские слова часто имеют более абстрактный, более книжный характер. Ср., например, сти­листически нейтральный глагол begin «начинать» и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального сти­ля; life «жизнь» и existence «существование», tongue «язык как часть тела» и language «язык как речь», look «смотреть» и regard «смотреть, рассматривать», ship «корабль» и vessel «судно» (любого типа) и др.

Но проникали в английский язык не только лексические единицы, но и словообразовательные элементы ‒ суффиксы и префиксы. Так суффикс -able, извлеченный из французского слова acceptable и суффикс -ence, выделенный из слов difference, excellence, evidence, violence, имеют французское происхождение.

С течением времени французские заимствования прочно вросли в ткань английского языка. Исследователи полагают, что уже в XV веке процесс вхождения французских слов в английский язык был закончен.

2.3. Заимствованная лексика в новоанглийский период

2.3.1. Немецкие заимствования в составе английского языка

В XVIII веке в английский язык начинают проникать слова из немецкого языка. В настоящее время в английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения. Как правило, это научные и технические термины, созданные в Германии из классических корней.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии. Из немецкого языка заимствованы названия отдельных металлов и минералов, например, bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink. Эти заимствования составляют более половины всех немецких заимствований этого периода.